سورہ الصَّافَّات
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah as-Saffat with Urdu Translation
23
پارہ نمبر
182
آيات
5
رکوع
56
ترتيب نزولي
37
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلا رُكوع »
سرورق
« اگلا رُكوع
Play
Copy
اُحۡشُرُوا الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا وَ اَزۡوَاجَہُمۡ وَ مَا کَانُوۡا یَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۲۲﴾
22. اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے
o
22. (Allah will command:) ‘Assemble all the wrongdoers with their counterparts and those (false gods) they used to worship,
22. Assemble all those who committed injustice as well as their companions and followers and those (false gods) that they used to worship,
22. Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
22. Samle dem alle sammen, de som bedrev ondskap, og kompanjongene og tilhengerne deres og de (avgudene) som de pleide å tilbe,
22. उन (सब) लोगों को जमा करो जिन्होंने ज़ुल्म किया और उनके साथियों और पैरवकारों को (भी) और उन (माबूदाने बातिला) को (भी) जिन्हें वोह पूजा करते थे।
২২. এদেরকে একত্রিত করো যারা অন্যায় করেছে এবং এদের সহচর ও অনুসারীদেরকে(ও), আর তাদেরকেও এরা যাদের পূজা করতো (অর্থাৎ বাতিল উপাস্যদেরকেও)
احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون
(الصَّافَّات،
37
:
22
)
Play
Copy
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَاہۡدُوۡہُمۡ اِلٰی صِرَاطِ الۡجَحِیۡمِ ﴿ٙ۲۳﴾
23. اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو
o
23. besides Allah, and show them the way to Hell.
23. Besides Allah. Then take them to the path of Hell.
23. Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
23. istedenfor Allah alene, og før dem derpå til helvetes vei!
23. अल्लाह को छोड़कर, फिर उन सब को दोज़ख़ की राह पर ले चलो।
,২৩. আল্লাহ্কে ছেড়ে। অতঃপর তাদের সকলকে জাহান্নামের পথে নিয়ে যাও।
من دون الله فاهدوهم إلى صراط الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
23
)
Play
Copy
وَ قِفُوۡہُمۡ اِنَّہُمۡ مَّسۡئُوۡلُوۡنَ ﴿ۙ۲۴﴾
24. اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی
o
24. And stop them! For they shall be questioned.’
24. And halt them (near the passage); they shall be interrogated.’
24. Waqifoohum innahum masooloona
24. Og stans dem (ved broen*), de skal bli forhørt.»
* Med broen menes det «as-sirāt». Dette er den broen som enhver må gå over på dommens dag for å komme seg inn i paradiset; den er like tynn som et hårstrå og skarpere enn det skarpeste sverdet. Under den befinner helvetes ild seg.
24. और उन्हें (सिरात के पास) रोको, उनसे पूछ गछ होगी।
২৪. আর তাদেরকে (পুলসিরাতের নিকটে) থামাও; তাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।’
وقفوهم إنهم مسئولون
(الصَّافَّات،
37
:
24
)
Play
Copy
مَا لَکُمۡ لَا تَنَاصَرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25. (اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
o
25. (It will be said to them:) ‘What is the matter with you that you do not help each other (now)?’
25. (It will be said to them:) ‘What has happened to you that you do not help one another?’
25. Ma lakum la tanasaroona
25. (Det vil bli sagt til dem:) «Hva er i veien med dere, at dere ikke hjelper hverandre?»
25. (उनसे कहा जाएगा:) तुम्हें क्या हुवा तुम एक दूसरे की मदद नहीं करते?
২৫. (তাদেরকে বলা হবে,) ‘তোমাদের কী হয়েছে যে, তোমরা একে অপরকে সাহায্য করছো না?’
ما لكم لا تناصرون
(الصَّافَّات،
37
:
25
)
Play
Copy
بَلۡ ہُمُ الۡیَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُوۡنَ ﴿۲۶﴾
26. (وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے
o
26. Rather, that Day, they will be entirely submissive!
26. (What help can they provide?) For, in truth, they will be standing bending their necks Today.
