Play Copy
تَکَادُ تَمَیَّزُ مِنَ الۡغَیۡظِ ؕ کُلَّمَاۤ اُلۡقِیَ فِیۡہَا فَوۡجٌ سَاَلَہُمۡ خَزَنَتُہَاۤ اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ نَذِیۡرٌ ﴿۸﴾

8. گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھاo

8. As if it is about to burst into pieces with intense wrath. When a group will be cast into it, its guards will ask them: ‘Did no Warner come to you?’

8. Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun

8. som om det er i ferd med å eksplodere av voldsomt raseri. Når en flokk slenges inn i det, spør dets voktere dem: «Kom det ikke noen advarer til dere?»

8. गोया (अभी) शिद्दते ग़ज़ब से फटकर पारा-पारा हो जाएगी, जब उसमें कोई गिरोह डाला जाएगा तो उसके दारोग़े उनसे पूछेंगे: क्या तुम्हारे पास कोई डर सुनाने वाला नहीं आया था?

,৮. যেন (এখনি) তা প্রচন্ড ক্রোধে ফেটে পড়বে। যখনই এতে কোনো দলকে নিক্ষেপ করা হবে, তখনই এর প্রহরীরা তাদেরকে জিজ্ঞেস করবে, ‘তোমাদের নিকট কি কোনো সতর্ককারী আসেনি?’

(الْمُلْک، 67 : 8)