Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ تَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ ؕ مَا ہُمۡ مِّنۡکُمۡ وَ لَا مِنۡہُمۡ ۙ وَ یَحۡلِفُوۡنَ عَلَی الۡکَذِبِ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسی جماعت کے ساتھ دوستی رکھتے ہیں جن پر اللہ نے غضب فرمایا، نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ اُن میں سے ہیں اور جھوٹی قَسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیںo

14. Have you not seen those who make friends with such a party upon whom Allah sent wrath? They are neither of you nor of them and they take false oaths whilst they know.

14. Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona

14. Har du da ikke sett dem som har vennskap med et slikt folk som Allahs vrede hviler over? De er ikke av dere og ei heller av dem, og de sverger falske eder, enda de vet.

14. क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जो ऐसी जमाअ़त के साथ दोस्ती रखते हैं जिन पर अल्लाह ने ग़ज़ब फरमाया, न वोह तुममें से हैं और उनमें से हैं और झूटी क़स्में खाते हैं हालांकि वोह जानते हैं।

১৪. আপনি কি তাদেরকে লক্ষ্য করেননি যারা সেসব দলের সাথে বন্ধুত্ব বজায় রাখে যাদের উপর আল্লাহ্ ক্রোধান্বিত হয়েছেন? তারা তোমাদের দলভুক্ত নয়, এবং তাদের দলভুক্তও নয়। তারা মিথ্যা শপথ করে, অথচ তারা জানে।

(الْمُجَادَلَة، 58 : 14)