Surah al-Hajj with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 17پارہ نمبر
  • 78آيات
  • 10رکوع
  • 103ترتيب نزولي
  • 22ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّعۡبُدُ اللّٰہَ عَلٰی حَرۡفٍ ۚ فَاِنۡ اَصَابَہٗ خَیۡرُۨ اطۡمَاَنَّ بِہٖ ۚ وَ اِنۡ اَصَابَتۡہُ فِتۡنَۃُۨ انۡقَلَبَ عَلٰی وَجۡہِہٖ ۟ۚ خَسِرَ الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃَ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۱﴾

11. اور لوگوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو (بالکل دین کے) کنارے پر (رہ کر) اللہ کی عبادت کرتا ہے، پس اگر اسے کوئی (دنیاوی) بھلائی پہنچتی ہے تو وہ اس (دین) سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پہنچتی ہے تو اپنے منہ کے بل (دین سے) پلٹ جاتا ہے، اس نے دنیا میں (بھی) نقصان اٹھایا اور آخرت میں (بھی)، یہی تو واضح (طور پر) بڑا خسارہ ہےo

11. And among the people are those who worship Allah upon the edge (of faith): if good fortune befalls him, he is content with it; but if a trial afflicts him, he turns back (entirely). He loses this world and the Hereafter. That is indeed the manifest loss.

11. And amongst people there is also one who worships Allah (keeping just) on the border-line (of Din [Religion]). So if some (worldly) benefit reaches him, he feels contented with this (Din [Religion]), and if some trial befalls him, he turns about on his face away (from Din [Religion]). He met a loss in this world (as well as) in the Hereafter. It is this that is conspicuously a heavy loss.

11. Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu

11. Og blant menneskene finnes også den som tilber Allah ved å være på randen (av levemåten [religionen]). Hvis noe verdslig godt når ham, blir han fornøyd med den (levemåten [religionen]). Men om en test når ham, vender han ansiktet sitt bort (fra levemåten [religionen]). Han har påført seg tap både i denne verden og i det hinsidige. Dette er det største soleklare tapet.

11. और लोगों में से कोई ऐसा भी होता है जो (बिल्कुल दीन के) कनारे पर (रह कर) अल्लाह की इबादत करता है पस अगर उसे कोई (दुन्यवी) भलाई पहुंचती है तो वोह उस (दीन) से मुत्मइन हो जाता है और अगर उसे कोई आज़माइश पहुंचती है तो अपने मुंह के बल (दीन से) पलट जाता है, उसने दुन्या में (भी) नुक़्सान उठाया और आख़िरत में (भी), ये ही तो वाजे़ह (तौर पर) बड़ा ख़सारा है।

১১. আর মানুষের মাঝে কতিপয় এমনও রয়েছে যারা (দ্বীন-ধর্ম নিয়ে) দ্বিধাায় (থেকে) আল্লাহ্‌র ইবাদত করে। অতঃপর যদি তাঁর কাছে (পার্থিব) কোনো কল্যাণ পৌঁছে তবে এ (দ্বীনের) বিষয়ে পরিতৃপ্ত হয়, আর যদি তার নিকট কোনো পরীক্ষা আসে তবে (দ্বীন থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়। সে দুনিয়াতে(ও) ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে এবং পরকালে(ও)। এটিই তো সুস্পষ্ট (ভাবে) বড় ধরণের ক্ষতি।

(الْحَجّ، 22 : 11)
یَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَضُرُّہٗ وَ مَا لَا یَنۡفَعُہٗ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ ﴿ۚ۱۲﴾

12. وہ (شخص) اللہ کو چھوڑ کر اس (بت) کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکے اور نہ ہی اسے نفع پہنچا سکے، یہی تو (بہت) دور کی گمراہی ہےo

12. He worships besides Allah that which neither harms him nor benefits him. Indeed, that is the farthest error.

12. (Such a person) worships besides Allah that (idol) which can neither harm nor bring him benefit. That is indeed straying (quite) far off.

12. YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu

12. Han (personen) gir slipp på Allah ved å tilbe den (avgudsstatuen) som ikke kan gi ham tap og ei heller vinning. Dette er langt kommen villfarelse.

