Surah Hud with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 11, 12پارہ نمبر
  • 123آيات
  • 10رکوع
  • 52ترتيب نزولي
  • 11ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ اِلٰی مَدۡیَنَ اَخَاہُمۡ شُعَیۡبًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ وَ لَا تَنۡقُصُوا الۡمِکۡیَالَ وَ الۡمِیۡزَانَ اِنِّیۡۤ اَرٰىکُمۡ بِخَیۡرٍ وَّ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ مُّحِیۡطٍ ﴿۸۴﴾

84. اور (ہم نے اہلِ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام کو بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اور ناپ اور تول میں کمی مت کیا کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایسے دن کے عذاب کا خوف (محسوس) کرتا ہوں جو (تمہیں) گھیر لینے والا ہےo

84. And to Madyan (Midian), (We sent) their (fellow) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. And do not give short measure nor less weight. Indeed, I see you prospering, but I fear the punishment of an encompassing day for you.

84. And We (sent) to (the people of) Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God but He. And do not give short measure and weight. Indeed, I see you prosperous, but I fear for you the torment of a day which is about to encompass (you).

84. Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin

84. Og til Midjan (sendte Vi) deres bror Jetro. Han sa: «Å, folket mitt! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham, og reduser ikke i mål og vekt! Sannelig, jeg ser dere lever i velstand, og jeg frykter for dere en slik dags pine, som vil omslutte dere.

84. और (हमने अह्‌ले) मद्‌यन की तरफ उनके भाई शुऐब (अ़लैहिस्सलाम को भेजा) उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो तुम्हारे लिए उसके सिवा कोई माबूद नहीं है, और नाप और तौल में कमी मत किया करो बेशक मैं तुम्हें आसूदा हाल देखता हूं और मैं तुम पर ऐसे दिन के अ़ज़ाब का ख़ौफ (महसूस) करता हूं जो (तुम्हें) घेर लेने वाला है।

৮৪. আর আমরা মাদইয়ান (অধিবাসী)-এর নিকট তাদের ভাই শুয়াইব (আলাইহিস সালামকে প্রেরণ করেছিলাম)। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র ইবাদত করো, তোমাদের জন্যে তিনি ব্যতীত কোনো ইলাহ্ নেই। আর পরিমাপ ও ওযনে কম করো না, নিশ্চয়ই আমি তোমাদেরকে সমৃদ্ধশালী দেখছি। আর আমি তোমাদের জন্যে এমন দিনের শাস্তির ভয় (অনুভব) করছি, যা (তোমাদেরকে) বেষ্টনকারী।

(هُوْد، 11 : 84)
وَ یٰقَوۡمِ اَوۡفُوا الۡمِکۡیَالَ وَ الۡمِیۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۵﴾

85. اور اے میری قوم! تم ناپ اور تول انصاف کے ساتھ پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور فساد کرنے والے بن کر ملک میں تباہی مت مچاتے پھروo

85. O my people! Give full measure and weigh justly. And do not curtail people’s goods. And do not act wickedly on the earth, causing corruption.

85. And, O my people, give full measure and full weight with justice, and do not give people their things less than their due. And do not spread destruction in the land by becoming mischief-mongers.

85. Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena

85. Og å, mitt folk! Gi fullt mål og full vekt med rettferdighet, og kort ikke av på folks ting når dere gir dem det, og vandre ikke rundt i landet for å anstifte ufred.

85. और ऐ मेरी क़ौम! तुम नाप और तौल इन्साफ के साथ पूरे किया करो और लोगों को उनकी चीजें घटा कर न दिया करो और फिसाद करने वाले बनकर मुल्क में तबाही मत मचाते फिरो।

৮৫. আর হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা পরিমাপ ও ওযন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ করো। আর মানুষকে তাদের দ্রব্যাদিতে কমিয়ে দিও না এবং বিপর্যয়সৃষ্টিকারী হয়ে পৃথিবীতে ধ্বংস ছড়িও না।

(هُوْد، 11 : 85)
بَقِیَّتُ اللّٰہِ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ۬ۚ وَ مَاۤ اَنَا عَلَیۡکُمۡ بِحَفِیۡظٍ ﴿۸۶﴾

86. جو اللہ کے دیئے میں بچ رہے (وہی) تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوںo

86. Whatever lasts with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.’

86. That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you.’

86. Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin

86. Det som blir igjen av Allahs forsyn til dere, (kun) det er bedre for dere hvis dere er troende. Jeg er ikke oppsynsmann for dere.»

