Play Copy
وَّ جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِذَا ذَکَرۡتَ رَبَّکَ فِی الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَہٗ وَلَّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِہِمۡ نُفُوۡرًا ﴿۴۶﴾

46. اور ہم ان کے دلوں پر (بھی) پردے ڈال دیتے ہیں تاکہ وہ اسے سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیتے ہیں (تاکہ اسے سن نہ سکیں)، اور جب آپ قرآن میں اپنے رب کا تنہا ذکر کرتے ہیں (ان کے بتوں کا نام نہیں آتا) تو وہ نفرت کرتے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوتے ہیںo

46. And We (also) put covers over their hearts so that they may (not) get to its meaning, and plug their ears with a sensation of heaviness (so that they may not listen to it). And when you mention your Lord alone in the Qur’an (and the names of their idols are not mentioned) then, in extreme dislike, they turn their backs and flee away.

46. WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran

46. Og Vi legger også slør over deres hjerte, for at de ikke skal begripe den, og tunghørthet i ørene deres (for at de ikke skal høre den). Og når du nevner Herren din alene i Koranen (deres avguder blir ikke nevnt), da snur de ryggen til og går sin vei fulle av hat.

46. और हम उनके दिलों पर (भी) पर्दे डाल देते हैं ताकि वोह उसे समझ (न) सकें और उनके कानों में बोझ पैदा कर देते हैं (ताकि उसे सुन न सकें), और जब आप क़ुरआन में अपने रब का तन्हा ज़िक्र करते हैं (उनके बुतों का नाम नहीं आता) तो वोह नफरत करते हए पीठ फेर कर भाग खड़े होते हैं।

৪৬. আর আমরা তাদের অন্তরের উপর(ও) পর্দা ফেলে দেই, যাতে তারা এর অর্থ (না) বুঝে। আর তাদের কর্ণকুহরে ভারী ছিপি এঁটে দেই (যাতে তারা এটি না শুনে)। আর কুরআনে আপনি যখন আপনার প্রতিপালককে এককভাবে স্মরণ করেন (এবং তাদের মূর্তিদের নাম না নেন) তখন তারা ঘৃণাভরে পশ্চাতে ফিরে পলায়ন করে।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 46)