12. वोह (शख़्स) अल्लाह को छोड़कर उस (बुत) की इबादत करता है जो न उसे नुक़्सान पहुंचा सके और न ही उसे नफा पहुंचा सके, येही तो (बहुत) दूर की गुमराही है।

১২. সেসব (ব্যক্তি) আল্লাহ্কে ছেড়ে (মূর্তির) উপাসনা করে যা না তার কোনো ক্ষতি করতে পারে, আর না কোনো উপকার করতে পারে। এটিই তো (অনেক) দূরের পথভ্রষ্টতা।

(الْحَجّ، 22 : 12)
یَدۡعُوۡا لَمَنۡ ضَرُّہٗۤ اَقۡرَبُ مِنۡ نَّفۡعِہٖ ؕ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ ﴿۱۳﴾

13. وہ اسے پوجتا ہے جس کا نقصان اس کے نفع سے زیادہ قریب ہے، وہ کیا ہی برا مددگار ہے اور کیا ہی برا ساتھی ہےo

13. He worships someone whose harm is closer than his benefit. What an evil patron and what an evil companion!

13. He worships someone whose loss is nearer than his profit. What an evil helper and what an evil companion!

13. YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru

13. Han tilber den hvis tap er ham nærmere enn hans vinning. Hvilken elendig velynder og hvilken elendig følgesvenn.

13. वोह उसे पूजता है जिसका नुक़्सान उसके नफे’ से ज़ियादा क़रीब है, वोह क्या ही बुरा मददगार है और क्या ही बुरा साथी है।

১৩. তারা এমন কিছুর উপাসনা করে যার ক্ষতি এর উপকার অপেক্ষা নিকটতর। কতোই না নিকৃষ্ট সাহায্যকারী এবং কতোই না মন্দ সঙ্গী!

(الْحَجّ، 22 : 13)
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ ﴿۱۴﴾

14. بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، یقیناً اللہ جو ارادہ فرماتا ہے کر دیتا ہےo

14. Allah will surely admit those who believe and perform righteous deeds into Gardens with rivers flowing beneath them. Certainly, Allah does whatever He wills.

14. Indeed, Allah will admit those who believe and keep doing good deeds to the Gardens with streams flowing beneath them. Surely, Allah does what He wills.

14. Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu

14. Sannelig, Allah vil føre dem som antar troen og handler rettskaffent, inn i hager som det flyter elver under. Sannelig, Allah gjør det Han vil.

14. बेशक अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे जन्नतों में दाख़िल फरमाएगा जिनके नीचे से नहरें रवां हैं, यक़ीनन अल्लाह जो इरादा फरमाता है कर देता है।

১৪. অবশ্যই আল্লাহ্ তাদেরকে জান্নাতে প্রবেশ করাবেন যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করছে, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যা ইচ্ছা করেন তা সম্পাদন করেন।

(الْحَجّ، 22 : 14)
مَنۡ کَانَ یَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ یَّنۡصُرَہُ اللّٰہُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَی السَّمَآءِ ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ فَلۡیَنۡظُرۡ ہَلۡ یُذۡہِبَنَّ کَیۡدُہٗ مَا یَغِیۡظُ ﴿۱۵﴾

15. جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ اللہ اپنے (محبوب و برگزیدہ) رسول کی دنیا و آخرت میں ہرگز مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ (گھر کی) چھت سے ایک رسی باندھ کر لٹک جائے پھر (خود کو) پھانسی دے لے پھر دیکھے کیا اس کی یہ تدبیر اس (نصرتِ الٰہی) کو دور کر دیتی ہے جس پر غصہ کھا رہا ہےo

15. Whoever thinks that Allah will not help him (i.e. the Esteemed Prophet) in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling and then hang himself. And let him see if his scheme does away with (the cause of) his rage.

15. Whoever thinks that Allah will not at all help His (beloved and most exalted) Prophet in the world and in the Hereafter should tie a rope to the ceiling (of his house) and then hang and strangle (himself). Then let him see whether his plan removes that (help of Allah) at which he feels enraged.

15. Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu

15. Den som har i tankene at Allah aldri vil hjelpe Sitt (elskede og høyerestående) Sendebud i verden og i det hinsidige, bør feste et tau i taket (til sitt hus) og henge seg, deretter la seg bli kvalt. Se om denne planen hans fjerner den (Allahs hjelp) som får ham til å bli rasende.

15. जो शख़्स ये गुमान करता है कि अल्लाह अपने (महबूबो बर्गुज़ीदा) रसूल की दुन्याओ आख़िरत में हर्गिज़ मदद नहीं करेगा उसे चाहिए कि (घर की) छत से एक रस्सी बांध कर लटक जाए फिर (खु़द को) फांसी दे ले फिर देखे क्या उसकी ये तद्‌बीर उस (नुसरते इलाही) को दूर कर देती है जिस पर ग़ुस्सा खा रहा है।

১৫. যে ব্যক্তি এ ধারণা করে যে, আল্লাহ্ তাঁর (প্রিয়তম ও মনোনীত) রাসূলকে দুনিয়া ও আখেরাতে কখনো সাহায্য করবেন না, সে যেন (ঘরের) ছাদ থেকে এক রশি বেঁধে ঝুলে যায়, তারপর (নিজেকে) ফাঁসি দেয়। অতঃপর দেখুক তার এ কৌশল একে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র সাহায্যকে) দূর করে দেয় কি না, যার প্রতি সে রাগান্বিত হয়।

