Play Copy
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ اِذَا کَانُوۡا مَعَہٗ عَلٰۤی اَمۡرٍ جَامِعٍ لَّمۡ یَذۡہَبُوۡا حَتّٰی یَسۡتَاۡذِنُوۡہُ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَسۡتَاۡذِنُوۡنَکَ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ۚ فَاِذَا اسۡتَاۡذَنُوۡکَ لِبَعۡضِ شَاۡنِہِمۡ فَاۡذَنۡ لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡہُمۡ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لَہُمُ اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۶۲﴾

62. ایمان والے تو وہی لوگ ہیں جو اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور جب وہ آپ کے ساتھ کسی ایسے (اجتماعی) کام پر حاضر ہوں جو (لوگوں کو) یکجا کرنے والا ہو تو وہاں سے چلے نہ جائیں (یعنی امت میں اجتماعیت اور وحدت پیدا کرنے کے عمل میں دل جمعی سے شریک ہوں) جب تک کہ وہ (کسی خاص عذر کے باعث) آپ سے اجازت نہ لے لیں، (اے رسولِ معظّم!) بیشک جو لوگ (آپ ہی کو حاکم اور مَرجَع سمجھ کر) آپ سے اجازت طلب کرتے ہیں وہی لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھنے والے ہیں، پھر جب وہ آپ سے اپنے کسی کام کے لئے (جانے کی) اجازت چاہیں تو آپ (حاکم و مختار ہیں) ان میں سے جسے چاہیں اجازت مرحمت فرما دیں اور ان کے لئے (اپنی مجلس سے اجازت لے کر جانے پر بھی) اللہ سے بخشش مانگیں (کہ کہیں اتنی بات پر بھی گرفت نہ ہو جائے)، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

62. The believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), and when they are with you for some (collective) issue which brings (the people) together, then they should not go away from there (i.e., they should participate whole-heartedly to work for collective coherence and unity amongst the Umma [Community]) until they have obtained permission from you (owing to some special excuse. O Esteemed Prophet,) surely those who seek permission from you (believing your Majesty the Supreme and Ultimate Authority), it is they who are the believers in Allah and His Prophet. So when they seek from you permission (to go) for some affair of theirs, then (you are the Supreme Sovereign Authority). Grant leave whom you please, and ask forgiveness for them from Allah (even on going away from your company by obtaining your permission, lest they should be seized even on that). Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

62. Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

62. De troende er kun de som har antatt troen på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), og når de er sammen med ham for en (felles) affære som bringer (folket) sammen, går de ikke derfra (de er samlet der helhjertet for å skape et samhold mellom det muslimske samfunnet) før de har bedt om tillatelse fra ham (på grunn av en viktig unnskyldning). (Kjære storslagne Sendebud ﷺ!) Sannelig, de som ber om din tillatelse (for de ser på deg som en myndig dommer og en øvrighet), det er disse som tror på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Når de ber deg om tillatelse til (å gå for) en privat sak, så (har du retten til å avgjøre); gi tillatelse til den av dem du vil, og be om tilgivelse for dem fra Allah (for at de går fra din samling, selv om det er med tillatelse, at Han ikke måtte ta dem fatt selv for dette). Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

62. ईमान वाले तो वोही लोग हैं जो अल्लाह पर और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान ले आए हैं और जब वोह आपके साथ किसी ऐसे (इज्तिमाई) काम पर हाज़िर हों जो (लोगों को) यकजा करने वाला हो तो वहां से चले न जाएं (यानी उम्मत में इज्तिमाइय्यत और वह्‌दत पैदा करने के अ़मल में दिल जमई से शरीक हों) जब तक कि वोह (किसी ख़ास उज़्र के बाइस) आपसे इजाज़त न ले लें, (ऐ रसूले मोअ़ज़्ज़म!) बेशक जो लोग (आप ही को हाकिम और मरजा’ समझ कर) आपसे इजाज़त तलब करते हैं वोही लोग अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान रखने वाले हैं, फिर जब वोह आपसे अपने किसी काम के लिए (जाने की) इजाज़त चाहें तो आप (हाकिमो मुख़्तार हैं) उनमें से जिसे चाहें इजाज़त मर्हमत फरमा दें और उनके लिए (अपनी मज्लिस से इजाज़त लेकर जाने पर भी) अल्लाह से बख़्शिश मांगें (कि कहीं इतनी बात पर भी गिरफ्त न हो जाए), बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৬২. ঈমানদার তো তারাই যারা আল্লাহ্‌র প্রতি এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করেছে এবং তারা তাঁর সাথে কোনো সমষ্টিগত কাজে হাযির হলে সেখান থেকে প্রস্থান করে না; যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা (বিশেষ কোনো অজুহাতের কারণে) তাঁর নিকট থেকে অনুমতি গ্রহণ করে (অর্থাৎ উম্মতের মাঝে একত্রিকরণ ও একীভুতকরণের কাজে আন্তরিকতার সাথে অংশগ্রহণ করে। হে সম্মানিত রাসূল!) নিশ্চয় যারা (আপনার সর্বোচ্চ ও চূড়ান্ত কর্তৃত্ব মেনে) আপনার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে, তারাই আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি ঈমান আনয়নকারী। অতঃপর যখন তাঁরা আপনার কাছে তাদের নিজেদের কোনো প্রয়োজনে (চলে যাবার) অনুমতি প্রার্থনা করে, তখন (আপনিই সর্বোচ্চ সার্বভৌম কর্তৃপক্ষ) আপনি তাদের মধ্যে যাকে খুশি যাওয়ার অনুমতি দিন এবং তাদের জন্যে আল্লাহ্ পাকের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন (আপনার অনুমতি সাপেক্ষে মজলিস ছেড়ে যাওয়া সত্তেও, যেন এমন না হয় যে, এর জন্যেও তাদেরকে পাকড়াও করা হয়)। নিশ্চয় আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(النُّوْر، 24 : 62)