Surah al-‘Ankabut with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 20, 21پارہ نمبر
  • 69آيات
  • 7رکوع
  • 85ترتيب نزولي
  • 29ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اُتۡلُ مَاۤ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ اَقِمِ الصَّلٰوۃَ ؕ اِنَّ الصَّلٰوۃَ تَنۡہٰی عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ لَذِکۡرُ اللّٰہِ اَکۡبَرُ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا تَصۡنَعُوۡنَ ﴿۴۵﴾

45. (اے حبیبِ مکرّم!) آپ وہ کتاب پڑھ کر سنائیے جو آپ کی طرف (بذریعہ) وحی بھیجی گئی ہے، اور نماز قائم کیجئے، بیشک نماز بے حیائی اور برائی سے روکتی ہے، اور واقعی اللہ کا ذکر سب سے بڑا ہے، اور اللہ ان (کاموں) کو جانتا ہے جو تم کرتے ہوo

45. (Esteemed Prophet!) Recite what has been revealed to you of the Book and establish the prayer. Indeed, prayer prevents indecencies and wrongs. And the remembrance of Allah is (even) greater. And Allah knows whatever (deeds) you perform.

45. (O Esteemed Beloved!) Recite the Book which has been revealed to you and establish prayer. Surely, prayer prohibits indecency and impiety; and verily, the remembrance of Allah is the greatest. And Allah knows whatever (deeds) you do.

45. Otlu ma oohiya ilayka mina alkitabi waaqimi alssalata inna alssalata tanha AAani alfahshai waalmunkari walathikru Allahi akbaru waAllahu yaAAlamu ma tasnaAAoona

45. (Kjære ærerike elskede ﷺ!) Resiter den skriften som er blitt åpenbart for deg, og forrett tidebønnen. Sannelig, tidebønnen forhindrer uanstendighet og umoral. Og visselig er Allahs ihukommelse det aller største, og Allah kjenner svært vel til alt det dere gjør.

45. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप वोह किताब पढ़कर सुनाइये जो आपकी तरफ (बज़रीए) वही भेजी गई है, और नमाज़ क़ाइम कीजिए, बेशक नमाज़ बेहयाई और बुराई से रोकती है, और वाके़ई अल्लाह का ज़िक्र सबसे बड़ा है, और अल्लाह उन (कामों) को जानता है जो तुम करते हो।

৪৫. (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি এ কিতাব পাঠ করে শুনান যা আপনার প্রতি (ওহী হিসেবে) প্রত্যাদেশ করা হয়েছে এবং নামায কায়েম করুন। নিশ্চয়ই নামায অশ্লীল ও মন্দকর্ম থেকে বিরত রাখে। আর আল্লাহ্‌র স্মরণই শ্রেষ্ঠতম। আর আল্লাহ্ সেসব (কর্মকান্ড) সম্পর্কে অবগত যা তোমরা সম্পাদন করো।

(الْعَنْکَبُوْت، 29 : 45)
وَ لَا تُجَادِلُوۡۤا اَہۡلَ الۡکِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ ٭ۖ اِلَّا الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡہُمۡ وَ قُوۡلُوۡۤا اٰمَنَّا بِالَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡنَا وَ اُنۡزِلَ اِلَیۡکُمۡ وَ اِلٰـہُنَا وَ اِلٰـہُکُمۡ وَاحِدٌ وَّ نَحۡنُ لَہٗ مُسۡلِمُوۡنَ ﴿۴۶﴾

46. اور (اے مومنو!) اہلِ کتاب سے نہ جھگڑا کرو مگر ایسے طریقہ سے جو بہتر ہو سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے ان میں سے ظلم کیا، اور (ان سے) کہہ دو کہ ہم اس (کتاب) پر ایمان لائے (ہیں) جو ہماری طرف اتاری گئی (ہے) اور جو تمہاری طرف اتاری گئی تھی، اور ہمارا معبود اور تمہارا معبود ایک ہی ہے، اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیںo

46. (Believers!) Do not argue with the People of the Book except in the most graceful manner, barring such of them who act wrongfully. And say: ‘We believe in what has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is only One. And to Him, we (fully) submit.’

