Play Copy
وَ اِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡہُمُ ابۡتِغَآءَ رَحۡمَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکَ تَرۡجُوۡہَا فَقُلۡ لَّہُمۡ قَوۡلًا مَّیۡسُوۡرًا ﴿۲۸﴾

28. اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کروo

28. And if, in waiting for your Lord’s mercy (i.e., prosperity), which you look forward to, you seek to avoid these (deserving ones due to scarcity of means), then say to them kind words.

28. Waimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran

28. Og hvis du (av din fattigdom) skulle prøve å holde deg borte fra dem (dem som har rett til bistand), mens du venter på nåde (velstand) fra Herren din, som du har forhåpninger om, så gi dem i det minste milde ord.

28.और अगर तुम (अपनी तंगदस्ती के बाइस) उन (मुस्तहिक़ीन) से गुरेज़ करना चाहते हो अपने रब की जानिब से रहमत (खुश्हाली) के इन्तिज़ार में जिसकी तुम तवक़्क़ो’ रखते हो तो उनसे नर्मी की बात कह दिया करो।

২৮. আর যদি আপনি এদের থেকে (অর্থাৎ অধিকার প্রত্যাশীদের থেকে নিজেদের অভাব-অনটনের কারণে) মুখ ফিরিয়ে নিতে চান স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রহমতের (তথা সমৃদ্ধির) অপেক্ষায় যার প্রতি আপনি আশাবাদী; তবে তাদের সাথে নরম স্বরে কথা বলুন।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 28)