(الْحَجّ، 22 : 15)
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنٰہُ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ ۙ وَّ اَنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یُّرِیۡدُ ﴿۱۶﴾

16. اور اسی طرح ہم نے اس (پورے قرآن) کو روشن دلائل کی صورت میں نازل فرمایا ہے اور بیشک اللہ جسے ارادہ فرماتا ہے ہدایت سے نوازتا ہےo

16. Thus, We revealed this (Qur’an) as clear verses. And indeed, Allah guides whomever He wills.

16. And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills.

16. Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu

16. Og slik åpenbarte Vi denne (Koranen) i form av innlysende bevis. Og sannelig, Allah rettleder den Han vil.

16. और इसी तरह हमने इस (पूरे क़ुरआन) को रौशन दलाइल की सूरत में नाज़िल फरमाया है और बेशक अल्लाह जिसे इरादा फरमाता है हिदायत से नवाज़ता है।

১৬. আর এভাবে আমরা একে (এ সম্পূর্ণ কুরআনকে) সুস্পষ্ট প্রমাণের আকারে অবতীর্ণ করেছি। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা হেদায়াত দ্বারা অনুগ্রহ করেন।

(الْحَجّ، 22 : 16)
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ الصّٰبِئِیۡنَ وَ النَّصٰرٰی وَ الۡمَجُوۡسَ وَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡۤا ٭ۖ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡصِلُ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۱۷﴾

17. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور ستارہ پرست اور نصارٰی (عیسائی) اور آتش پرست اور جو مشرک ہوئے، یقیناً اللہ قیامت کے دن ان (سب) کے درمیان فیصلہ فرما دے گا۔ بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہےo

17. Indeed, the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians (or Zoroastrians) and the idolaters—Allah will indeed judge between them on the Day of Resurrection. Surely Allah is witness over all things.

17. Indeed, those who believe and those who are the Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who are polytheists—verily, Allah will judge amongst (all of) them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witnessing everything.

17. Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabieena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shayin shaheedun

17. Sannelig, de som er troende, og de som er jøder, og sabeerne (stjernetilbederne) og de kristne og zoroasterne og de som er flergudsdyrkere, sannelig, Allah vil dømme mellom dem på oppstandelsens dag. Sannelig, Allah er øyenvitne til alle ting.

17. बेशक जो लोग ईमान लाए और जो लोग यहूदी हुए और सितारा परस्त और नसारा (ईसाई) और आतिश परस्त और जो मुश्रिक हुए, यक़ीनन अल्लाह क़ियामत के दिन उन (सब) के दर्मियान फैसला फरमा देगा। बेशक अल्लाह हर चीज़ का मुशाहिदा फरमा रहा है।

১৭. নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে, যারা ইহুদী, তারকাপূজারী, (খ্রিস্টান) নাসারা, অগ্নি-উপাসক এবং যারা মুশরিক; নিশ্চিত আল্লাহ্ কিয়ামতের দিন এদের (সকলের) মাঝে ফায়সালা করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুই প্রত্যক্ষ করেন।

(الْحَجّ، 22 : 17)
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ یَسۡجُدُ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ وَ النُّجُوۡمُ وَ الۡجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ وَ کَثِیۡرٌ مِّنَ النَّاسِ ؕ وَ کَثِیۡرٌ حَقَّ عَلَیۡہِ الۡعَذَابُ ؕ وَ مَنۡ یُّہِنِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ مُّکۡرِمٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ ﴿ؕٛ۱۸﴾

18. کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی کے لئے (وہ ساری مخلوق) سجدہ ریز ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج (بھی) اور چاند (بھی) اور ستارے (بھی) اور پہاڑ (بھی) اور درخت (بھی) اور جانور (بھی) اور بہت سے انسان (بھی)، اور بہت سے (انسان) ایسے بھی ہیں جن پر (ان کے کفر و شرک کے باعث) عذاب ثابت ہو چکا ہے، اور اللہ جسے ذلیل کر دے تو اسے کوئی عزت دینے والا نہیں ہے۔ بیشک اللہ جو چاہتا ہے کر دیتا ہےo

18. Have you not realised that whatever is in the heavens and whatever is on the earth prostrates to Allah: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the animals and many human beings? But for many the punishment has become due. And whomever Allah disgraces will find none who may bring him honour. Indeed, Allah does whatever He wills.

18. Have you not seen that to Allah bows in prostration (the whole creation) that is in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon and the stars, and the mountains, and the vegetable as well as the animal kingdoms and many of mankind (too)? But there are still many (human beings) for whom the torment has been proved (due to their disbelief and polytheism). And he whom Allah dishonours none can bring him honour. Indeed, Allah does what He wills.

18. Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee alardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yashao

18. Har du ikke sett at alt (hele skaperverket) kneler med ansiktet ned for Allah – alle som i himlene og alle som på jorden er, og solen og månen og stjernene og fjellene og trærne og dyrene og mange blant menneskene? Og det er mange (mennesker) som er slik at pinen er fastslått over dem (takket være deres vantro og flerguderi). Og den Allah nedverdiger, ham kan ingen gi ære! Sannelig, Allah gjør som Han vil.

18. क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ही के लिए (वोह सारी मख़्लूक़) सज्दा रेज़ है जो आस्मानों में है और जो ज़मीन में है और सूरज (भी) और चांद (भी) और सितारे (भी) और पहाड़ (भी) और दरख़्त (भी) और जानवर (भी) और बहुत से इंसान (भी), और बहुत से (इंसान) ऐसे भी हैं जिन पर (उनके कुफ्रो-शिर्क के बाइस) अ़ज़ाब साबित हो चुका है, और अल्लाह जिसे ज़लील कर दे तो उसे कोई इज़्ज़त देने वाला नहीं है। बेशक अल्लाह जो चाहता है कर देता है।

১৮. তুমি কি দেখোনি যে, আল্লাহ্‌রই জন্যে (সে সমস্ত সৃষ্টিজগত) সেজদাবনত যা আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে; সূর্য, চন্দ্র, তারকা, পাহাড়, বৃক্ষ, প্রাণী এবং অনেক মানুষ(ও)! আর অনেক (মানুষ) এমনও রয়েছে যাদের উপর (স্বীয় কুফরি ও শিরকের কারণে) শাস্তি অবধারিত হয়ে গিয়েছে। আর আল্লাহ্ যাকে অপমানিত করেন তাকে কেউ সম্মানিত করতে পারে না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যা চান তা করেন।

(الْحَجّ، 22 : 18)
ہٰذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِیۡ رَبِّہِمۡ ۫ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَہُمۡ ثِیَابٌ مِّنۡ نَّارٍ ؕ یُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِہِمُ الۡحَمِیۡمُ ﴿ۚ۱۹﴾

19. یہ دو فریق ہیں جو اپنے رب کے بارے میں جھگڑ رہے ہیں پس جو کافر ہوگئے ہیں ان کے لئے آتشِ دوزخ کے کپڑے کاٹ (کر، سِی) دیئے گئے ہیں۔ ان کے سروں پر کھولتا ہوا پانی انڈیلا جائے گاo

19. These are two opposing groups who dispute about their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, and boiling liquid will be poured over their heads,

19. There are two groups who dispute about their Lord. So those who have become disbelievers, the clothes of (Hell) Fire have been cut out (and stitched) for them. The boiling hot water will be poured over their heads.

19. Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu

19. Dette er de to partier som krangler om Herren sin; de som er blitt vantro, for dem har helvetes ilds klær blitt klipt opp (og skreddersydd), kokende vann vil bli helt over deres hode,

19. ये दो फरीक़ हैं जो अपने रब के बारे में झगड़ रहे हैं पस जो काफिर हो गए हैं उनके लिए आतिशे दोज़ख़ के कपड़े काट (कर, सी) दिए गए हैं। उनके सरों पर खौलता हुवा पानी उंडेला जाएगा।

১৯. এরা দু’দল যারা তাদের প্রতিপালকের ব্যাপারে ঝগড়া করে। অতঃপর যারা কাফের হয়ে গেছে তাদের জন্যে জাহান্নামের আগুনের কাপড় কেটে (সেলাই করে) দেয়া হয়েছে; তাদের মস্তকের উপর ঢেলে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি।

(الْحَجّ، 22 : 19)
کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَا مِنۡ غَمٍّ اُعِیۡدُوۡا فِیۡہَا ٭ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿٪۲۲﴾

22. وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھوo

22. Whenever they desire to leave it due to the intense suffering, they will be turned back into it (and told): ‘Taste the punishment of the burning!’

22. Whenever they intend to get out from there due to intense suffering, they will be turned back into it and (it will be said to them:) ‘Taste the torment of the fierce Fire.’

22. Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi

22. Hver gang de bestemmer seg for å komme ut derfra på grunn av heftig lidelse, vil de bli brakt tilbake til den, (det vil bli sagt til dem:) «Smak på den voldsomme ildens pine!»

22. वोह जब भी शिद्दते तक्लीफ से वहां से निकलने का इरादा करेंगे (तो) उसमें वापस लौटा दिए जाएंगे और (उनसे कहा जाएगा:) सख़्त आग के अ़ज़ाब का मज़ा चखो।

২২. যখনই তারা প্রচন্ড কষ্টের কারণে সেখান থেকে বের হওয়ার ইচ্ছা করবে, (তখনই) তাদেরকে তাতে ফিরিয়ে দেয়া হবে। আর (তাদেরকে বলা হবে) ‘লেলিহান আগুনের শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করো’।

(الْحَجّ، 22 : 22)