26. Bal humu alyawma mustaslimoona
26. Tvert imot! (Hva skal de hjelpe til med), i dag vil de selv stå med nakken bøyd.
26. (वोह मदद क्या करेंगे) बल्कि आज तो वोह ख़ुद गर्दनें झुकाए खड़े होंगे।
২৬. (তারা কী সাহায্য করবে?) বরং আজ তো তারা নিজেরাই ঘাড় নিচু করে দাঁড়িয়ে থাকবে।
بل هم اليوم مستسلمون
(الصَّافَّات،
37
:
26
)
Play
Copy
وَ اَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27. اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے
o
27. And some of them will turn to others, questioning each other.
27. And turning to one another, they will mutually question.
27. Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
27. Og de vil henvende seg til hverandre og spørre hverandre,
27. और वोह एक दूसरे की तरफ मुतवज्जेह होकर बाहम सवाल करेंगे।
২৭. আর তারা একে অপরের মুখোমুখি হয়ে পরস্পরকে জিজ্ঞেস করবে।
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
(الصَّافَّات،
37
:
27
)
Play
Copy
قَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ تَاۡتُوۡنَنَا عَنِ الۡیَمِیۡنِ ﴿۲۸﴾
28. وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے
o
28. They (the misled followers) will say: ‘You came to us from a position of power (swearing an oath of being right).’
28. They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right).’
28. Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
28. de vil si: «Sannelig, det var jo dere som pleide å komme til oss fra høyre side (dere sverget deres dyreste eder på at dere fulgte sannheten)!»
28. वोह कहेंगे: बेशक तुम ही तो हमारे पास दाईं तरफ से (यानी अपने हक़्क़ पर होने की क़स्में खाते हुए) आया करते थे।
২৮. তারা বলবে, ‘তোমরাই তো আমাদের নিকট ডান দিক থেকে (অর্থাৎ সত্যের উপর থাকার শপথ করে) আগমন করতে।’
قالوا إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين
(الصَّافَّات،
37
:
28
)
Play
Copy
قَالُوۡا بَلۡ لَّمۡ تَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۲۹﴾
29. (انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے
o
29. They (the leaders) will answer: ‘No! You had disbelieved on your own.
29. (Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe.
29. Qaloo bal lam takoonoo mumineena
29. De (lederne som forvillet dem) vil si: «Tvert imot! Dere var selv ikke troende.
29. (उन्हें गुमराह करने वाले पेश्वा) कहेंगे: बल्कि तुम ख़ुद ही ईमान लाने वाले न थे।
২৯. (তাদের পথভ্রষ্টকারী নেতারা) বলবে, ‘বরং সত্য তো এই যে, তোমরা নিজেরাই ঈমানে বিশ্বাসী ছিলে না
قالوا بل لم تكونوا مؤمنين
(الصَّافَّات،
37
:
29
)
Play
Copy
وَ مَا کَانَ لَنَا عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ ۚ بَلۡ کُنۡتُمۡ قَوۡمًا طٰغِیۡنَ ﴿۳۰﴾
30. اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے
o
30. We had no power over you. Instead, you yourselves were already a rebellious people.
30. Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people.
30. Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
30. Og vi hadde ikke noen autoritet (og kontroll) over dere; faktisk var dere selv opprørske folk.
30. और हमारा तुम पर कुछ ज़ोर (और दबाव) न था बल्कि तुम ख़ुद सरकश लोग थे।
,৩০. আর না তোমাদের উপর আমাদের কোনো কর্তৃত্ব (এবং নিয়ন্ত্রণ) ছিল। বরং তোমরা নিজেরাই ছিলে অবাধ্য।
وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين
(الصَّافَّات،
37
:
30
)
Play
Copy
فَحَقَّ عَلَیۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۤ ٭ۖ اِنَّا لَذَآئِقُوۡنَ ﴿۳۱﴾
31. پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں
o
31. So the decree of our Lord against us is correct. We shall indeed taste (the punishment now).
31. So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment).
31. Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
31. Over oss er vår Herres ord fastslått. Nå er vi de som får føle smaken (av pinen).
31. पस हम पर हमारे रब का फरमान साबित हो गया। (अब) हम ज़ाइक़ए (अ़ज़ाब) चखने वाले हैं।
৩১. অতএব আমাদের রবের আদেশ আমাদের বিপক্ষে প্রমাণিত হয়েছে। (এখন) আমাদেরকে (শাস্তির) স্বাদ আস্বাদন করতে হবে।
فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون
(الصَّافَّات،
37
:
31
)