46. And, (O believers,) do not argue with the People of the Book but in a suitable and decent way, except those of them who did injustice. And say (to them): ‘We believe in that (Book) which has been revealed to us and which was sent down to you, and our God and your God is but One and we obey Him alone.’

46. Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wailahuna wailahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona

46. Og (å, dere troende!), ikke diskuter med skriftens folk på noen annen måte enn den som er svært god, unntatt med dem som har vært ondsinnede blant dem. Og si: «Vi har antatt troen på den (skriften) som ble sendt ned til oss, og den som ble sendt ned til dere, og vår tilbedelsesverdige Herre og deres tilbedelsesverdige Herre er Én, og vi er Ham alene underkastet.»

46. और (ऐ मोमिनो!) अह्‌ले किताब से न झगड़ा करो मगर ऐसे तरीक़े से जो बेहतर हो सिवाए उन लोगों के जिन्होंने उनमें से ज़ुल्म किया, और (उनसे) कह दो कि हम उस (किताब) पर ईमान लाए (हैं) जो हमारी तरफ उतारी गई (है) और जो तुम्हारी तरफ उतारी गई थी और हमारा माबूद और तुम्हारा माबूद एक ही है और हम उसी के फरमांबर्दार हैं।

৪৬. আর (হে মুমিনগণ!) আহলে কিতাবের সাথে তর্কবিতর্ক করো না, করলে এমন পন্থায় (করো) যা উৎকৃষ্ট; তবে তাদের মধ্যে যারা অন্যায় করেছে তারা ব্যতীত। আর (তাদেরকে) বলো, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি তার উপর (অর্থাৎ কিতাবে) যা আমাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যা তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছিল। আর আমাদের ইলাহ্ ও তোমাদের ইলাহ্ একই এবং আমরা তাঁরই অনুগত।’

(الْعَنْکَبُوْت، 29 : 46)
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکَ الۡکِتٰبَ ؕ فَالَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ ۚ وَ مِنۡ ہٰۤؤُلَآءِ مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِہٖ ؕ وَ مَا یَجۡحَدُ بِاٰیٰتِنَاۤ اِلَّا الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف کتاب اتاری، تو جن (حق شناس) لوگوں کو ہم نے (پہلے سے) کتاب عطا کر رکھی تھی وہ اس (کتاب) پر ایمان لاتے ہیں، اور اِن (اہلِ مکّہ) میں سے (بھی) ایسے ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں، اور ہماری آیتوں کا اِنکار کافروں کے سوا کوئی نہیں کرتاo

47. Similar (to the past messengers), We have revealed the Book to you (O Prophet). So (the faithful among) those to whom We have given the Book believe in it. And among these (inhabitants of Mecca), some (also) believe in it. And none rejects Our revelations except the disbelievers.

47. And in like manner, We revealed the Book to you. And those (knowers of the truth) whom We had given the Book (already) believe in this (Book). And of these (inhabitants of Mecca too) there are those who believe in it. And none but the disbelievers deny Our Revelations.

47. Wakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yuminoona bihi wamin haolai man yuminu bihi wama yajhadu biayatina illa alkafiroona

47. Og slik åpenbarte Vi skriften for deg. De (besitterne av sannhetens erkjennelse) som Vi hadde tildelt skriften fra før, antar troen på denne (skriften). Og det finnes også slike blant disse (Mekkas beboere) som antar troen på den. Og ingen andre enn de vantro fornekter Våre åpenbaringer.