86. जो अल्लाह के दिए में बच रहे (वोही) तुम्हारे लिए बेहतर है अगर तुम ईमान वाले हो, और मैं तुम पर निगेहबान नहीं हूं।

৮৬. আল্লাহ্‌র অনুমোদিত যা অবশিষ্ট থাকে (তাই) তোমাদের জন্যে কল্যাণকর, যদি তোমরা ঈমানদার হও। আর আমি তোমাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক নই।’

(هُوْد، 11 : 86)
قَالُوۡا یٰشُعَیۡبُ اَصَلٰوتُکَ تَاۡمُرُکَ اَنۡ نَّتۡرُکَ مَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَاۤ اَوۡ اَنۡ نَّفۡعَلَ فِیۡۤ اَمۡوَالِنَا مَا نَشٰٓؤُاؕ اِنَّکَ لَاَنۡتَ الۡحَلِیۡمُ الرَّشِیۡدُ ﴿۸۷﴾

87. وہ بولے! اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں یا یہ کہ ہم جو کچھ اپنے اموال کے بارے میں چاہیں (نہ) کریں؟ بیشک تم ہی (ایک) بڑے تحمل والے ہدایت یافتہ (رہ گئے) ہوo

87. They said: ‘O Shu‘ayb! Does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers have been worshipping or not manage our properties as we wish? Indeed, you are a gentle and sensible person.’

87. They said: ‘O Shu‘ayb, does your prayer only command you that we forsake those (gods) which our fathers have been worshipping, or that we refrain from doing with our wealth what we like? Surely, you (alone) must be the most tolerant and guided one!’

87. Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu

87. De sa: «Å, Jetro! Beordrer tidebønnen din deg at vi skal gi slipp på de (avgudene) som våre fedre tilba, eller at vi ikke kan gjøre det vi vil, med vår eiendom? Sannelig, du må (virkelig) være (den eneste som er) tolerant, rettledet!»

87. वोह बोले: ऐ शुऐब! क्या तुम्हारी नमाज़ तुम्हें येही हुक्म देती है कि हम उन (माबूदों) को छोड़ दें जिनकी परस्तिश हमारे बाप-दादा करते रहे हैं या ये कि हम जो कुछ अपने अम्वाल के बारे में चाहें (न) करें? बेशक तुम ही (एक) बड़े तहम्मुल वाले हिदायत याफ्ता (रह गए) हो।

৮৭. তারা বললো, ‘হে শুয়াইব! তোমার নামায কি তোমাকে এ নির্দেশই প্রদান করে যে, আমরা সেসব (উপাস্যদেরকে) ছেড়ে দেবো যাদের উপাসনা আমাদের পিতৃপুরুষেরা করতো, অথবা এ যে, আমরা যা কিছু আমাদের সম্পদের ব্যাপারে চাই, করবো (না)? নিশ্চয়ই তুমিই (একা) খুবই ধৈর্যশীল, হেদায়াতপ্রাপ্ত (রয়ে গেলে)!’

(هُوْد، 11 : 87)
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کُنۡتُ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ رَزَقَنِیۡ مِنۡہُ رِزۡقًا حَسَنًا ؕ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُخَالِفَکُمۡ اِلٰی مَاۤ اَنۡہٰکُمۡ عَنۡہُ ؕ اِنۡ اُرِیۡدُ اِلَّا الۡاِصۡلَاحَ مَا اسۡتَطَعۡتُ ؕ وَ مَا تَوۡفِیۡقِیۡۤ اِلَّا بِاللّٰہِ ؕعَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ وَ اِلَیۡہِ اُنِیۡبُ ﴿۸۸﴾

88. شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا بتاؤ کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنی بارگاہ سے عمدہ رزق (بھی) عطا فرمایا (تو پھر حق کی تبلیغ کیوں نہ کروں؟)، اور میں یہ (بھی) نہیں چاہتا کہ تمہارے پیچھے لگ کر (حق کے خلاف) خود وہی کچھ کرنے لگوں جس سے میں تمہیں منع کر رہا ہوں، میں تو جہاں تک مجھ سے ہو سکتا ہے (تمہاری) اصلاح ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اللہ ہی (کی مدد) سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوںo

88. He said: ‘O my people! Just tell me: If I stand upon a clear proof from my Lord, and He has provided me with sound means of livelihood from Himself (then why should I hesitate to convey the truth to you)? I do not want to follow you (by doing the same thing), which I forbid you to do. I only desire to reform (the matters) as far as I can. And my success lies only with Allah. In Him, I put my trust, and to Him, I turn penitently.

