Surah Yasin with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 22, 23پارہ نمبر
  • 83آيات
  • 5رکوع
  • 41ترتيب نزولي
  • 36ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلًا اَصۡحٰبَ الۡقَرۡیَۃِ ۘ اِذۡ جَآءَہَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿ۚ۱۳﴾

13. اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئےo

13. And set out for them an example of the people of a town when the messengers came to them.

* Most exegetes identify the town as Antioch (an ancient city in Northern Syria).

13. And narrate to them the (legendary) example of the people of a city (Antioch—an ancient city in Northern Syria) when there came to them some Messengers.

13. Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona

13. Og framlegg for dem lignelsen om en bys (Antiokias) folk (som en historie), da det kom til dem budbringere.

13. और आप उनके लिए एक बस्ती (इन्ताकिया) के बाशिन्दों की मिसाल (हिकायतन) बयान करें, जब उनके पास कुछ पैग़म्बर आए।

১৩. আর তাদের নিকট (ঘটনা হিসেবে উত্তর সিরিয়ার প্রাচীন শহর এনতাকিয়া নামক) এক জনপদের অধিবাসীদের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করুন, যখন তাদের নিকট কতিপয় রাসূল আগমন করেছিলেন।

(يٰس، 36 : 13)
اِذۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہِمُ اثۡنَیۡنِ فَکَذَّبُوۡہُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوۡۤا اِنَّاۤ اِلَیۡکُمۡ مُّرۡسَلُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیںo

14. When (at first) We sent them two (messengers), they rejected both of them, then We reinforced (the two) with the third, and they declared: ‘We (all) have been sent to you (as messengers).’

14. When (at first) We sent to them two Messengers, they rejected them both. Then We reinforced (them) with a third (Messenger). Then the three of them said: ‘Surely, we have been sent to you.’

14. Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona

14. Vi sendte (først) til dem to (sendebud), men de forsverget dem begge, så styrket Vi (dem begge) med et tredje (sendebud), og alle de tre sa: «Sannelig, vi er blitt sendt til dere.»

14. जबकि हमने उनकी तरफ (पहले) दो (पैग़म्बर) भेजे तो उन्होंने उन दोनों को झुटला दिया फिर हमने (उनको) तीसरे (पैग़म्बर) के ज़रीए कुव्वत दी, फिर उन तीनों ने कहा बेशक हम तुम्हारी तरफ भेजे गए हैं।

১৪. যখন আমরা তাদের নিকট (প্রথমে) দু’জন (রাসূল) পাঠিয়েছিলাম, তখন তারা তাঁদের উভয়কে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। অতঃপর আমরা (তাঁদেরকে) তৃতীয় একজন (রাসূল) দ্বারা শক্তিশালী করেছিলাম। এরপর তাঁরা তিনজন বললেন, ‘নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের নিকট প্রেরিত হয়েছি’।

(يٰس، 36 : 14)
قَالُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ۙ وَ مَاۤ اَنۡزَلَ الرَّحۡمٰنُ مِنۡ شَیۡءٍ ۙ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَکۡذِبُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. (بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہوo

15. They said: ‘You are only human beings like us, and the Most- Compassionate (Lord) has not revealed anything. You are just lying.’

15. (The people of the city) said: ‘You are but human beings like us, and the Most Kind (Lord) has not sent down anything. You are only lying.’

15. Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona

15. Byens folk sa: «Dere er ikke noe annet enn vanlige mennesker som oss, og den mest Barmhjertige (Herren) har ikke åpenbart noe som helst, dere bare lyver!»