47. और इसी तरह हमने आपकी तरफ किताब उतारी, तो जिन (हक़्क़शनास) लोगों को हमने (पहले से) किताब अ़ता कर रखी थी वोह इस (किताब) पर ईमान लाते हैं, और उन (अह्‌ले मक्का) में से (भी) ऐसे हैं जो इस पर ईमान लाते हैं, और हमारी आयतों का इन्कार काफिरों के सिवा कोई नहीं करता।

৪৭. আর এভাবে আমরা আপনার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করেছি। কাজেই যে সকল (সত্যপন্থী) লোকদেরকে আমরা (পূর্ব থেকেই) কিতাব দিয়েছিলাম তারা এতে (এ কিতাবে) বিশ্বাস স্থাপান করে এবং এদের মধ্যে (মক্কার) সেসব লোকও রয়েছে যারা এর উপর ঈমান আনে। আর কাফের ব্যতীত অন্য কেউ আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে না।

(الْعَنْکَبُوْت، 29 : 47)
وَ مَا کُنۡتَ تَتۡلُوۡا مِنۡ قَبۡلِہٖ مِنۡ کِتٰبٍ وَّ لَا تَخُطُّہٗ بِیَمِیۡنِکَ اِذًا لَّارۡتَابَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. اور (اے حبیب!) اس سے پہلے آپ کوئی کتاب نہیں پڑھا کرتے تھے اور نہ ہی آپ اسے اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے ورنہ اہلِ باطل اسی وقت ضرور شک میں پڑ جاتےo

48. You have never recited any Scripture before this, nor did you ever transcribe it with your right hand, for then the falsifiers would have been suspicious.

48. And, (O Beloved,) you never recited any book before this, nor did you write it with your own hand in which case the disbelievers would certainly have doubted.

48. Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona

48. Og (kjære elskede ﷺ!), du har aldri resitert en skrift før dette, og ei heller skrev du noen med din hånd; hadde det vært så, ville nok falskhetens tilhengere visselig havnet i tvil med det samme.

48. और (ऐ हबीब!) इससे पहले आप कोई किताब नहीं पढ़ा करते थे और न ही आप उसे अपने हाथ से लिखते थे वर्ना अह्‌ले बातिल उसी वक़्त ज़रूर शक में पड़ जाते।

৪৮. আর (হে হাবীব!) আপনি তো এর পূর্বে অন্য কোনো কিতাব পাঠ করেননি, আর আপনি স্বহস্তে কোনো কিতাব লিপিবদ্ধও করেননি যাতে ভ্রান্তরা সন্দেহ পোষণ করবে।

(الْعَنْکَبُوْت، 29 : 48)
بَلۡ ہُوَ اٰیٰتٌۢ بَیِّنٰتٌ فِیۡ صُدُوۡرِ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ ؕ وَ مَا یَجۡحَدُ بِاٰیٰتِنَاۤ اِلَّا الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۴۹﴾

49. بلکہ وہ (قرآن ہی کی) واضح آیتیں ہیں جو ان لوگوں کے سینوں میں (محفوظ) ہیں جنہیں (صحیح) علم عطا کیا گیا ہے، اور ظالموں کے سوا ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتاo

49. Rather, it is (preserved as) manifest revelations in the breasts of those gifted with knowledge. And none rejects Our revelations except the wrongdoers.

49. But these are the clear Verses (of the Qur’an) that are (preserved) in the breasts of those who have been given (true) knowledge. And none other than the unjust deny Our Revelations.

49. Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu biayatina illa alththalimoona

49. Faktisk er det (Koranens) innlysende åpenbaringer som er (vel bevart) i brystet til dem som er blitt tildelt den (rette) vitenen. Og ingen andre enn de ondskapsfulle fornekter Våre åpenbaringer.