Play
Copy
فَاَغۡوَیۡنٰکُمۡ اِنَّا کُنَّا غٰوِیۡنَ ﴿۳۲﴾
32. سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے
o
32. So we caused you to deviate (from the right path), for we were deviant (ourselves).’
32. So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.’
32. Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
32. Vi villførte dere, sannelig, vi var selv villfarne!»
32. सो हमने तुम्हें गुमराह कर दिया बेशक हम खु़द गुमराह थे।
৩২. সুতরাং আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম পথভ্রষ্ট ।’
فأغويناكم إنا كنا غاوين
(الصَّافَّات،
37
:
32
)
Play
Copy
فَاِنَّہُمۡ یَوۡمَئِذٍ فِی الۡعَذَابِ مُشۡتَرِکُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33. پس اس دن عذاب میں وہ (سب) باہم شریک ہوں گے
o
33. So on that Day they shall all share in the punishment.
33. So on that Day, they (all) will share the torment.
33. Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona
33. Den dagen vil de (alle) være like andelshavere i pinen.
33. पस उस दिन अ़ज़ाब में वोह (सब) बाहम शरीक होंगे।
৩৩. অতঃপর তারা সেদিন শাস্তিতে (সবাই) পরস্পরের অংশীদার হবে।
فإنهم يومئذ في العذاب مشتركون
(الصَّافَّات،
37
:
33
)
Play
Copy
اِنَّا کَذٰلِکَ نَفۡعَلُ بِالۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۴﴾
34. بے شک ہم مُجرموں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
o
34. Indeed, that is how We deal with the guilty.
34. No doubt, this is how We deal with the sinners.
34. Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
34. Sannelig, det er slik Vi gjør mot synderne.
34. बेशक हम मुज्रिमों के साथ ऐसा ही किया करते हैं।
৩৪. নিঃসন্দেহে আমরা অপরাধীদের সাথে এমনটিই করে থাকি।
إنا كذلك نفعل بالمجرمين
(الصَّافَّات،
37
:
34
)
Play
Copy
اِنَّہُمۡ کَانُوۡۤا اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا اللّٰہُ ۙ یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۵﴾
35. یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے
o
35. Whenever it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance.
35. Surely, they were such people that when it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance,
35. Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
35. Sannelig, de var slik at når det ble sagt til dem: «Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Allah!», viste de hovmod
35. यक़ीनन वोह ऐसे लोग थे कि जब उनसे कहा जाता कि अल्लाह के सिवा कोई लाइक़े इबादत नहीं तो वोह तकब्बुर करते थे।
৩৫. নিশ্চয়ই তারা ছিল সেসব লোক যখন তাদেরকে বলা হতো, ‘আল্লাহ্ ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য আর কেউ নেই’, তখন তারা অহঙ্কার করতো
إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون
(الصَّافَّات،
37
:
35
)
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ اَئِنَّا لَتَارِکُوۡۤا اٰلِہَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجۡنُوۡنٍ ﴿ؕ۳۶﴾
36. اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں
o
36. And (they would) say: ‘Should we abandon our gods for a crazy poet?’
36. And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?’
36. Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
36. og sa: «Skal da vi forsake våre guder for en besatt poet?»
36. और कहते थे क्या हम एक दीवाने शाइर की ख़ातिर अपने माबूदों को छोड़ने वाले हैं ?
,৩৬. আর বলতো, ‘আমরা কি এক উন্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদের বর্জন করবো?’
ويقولون أئنا لتاركوا آلهتنا لشاعر مجنون
(الصَّافَّات،
37
:
36
)
Play
Copy
بَلۡ جَآءَ بِالۡحَقِّ وَ صَدَّقَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37. (وہ نہ مجنوں ہے نہ شاعر) بلکہ وہ (دینِ) حق لے کر آئے ہیں اور انہوں نے (اللہ کے) پیغمبروں کی تصدیق کی ہے
o
37. Instead, He has come with the truth and confirmed the (former) messengers.
37. (He is neither an insane person nor a poet.) He has rather brought the truth (Din [Religion]) and confirmed the Messengers (of Allah).
37. Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
37. Tvert imot (han er verken besatt eller poet)! Han har kommet med den sanne (levemåten [religionen]) og stadfestet (Allahs) sendebud.
37. (वोह न मज्नून है न शाइर) बल्कि वोह (दीने) हक़्क़ लेकर आए हैं और उन्होंने (अल्लाह के) पैग़म्बरों की तस्दीक़ की है।
৩৭. (তিনি না উন্মাদ, না কবি) বরং তিনি তো (সত্য) দ্বীন নিয়ে এসেছেন এবং তিনি (আল্লাহ্র) রাসূলগণকে সত্যায়ন করেছেন।
بل جاء بالحق وصدق المرسلين
(الصَّافَّات،
37
:
37
)
