Play Copy
اَلنَّبِیُّ اَوۡلٰی بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ مِنۡ اَنۡفُسِہِمۡ وَ اَزۡوَاجُہٗۤ اُمَّہٰتُہُمۡ ؕ وَ اُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلٰی بِبَعۡضٍ فِیۡ کِتٰبِ اللّٰہِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَفۡعَلُوۡۤا اِلٰۤی اَوۡلِیٰٓئِکُمۡ مَّعۡرُوۡفًا ؕ کَانَ ذٰلِکَ فِی الۡکِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا ﴿۶﴾

6. یہ نبیِ (مکرّم) مومنوں کے ساتھ اُن کی جانوں سے زیادہ قریب اور حق دار ہیں اور آپ کی اَزواجِ (مطہّرات) اُن کی مائیں ہیں، اور خونی رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (دیگر) مومنین اور مہاجرین کی نسبت (تقسیمِ وراثت میں) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں سوائے اس کے کہ تم اپنے دوستوں پر احسان کرنا چاہو، یہ حکم کتابِ (الٰہی) میں لکھا ہوا ہےo

6. The Prophet (blessings and peace be upon him) is closer to the believers than their (own) souls,* while his wives are their mothers. The blood relatives are more entitled to inherit from one another according to the Book of Allah than (the rest of) the believers and the emigrants unless you show kindness to your close friends (through bequest). All this is written in the Book.

*

Or: The Prophet (blessings and peace be upon him) has a greater right and authority over the believers than they have over themselves.

Or: The Prophet (blessings and peace be upon him) should be considered and felt more beloved by the believers than their own selves.

6. This (Esteemed) Prophet is nearer to and has a greater claim on the believers than their own souls and his (pure) wives are their mothers. And blood relations have a greater claim one to another (in the distribution of inheritance) in the Book of Allah than (the rest of) the believers and the Emigrants except that you desire to do favour to your friends. This command is written in the Book of Allah.

6. Alnnabiyyu awla bialmumineena min anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi mina almumineena waalmuhajireena illa an tafAAaloo ila awliyaikum maAAroofan kana thalika fee alkitabi mastooran

6. Denne (ærerike) Profeten (ﷺ) står de troende nærmere enn deres eget liv og har mer rett på dem, og (de hellige) hustruene hans er mødrene deres. Og blodsslektninger har mer krav på hverandre (når det gjelder arvens fordeling) enn de troende og utvandrerne ifølge Allahs bok, bortsett fra hvis dere ønsker å være godhjertet mot vennene deres. Denne befalingen er skrevet ned i boken (Allahs bok).

6. ये नबिय्ये (मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) मोमिनों के साथ उनकी जानों से ज़ियादा क़रीब और हक़्क़दार हैं और आपकी अज़्वाजे (मुतह्हरात) उनकी माएं हैं, और ख़ूनी रिश्तेदार अल्लाह की किताब में (दीगर) मोमिनीन और मुहाजिरीन की निस्बत (तक़्सीमे विरासत में) एक दूसरे के ज़ियादा हक़्क़दार हैं सिवाए इसके कि तुम अपने दोस्तों पर एहसान करना चाहो, ये हुक्म किताबे (इलाही) में लिखा हुआ है।

৬. এ (সম্মানিত) নবী মুমিনদের কাছে তাদের প্রাণের চেয়েও ঘনিষ্ঠতর এবং স্বত্বাধিকারী এবং তাঁর (পবিত্র) স্ত্রীগণ তাদের মাতা। আর রক্তসম্পর্কীয় আত্মীয়গণ আল্লাহ্‌র বিধান অনুসারে (অপরাপর) মুমিনগণ এবং মুহাজিরগণের চেয়ে (উত্তরাধিকার বন্টনের ক্ষেত্রে) একে অপরের নিকটতর, তবে তোমাদের বন্ধুদের ব্যতীত যাদেরকে তোমরা অনুগ্রহ করতে চাও। এ নির্দেশ (আল্লাহ্‌র) কিতাবে লিপিবদ্ধ।

(الْأَحْزَاب، 33 : 6)