Play Copy
وَ اللّٰہُ اَنۡۢبَتَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ نَبَاتًا ﴿ۙ۱۷﴾

17. اور اللہ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭o

٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔

17. And Allah has caused you to grow like vegetation from the earth.*

* Like plants, the genesis and growth of human life has also taken place on earth gradually, passing through its chemical and biological phases. This has been explained here through comprehensive metaphorical expression: vegetation—anbata-kum mina’-l ardi nabata.

17. WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan

17. Og Allah har latt dere vokse fram fra jorden som vegetasjon;*

* Menneskets livs innledning og utvikling på jorden har lik plantenes liv gått gjennom kjemiske og biologiske faser på en gradvis måte, derfor ble det framlagt med dette metaforiske uttrykket: wa llaho ambatakom min al ardi nabāta («Og Allah har latt dere vokse fram fra jorden som vegetasjon»).

17. और अल्लाह ने तुम्हें ज़मीन से सब्ज़े की मानिन्द उगाया। *

* अरज़ी ज़िन्दगी में पौदों की तरह हयाते इंसानी की इब्तिदा और नश्वो नुमा भी कीमियाई और हयातियाती मराहिल से गुज़रते हुए तद्‌रीजन हुई, इसी लिए इसे انبتکم من الارض نباتا के बलीग़ इस्तिआरे के ज़रीए बयान किया गया है।

১৭. আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে উদ্ভিদের ন্যায় উদ্গত করেছেন মৃত্তিকা থেকে।*

* উদ্ভিদের মতো মানব জীবনের শুরু এবং ক্রমবিকাশও রাসায়নিক ও জৈবিক পর্যায়গুলো অতিক্রম করে ধারাবাহিকভাবে সংঘটিত হয়। এজন্যে একে ‘আম্বাতাকুম মিনাল আরদ্বি নাবাতান’-এর বিস্তৃত রূপক অভিব্যক্তির মাধ্যমে বর্ণনা করা হয়েছে।

(نُوْح، 71 : 17)