15. (बस्ती वालों ने) कहा: तुम तो महज़ हमारी तरह बशर हो और ख़ुदाए रहमान ने कुछ भी नाज़िल नहीं किया, तुम फक़त झूट बोल रहे हो।

১৫. (জনপদের অধিবাসীরা) বললো, ‘তোমরা তো আমাদের মতোই মানুষ, আর দয়াময় আল্লাহ্ কিছুই অবতীর্ণ করেননি। তোমরা কেবল মিথ্যাই বলছো।’

(يٰس، 36 : 15)
قَالُوۡۤا اِنَّا تَطَیَّرۡنَا بِکُمۡ ۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہُوۡا لَنَرۡجُمَنَّکُمۡ وَ لَیَمَسَّنَّکُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۸﴾

18. (بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گاo

18. They answered: ‘We take you as an evil fortune. If you do not stop, we shall certainly stone you, and surely a painful punishment will afflict you from us.’

18. (The people of the city) said: ‘An evil omen has reached us from you. If you do not desist, we shall certainly stone you, and you will definitely suffer an agonizing punishment at our hands.’

18. Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun

18. Byens folk sa: «Det har nådd oss vanskjebne ved dere; hvis dere i sannhet ikke gir dere, vil vi visselig steine dere, og dere vil i visshet bli rammet av en smertelig pine fra oss!»

18. (बस्ती वालों ने) कहा: हमें तुम से नहूसत पहुंची है अगर तुम वाक़ई बाज़ न आए तो हम तुम्हें यक़ीनन संगसार कर देंगे और हमारी तरफ से तुम्हें ज़रूर दर्दनाक अ़ज़ाब पहुंचेगा।

১৮. (জনপদের অধিবাসীরা) বললো, ‘আমাদের কাছে তোমাদের থেকে অমঙ্গল পৌঁছেছে। যদি তোমরা সত্যিই বিরত না হও তবে আমরা তোমাদেরকে অবশ্যই প্রস্তর নিক্ষেপ করবো এবং আমাদের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট অবশ্যই মর্মন্তুদ শাস্তি আপতিত হবে।’

(يٰس، 36 : 18)
قَالُوۡا طَآئِرُکُمۡ مَّعَکُمۡ ؕ اَئِنۡ ذُکِّرۡتُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ ﴿۱۹﴾

19. (پیغمبروں نے) کہا: تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے، کیا یہ نحوست ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی، بلکہ تم لوگ حد سے گزر جانے والے ہوo

19. They (the messengers) said: ‘Your evil fortune lies within yourselves. (Why do you take it as an evil omen) when you are reminded (of the truth)? Instead, you are a transgressing people.’

19. (The Messengers) said: ‘Your evil omen is with you. Is it an evil omen that you are admonished? Nay, but you are a people who exceed limits.’

19. Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona

19. Sendebudene sa: «Vanskjebnen deres er sammen med dere. Er det vanskjebne at dere blir formanet? Faktisk er dere et folk som overskrider grensen.»

19. (पैग़म्बरों ने) कहा: तुम्हारी नहूसत तुम्हारे साथ है, क्या ये नहू़सत है कि तुम्हें नसीहत की गई, बल्कि तुम लोग हद से गुज़र जाने वाले हो।

১৯. (রাসূলগণ) বললেন, ‘তোমাদের অমঙ্গল তোমাদের সাথেই। এ কি অকল্যাণ যে, তোমাদেরকে নসীহত করা হয়েছে? তোমরা বরং এক সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।’

(يٰس، 36 : 19)
ءَاَتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً اِنۡ یُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یُنۡقِذُوۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾

23. کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیںo

23. Should I take gods besides Him? If the Most-Compassionate (Lord) intends to cause me any harm, their intercession will not benefit me in any way, nor will they be able to rescue me.

23. Should I take such gods apart from Him (Allah) that if the Most Kind (Lord) intends to do me any harm, their intercession would not bring me any benefit, nor would they be able to rescue me?

23. Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni

23. Skulle jeg istedenfor Ham holde slike som tilbedelsesverdige hvis forbønn ikke ville gagne meg, og som ei heller kunne redde meg hvis den mest Barmhjertige (Herren) skulle ha til hensikt å la noen smerte nå meg?

