Play Copy
ثُمَّ اسۡتَوٰۤی اِلَی السَّمَآءِ وَ ہِیَ دُخَانٌ فَقَالَ لَہَا وَ لِلۡاَرۡضِ ائۡتِیَا طَوۡعًا اَوۡ کَرۡہًا ؕ قَالَتَاۤ اَتَیۡنَا طَآئِعِیۡنَ ﴿۱۱﴾

11. پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ (سب) دھواں تھا، سو اس نے اُسے (یعنی آسمانی کرّوں سے) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے (ہمارے نظام کے تابع) آجاؤ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیںo

11. Then He turned towards the heavenly universe-that was (all) smoke. So He said to it (the heavenly spheres) and the earth: ‘Get in (compliance with Our system) either under the influence of mutual attraction and coordination or under aversion and revulsion.’ Both said: ‘We submit with pleasure.’

11. Thumma istawa ila alssamai wahiya dukhanun faqala laha walilardi itiya tawAAan aw karhan qalata atayna taiAAeena

11. Deretter vendte Han Seg mot det himmelske universet, mens det var røyk. Han sa til dem (de himmelsfærene) og jorden: «Kom (bli Vårt system underdanige), godvillig (av egen drift og med forkjærlighet) eller motvillig!» Begge sa: «Til stede er vi mer enn gjerne og med glede!»

11. फिर वोह समावी काइनात की तरफ मुतवज्जे हुवा तो वोह (सब) धुवां था, सो उसने उसे (यानी आस्मानी कुर्रों से) और ज़मीन से फरमाया ख़्वाह बाहम कशिशो रग़बत से या गुरेज़िओ नागवारी से (हमारे निज़ाम के ताबेअ़) आ जाओ, दोनों ने कहा: हम ख़ुशी से हाज़िर हैं।

১১. এরপর তিনি ঊর্ধ্ব জগতের অভিমুখী হলেন, তখন এ (সবকিছু) ছিল ধুম্রপুঞ্জবিশেষ। অতঃপর তিনি একে (অর্থাৎ আকাশমন্ডলীকে) এবং পৃথিবীকে বললেন, ‘চাই পরস্পরের আকর্ষণ ও সমন্বয়ের প্রভাবে অথবা অনিচ্ছায় বাধ্য হয়ে (আমার নিয়মের অনুগত হয়ে) আগমন করো’। উভয়ে বললো, ‘আমরা স্বপ্রণোদিত হয়ে উপস্থিত হলাম’।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 11)