Play Copy
فَقَالَ اِنِّیۡۤ اَحۡبَبۡتُ حُبَّ الۡخَیۡرِ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّیۡ ۚ حَتّٰی تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ ﴿ٝ۳۲﴾

32. تو انہوں نے (اِنابۃً) کہا: میں مال (یعنی گھوڑوں) کی محبت کو اپنے رب کے ذکر سے بھی (زیادہ) پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ (سورج رات کے) پردے میں چھپ گیاo

32. He said (remorsefully): ‘I have cherished love for wealth (i.e., horses) more than the love for the remembrance of my Lord until (the sun) disappeared behind the veil (of night).’

32. Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi

32. sa han (skyldbetynget): «Jeg har satt kjærligheten til rikdom (hestene) foran min Herres ihukommelse, helt til den (solen) har skjult seg i forhenget (nattens forheng)!»

32. तो उन्होंने (इनाबतन) कहा: मैं माल (यानी घोड़ों) की महब्बत को अपने रब के ज़िक्र से भी (ज़ियादा) पसन्द कर बैठा हूं यहां तक कि (सूरज रात के) पर्दे में छुप गया।

,৩২. তখন তিনি (অনুতপ্ত হয়ে) বললেন, ‘আামি তো আমার প্রতিপালকের স্মরণের চেয়ে ঐশ্বর্য (অর্থাৎ অশ্বরাজির) প্রীতিতে (বেশী) মগ্ন হয়ে পড়েছি, এদিকে (সূর্য রাতের) আবরণে ঢেকে গেছে।’

(ص، 38 : 32)