49. बल्कि वोह (क़ुरआन ही की) वाज़ेह आयतें हैं जो उन लोगों के सीनों में (महफ़ूज़) हैं जिन्हें (सहीह) इल्म अ़ता किया गया है, और ज़ालिमों के सिवा हमारी आयतों का कोई इन्कार नहीं करता।

৪৯. বরং এ (কুরআনেরই) সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ সেসব লোকের অন্তরে (সংরক্ষিত) রয়েছে যাদেরকে (বিশুদ্ধ) জ্ঞান দেয়া হয়েছে। আর সীমালঙ্ঘনকারী ব্যতীত কেউ আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে না।

(الْعَنْکَبُوْت، 29 : 49)
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ اٰیٰتٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ قُلۡ اِنَّمَا الۡاٰیٰتُ عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ وَ اِنَّمَاۤ اَنَا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۵۰﴾

50. اور کفّار کہتے ہیں کہ اِن پر (یعنی نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ان کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں، آپ فرما دیجئے کہ نشانیاں تو اللہ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض صریح ڈر سنانے والا ہوںo

50. They say: ‘Why were some (miraculous) signs not sent down upon him from his Lord?’ Say: ‘The (miraculous) signs are with Allah alone, and I am simply a clear warner.’

50. And the disbelievers say: ‘Why have signs not been sent down on him (the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The signs are with Allah alone and I am simply an open Warner.’

50. Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama alayatu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun

50. Og de vantro sier: «Hvorfor er det ikke blitt nedsendt noen tegn til ham (Profeten ﷺ) fra Herren hans?» Si: «Tegnene er hos Allah alene, og jeg er kun en soleklar advarer.»

50. और कुफ्फार कहते हैं कि उन पर (यानी नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम पर) उनके रब की तरफ से निशानियां क्यों नहीं उतारी गईं, आप फरमा दीजिए कि निशानियां तो अल्लाह ही के पास हैं, और मैं तो महज़ सरीह डर सुनाने वाला हूं।

৫০. আর কাফেরেরা বলে, ‘তাঁর উপর (অর্থাৎ নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের উপর) তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে কেন অলৌকিক নিদর্শনাবলী প্রেরিত হয়নি?’ বলে দিন, ‘নিদর্শনাবলী তো আল্লাহ্‌রই নিকট। আর আমি তো কেবল সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’

(الْعَنْکَبُوْت، 29 : 50)
اَوَ لَمۡ یَکۡفِہِمۡ اَنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ یُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَرَحۡمَۃً وَّ ذِکۡرٰی لِقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿٪۵۱﴾

51. کیا ان کے لئے یہ (نشانی) کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر (وہ) کتاب نازل فرمائی ہے جو ان پر پڑھی جاتی ہے (یا ہمیشہ پڑھی جاتی رہے گی)، بیشک اس (کتاب) میں رحمت اور نصیحت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیںo

51. Is it not enough for them that We have revealed to you the Book (which is) recited to them? There is indeed mercy in it and a reminder for people who believe.

51. Is this (sign) not enough for them that We have revealed to you (that) Book which is recited to them (or will always be recited)? Surely, in this (Book) there is mercy and direction and guidance for the believers.

51. Awalam yakfihim anna anzalna AAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalika larahmatan wathikra liqawmin yuminoona

51. Er da ikke dette (tegnet) mer enn nok for dem, at Vi åpenbarte skriften for deg, som blir resitert for dem (eller alltid vil bli resitert for dem)? Sannelig, i denne (skriften) er det nåde og formaning for det folk som tror.

51. क्या उनके लिए ये (निशानी) काफी नहीं है कि हमने आप पर (वोह) किताब नाज़िल फरमाई है जो उन पर पढ़ी जाती है (या हमेशा पढ़ी जाती रहेगी), बेशक इस (किताब) में रहमत और नसीहत है उन लोगों के लिए जो ईमान रखते हैं।

৫১. তাদের জন্যে কি এ (নিদর্শনাবলী) যথেষ্ট নয় যে, আমরা আপনার প্রতি (এ) কিতাব অবতীর্ণ করেছি যা তাদের নিকট পাঠ করা হয় (অথবা সর্বদা পঠিত হতে থাকবে)? নিশ্চয়ই এতে (এ কিতাবে) রয়েছে রহমত এবং উপদেশ সেসব ব্যক্তির জন্যে যারা ঈমান আনয়ন করে।

(الْعَنْکَبُوْت، 29 : 51)