Play Copy
قَالَتۡ یٰوَیۡلَتٰۤیءَ اَلِدُ وَ اَنَا عَجُوۡزٌ وَّ ہٰذَا بَعۡلِیۡ شَیۡخًا ؕ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ عَجِیۡبٌ ﴿۷۲﴾

72. وہ کہنے لگیں: وائے حیرانی! کیا میں بچہ جنوں گی حالانکہ میں بوڑھی (ہو چکی) ہوں اور میرے یہ شوہر (بھی) بوڑھے ہیں؟ بیشک یہ تو بڑی عجیب چیز ہےo

72. She said: ‘Amazing! Shall I bear a child whilst I have grown old and my husband (too) is an old man? This is extremely astonishing indeed!’

72. Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashayon AAajeebun

72. Hun sa: «Hvor merkelig! Skal jeg føde barn, enda jeg er blitt gammel og denne mannen min er en eldre mann? Sannelig, dette er en svært underlig ting.»

72. वोह कहने लगीं: वाए हैरानी! क्या मैं बच्चा जनूंगी हालांकि मैं बूढ़ी (हो चुकी) हूं और मेरे ये शौहर (भी) बूढ़े हैं? बेशक ये तो बड़ी अ़जीब चीज़ है।

৭২. তিনি বললেন, ‘কী আশ্চর্য! আমি কি সন্তান জন্ম দেবো, অথচ আমি বৃদ্ধা (হয়ে গিয়েছি), আর আমার স্বামীও বৃদ্ধ? বাস্তবিকই এ তো বড়ই আশ্চর্যজনক বিষয়!’

(هُوْد، 11 : 72)