23. क्या मैं उस (अल्लाह) को छोड़कर ऐसे माबूद बना लूं कि अगर ख़ुदाए रहमान मुझे कोई तक्लीफ पहुंचाना चाहे तो न मुझे उनकी सिफारिश कुछ नफा पहुंचा सके और न वोह मुझे छुड़ा ही सकें।

২৩. আমি কি সে সত্তা (আল্লাহ্কে) ছেড়ে এমন উপাস্য গ্রহণ করবো, যদি দয়াময় আল্লাহ্ আমাকে কষ্ট দিতে চান তবে না তাদের সুপারিশ আমার কোনো কাজে আসবে, আর না তারা আমাকে উদ্ধার করতে সক্ষম হবে?

(يٰس، 36 : 23)
قِیۡلَ ادۡخُلِ الۡجَنَّۃَ ؕ قَالَ یٰلَیۡتَ قَوۡمِیۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾

26. (اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتاo

26. (The disbelievers killed him, then) it was said (to him): ‘Enter Paradise!’ He said: ‘Alas! If only my people could know,

26. (The disbelievers martyred him; then it) was said (to him): ‘(Come,) enter Paradise.’ He said: ‘Alas! Would that my people knew,

26. Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona

26. (De vantro sendte ham i martyrdøden), så ble det sagt (til ham): «(Kom!) Stig inn i paradiset!» Han sa: «Om bare folket mitt visste

26. (उसे काफिरों ने शहीद कर दिया तो उसे) कहा गया (आ) बहिश्त में दाख़िल हो जा, उसने कहा: ऐ काश! मेरी क़ौम को मालूम हो जाता।

২৬. (কাফেরেরা তাঁকে শহীদ করে ফেললে) তাঁকে বলা হলো, ‘(এসো!) বেহেশতে প্রবেশ করো’। সে বললো, ‘হায়! যদি আমার সম্প্রদায় জানতে পারতো-

(يٰس، 36 : 26)
وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ مِنۡ جُنۡدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ مَا کُنَّا مُنۡزِلِیۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھےo

28. And after him, We did not send any army (of angels) from the heavens upon his people, nor were We to send down (any punishment to destroy them).

28. And, after him, We did not send any army (of angels) from the heaven to his people, nor were We to send down (angels to destroy them).

28. Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena

28. Og Vi sendte ikke noen hærskare (av engler) ned fra himmelen over folket hans etter ham, og heller ikke kom Vi til å sende ned (engler for å tilintetgjøre dem).

28. और हमने उसके बाद उसकी क़ौम पर आस्मान से (फरिश्तों का) कोई लश्कर नहीं उतारा और न ही हम (उनकी हलाकत के लिए फरिश्तों को) उतारने वाले थे।

২৮. আর আমরা তাঁর পর তাঁর সম্প্রদায়ের উপর আকাশ থেকে (ফেরেশতাদের) কোনো বাহিনী অবতীর্ণ করিনি, আর আমরা (তাদেরকে ধ্বংস করার জন্যে ফেরেশতাদেরকে) অবতীর্ণকারীও ছিলাম না।

(يٰس، 36 : 28)
اَلَمۡ یَرَوۡا کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّہُمۡ اِلَیۡہِمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿ؕ۳۱﴾

31. کیا اِنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کر ڈالیں، کہ اب وہ لوگ ان کی طرف پلٹ کر نہیں آئیں گےo

31. Have they not seen how many generations We have destroyed before them, who would never return to them?

31. Have they not seen how many communities We destroyed before them, and that now they will not return to them,

31. Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona

31. Har de da ikke sett hvor mange generasjoner Vi har tilintetgjort før dem, og at disse ikke vil vende tilbake til dem nå,

31. क्या इन्होंने नहीं देखा कि हमने उनसे पहले कितनी ही क़ौमें हलाक कर डालीं, कि अब वोह लोग उनकी तरफ पलट कर नहीं आएंगे।

৩১. তারা কি দেখেনি, তাদের পূর্বে আমরা কতো সম্প্রদায়কে ধ্বংস করে দিয়েছি? তারা এখন তাদের নিকট ফিরে আসবে না,

(يٰس، 36 : 31)