88. Shu‘ayb said: ‘O my people, tell me if I adhere to the clear proof from my Lord, and He has also granted me pure and fine means of living from His presence (then why should I not preach the truth)? I (also) do not want that, following you, I myself start doing (against the truth) the same that I am forbidding you. All I desire is to reform (you) as far as I can, and my capability comes only from Allah’s (help). So I have put my trust in Him alone and I turn towards Him alone.

88. Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa alislaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu

88. Jetro sa: «Å, mitt folk! Vel, si meg, hvis jeg holder meg til et innlysende bevis fra Herren min og Han har forsynt meg fra Seg med et vakkert forsyn, (så hvorfor skulle jeg da ikke forkynne sannhetens ord)? Og jeg ønsker heller ikke å følge dere og selv begynne å gjøre det (som er i strid med sannheten) som jeg forbyr dere. Jeg ønsker ikke noe annet enn deres forbedring så langt jeg makter, og min evne kommer kun fra Allah (Allahs hjelp), til Ham alene setter jeg min lit, og til Ham alene vender jeg meg.

88. शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी क़ौम! ज़रा बताओ कि अगर मैं अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर हूं और उसने मुझे अपनी बारगाह से उम्दा रिज़्क़ (भी) अ़ता फरमाया (तो फिर हक़ की तबलीग़ क्यों न करूं), और मैं ये (भी) नहीं चाहता कि तुम्हारे पीछे लग कर (हक़्क़ के ख़िलाफ) खु़द वोही कुछ करने लगूं जिससे मैं तुम्हें मना कर रहा हूं, मैं तो जहां तक मुझ से हो सकता है (तुम्हारी) इस्लाह ही चाहता हूं, और मेरी तौफीक़ अल्लाह ही (की मदद) से है, मैंने उसी पर भरोसा किया है और उसी की तरफ रूजूअ़ करता हूं।

৮৮. শুয়াইব (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! একটু বল তো, আমি যদি আমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট নিদর্শনের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি আমাকে তাঁর পক্ষ থেকে উত্তম রিযিক(ও) দান করেন (তবে এরপরও কেন সত্য প্রচার করবো না?) আর আমি এ(ও) চাই না যে, তোমাদের পশ্চাতে লেগে (সত্যের বিপরীতে) এমন কিছু করতে শুরু করি যা করতে তোমাদেরকে আমি নিষেধ করছি। আমি তো যতদূর সম্ভব (তোমাদের) সংশোধনই চাই। আর আমার সামর্থ আল্লাহ্‌র (সাহায্য) থেকেই। আমি তাঁরই উপর ভরসা করেছি এবং তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তন করছি।

(هُوْد، 11 : 88)
وَ یٰقَوۡمِ لَا یَجۡرِمَنَّکُمۡ شِقَاقِیۡۤ اَنۡ یُّصِیۡبَکُمۡ مِّثۡلُ مَاۤ اَصَابَ قَوۡمَ نُوۡحٍ اَوۡ قَوۡمَ ہُوۡدٍ اَوۡ قَوۡمَ صٰلِحٍ ؕ وَ مَا قَوۡمُ لُوۡطٍ مِّنۡکُمۡ بِبَعِیۡدٍ ﴿۸۹﴾

89. اور اے میری قوم! مجھ سے دشمنی و مخالفت تمہیں یہاں تک نہ ابھار دے کہ (جس کے باعث) تم پر وہ (عذاب) آپہنچے جیسا (عذاب) قومِ نوح یا قومِ ہود یا قومِ صالح کو پہنچا تھا، اور قومِ لوط (کا زمانہ تو) تم سے کچھ دور نہیں (گزرا)o

89. O my people! Do not let your defiance towards me lead you to a fate similar to what afflicted the people of Nuh (Noah), or the people of Hud, or the people of Salih. And the people of Lut (Lot) are (also) not far from you.

89. And, O my people, let not your enmity and hostility against me incite you (due to which) there comes upon you (the torment) that befell the people of Nuh (Noah), or the people of Hud, or the people of Salih. And (the days of) the people of Lut (Lot) have not passed far before you.

89. Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin

89. Og å, mitt folk! Måtte ikke deres fiendskap til meg forlede dere, slik (at takket være den fiendskapen) kommer det over dere den (pinen), slik (pine) som rammet Noahs folk eller Ebers folk eller ßālihs folk, og Lots folk (folks dager) har jo hendt ikke så lenge før dere (deres tid).

