Play Copy
وَ مَاۤ اَنۡتَ بِہٰدِ الۡعُمۡیِ عَنۡ ضَلٰلَتِہِمۡ ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿٪۵۳﴾

53. اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)o

53. Nor can you turn (these) blind (i.e., wanting in insight) from misguidance to the path of guidance. You recite (with the essential understanding and competence of acceptability) only to those people who believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims. (You recite to none except them.)

53. Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona

53. Og heller ikke kan du rettlede de blinde fra deres villfarelse (som er blitt fratatt innsikten). Du får kun dem som antar troen på Våre åpenbaringer (med fornuft og akseptens evne), til å høre, det er de som er muslimer.

53. और न ही आप (उन) अंधों को (जो महरूमे बसीरत हैं) गुमराही से राहे हिदायत पर लाने वाले हैं, आप तो सिर्फ उन्हीं लोगों को (फहम और क़बूलिय्यत की तौफ़ीक़ के साथ) सुनाते हैं जो हमारी आयतों पर ईमान ले आते हैं, सो वोही मुसलमान हैं (उनके सिवा किसी और को आप सुनाते ही नहीं हैं) ।

৫৩. আর আপনি (অন্তর্দৃষ্টি থেকে বঞ্চিত এসব) অন্ধদেরকেও গোমরাহী থেকে হেদায়াতের পথে আনতে পারবেন না। আপনি তো কেবল (বোধসম্পন্ন এবং তা গ্রহণ করার ক্ষমতাসম্পন্ন) লোকদেরকে শুনাতে পারবেন যারা আমাদের আয়াতসমূহে বিশ্বাস স্থাপন করে। সুতরাং তারাই আত্মসমর্পণকারী (মুসলমান। তাদেরকে ব্যতীত আর কাউকে আপনি শুনাতে পারবেন না)।

(الرُّوْم، 30 : 53)