89. और ऐ मेरी क़ौम! मुझसे दुश्मनी-व-मुख़ालिफत तुम्हें यहां तक न उभार दे कि (जिसके बाइस) तुम पर वोह (अ़ज़ाब) आ पहुंचे जैसा (अ़ज़ाब) क़ौमे नूह या क़ौमे हूद या क़ौमे सालेह को पहुंचा था, और क़ौमे लूत (का ज़माना तो) तुमसे कुछ दूर नहीं (गुज़रा) ।

৮৯. আর হে আমার সম্প্রদায়! আমার সাথে শত্রুতা ও বিরোধিতা তোমাদেরকে সে পর্যন্ত যেন প্রণোদিত না করে যে, (যার কারণে) তোমাদের উপর এমন (শাস্তি) এসে পড়ে, যেমন (শাস্তি) নূহের সম্প্রদায় অথবা হূদের সম্প্রদায় অথবা সালেহের সম্প্রদায়ের নিকট এসেছিল। আর লূতের সম্প্রদায় (-এর যুগ তো) তোমাদের থেকে খুব দূরে (অতিক্রান্ত) নয়।

(هُوْد، 11 : 89)
وَ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّکُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَیۡہِ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ رَحِیۡمٌ وَّدُوۡدٌ ﴿۹۰﴾

90. اور تم اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو، بیشک میرا رب نہایت مہربان محبت فرمانے والا ہےo

90. Seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance. My Lord is indeed All-Merciful, All-Affectionate.’

90. And seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance (with true hearts). Indeed, my Lord is Ever-Merciful, Most Loving.

90. Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun

90. Og be om tilgivelse fra Herren deres; vend deretter til Ham i anger (med hjertets dypeste, sanne bunn). Sannelig, Herren min er nåderik, mest elskende.»

90. और तुम अपने रब से मग़्फिरत मांगो फिर उसके हुजूर (सिद्‌क़ दिल से) तौबा करो, बेशक मेरा रब निहायत मेहरबान महब्बत फरमाने वाला है।

৯০. আর তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করো। অতঃপর তাঁর সমীপে (খাঁটি অন্তর নিয়ে) তওবা করো। নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক অসীম দয়ালু, প্রেমময়।’

(هُوْد، 11 : 90)
قَالُوۡا یٰشُعَیۡبُ مَا نَفۡقَہُ کَثِیۡرًا مِّمَّا تَقُوۡلُ وَ اِنَّا لَنَرٰىکَ فِیۡنَا ضَعِیۡفًا ۚ وَ لَوۡ لَا رَہۡطُکَ لَرَجَمۡنٰکَ ۫ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡنَا بِعَزِیۡزٍ ﴿۹۱﴾

91. وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہوo

91. They said: ‘O Shu‘ayb! We do not understand much of what you say. Indeed, we find you very weak among us. And were it not for your tribe, we would have stoned you. For you are not strong against us.’

91. They said: ‘O Shu‘ayb, we do not understand most of your words, and we know you as a weak person in society. And were it not for your family, we would stone you. (This is what we are conceding for, otherwise) you enjoy no respect in our eyes.’

91. Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin

91. De sa: «Å, Jetro! Vi begriper ikke det meste av det du sier, og vi ser deg som en svak person i samfunnet vårt, og hadde det ikke vært for slekten din, ville vi ha steinet deg; (vi tar hensyn til dem,) ellers er ikke du en ærverdig person i våre øyne!»

91. वोह बोले: ऐ शुऐब! तुम्हारी अक्सर बातें हमारी समझ में नहीं आतीं और हम तुम्हें अपने मुआशरे में एक कमज़ोर शख़्स जानते हैं, और अगर तुम्हारा कुम्बा न होता तो हम तुम्हें संगसार कर देते और (हमें इसी का लिहाज़ है वर्ना) तुम हमारी निगाह में कोई इज़्ज़त वाले नहीं हो।

৯১. তারা বললো, ‘হে শুয়াইব! তোমার অধিকাংশ কথা আমাদের বুঝে আসে না। আর আমরা তোমাকে আমাদের সমাজে এক দুর্বল ব্যক্তি মনে করি। আর যদি তোমার পরিবার না থাকতো তবে আমরা তোমাকে প্রস্তর নিক্ষেপ করতাম। আর (আমরা সে দিকটাই বিবেচনা করছি, নতুবা) তুমি আমাদের দৃষ্টিতে কোনো সম্মানের অধিকারী নও।’

(هُوْد، 11 : 91)