Play
Copy
اِنَّکُمۡ لَذَآئِقُوا الۡعَذَابِ الۡاَلِیۡمِ ﴿ۚ۳۸﴾
38. بے شک تم دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
o
38. Indeed, you shall taste the painful punishment.
38. Verily, you are about to taste the painful torment.
38. Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi
38. Sannelig, dere vil få smake den smertelige pinen,
38. बेशक तुम दर्दनाक अ़ज़ाब का मज़ा चखने वाले हो।
৩৮. নিশ্চয়ই তোমরা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করবে।
إنكم لذائقو العذاب الأليم
(الصَّافَّات،
37
:
38
)
Play
Copy
وَ مَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39. اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے
o
39. And you will be rewarded only for what you used to do,
39. And you will not be given (any) reward but for what you used to do.
39. Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
39. og dere vil ikke bli lønnet for noe annet enn det dere pleide å bedrive.
39. और तुम्हें (कोई) बदला नहीं दिया जाएगा मगर सिर्फ़ उसी का जो तुम किया करते थे।
৩৯. আর তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিদান দেয়া হবে যা তোমরা করতে।
وما تجزون إلا ما كنتم تعملون
(الصَّافَّات،
37
:
39
)
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۴۰﴾
40. (ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے
o
40. except the chosen (and purified) servants of Allah.
40. (Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits),
40. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
40. Men derimot Allahs (opphøyde og utvalgte) tjenere som har oppnådd frihet (fra sitt eget jeg og dets onde begjær),
40. (हां) मगर अल्लाह के वोह (बर्गुज़ीदओ मुन्तख़ब) बन्दे जिन्हें (नफ्स और नफ्सानिय्यत से) रहाई मिल चुकी है।
৪০. (হ্যাঁ,) তবে তারা ব্যতীত যারা আল্লাহ্র (মনোনীত) বান্দা, নিজেদেরকে (স্বীয় নাফস এবং এর প্রভাব থেকে) মুক্ত রেখেছে।
إلا عباد الله المخلصين
(الصَّافَّات،
37
:
40
)
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ رِزۡقٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿ۙ۴۱﴾
41. یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے (صبح و شام) رزقِ خاص مقرّر ہے
o
41. For them, there shall be known provision,
41. It is they for whom a special provision is appointed (morning and evening),
41. Olaika lahum rizqun maAAloomun
41. disse, for dem er det fastsatt en særskilt forsyning (om morgenen og aftenen),
41. यही वोह लोग हैं जिनके लिए (सुब्हो शाम) रिज़्के़ ख़ास मुक़र्रर है।
৪১. তারাই সেসব লোক যাদের জন্যে (সকাল-সন্ধ্যা) নির্ধারিত রয়েছে বিশেষ রিযিক।
أولئك لهم رزق معلوم
(الصَّافَّات،
37
:
41
)
Play
Copy
فَوَاکِہُ ۚ وَ ہُمۡ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
42. (ہر قسم کے) میوے ہوں گے، اور ان کی تعظیم و تکریم ہوگی
o
42. fruits (of every kind), and they shall be highly honoured,
42. Fruits (of every kind). And they will be honoured and venerated,
42. Fawakihu wahum mukramoona
42. (alle mulige) frukter, og de vil bli æret og ansett,
42. (हर क़िस्म के) मेवे होंगे और उनकी ताज़ीमो तक्रीम होगी।
৪২. (সকল প্রকার) ফলমূল; আর তারা হবে সম্মানিত ও মর্যাদাবান
فواكه وهم مكرمون
(الصَّافَّات،
37
:
42
)
Play
Copy
فِیۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿ۙ۴۳﴾
43. نعمتوں اور راحتوں کے باغات میں (مقیم ہوں گے)
o
43. in Gardens of Bliss,
43. (Abiding) in Gardens of bliss and bounty,
43. Fee jannati alnnaAAeemi
43. (boende) i lykksalighetens og behagelighetens hager,
43. नेअ़मतों और राहतों के बाग़ात में (मुक़ीम होंगे) ।
,৪৩. (অবস্থান করবে) নিয়ামতপূর্ণ ও সুখদ উদ্যানে
في جنات النعيم
(الصَّافَّات،
37
:
43
)
Play
Copy
عَلٰی سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ ﴿۴۴﴾
44. تختوں پر مسند لگائے آمنے سامنے (جلوہ افروز ہوں گے)
o
44. (seated) on couches, facing one another,
44. (Making spiritual disclosures) face to face on raised couches.
44. AAala sururin mutaqabileena
44. sittende på troner overfor hverandre (vil de skinne strålende fram),
44. तख़्तों पर मस्नद लगाए आमने सामने (जल्वा अफरोज़ होंगे) ।
,৪৪. (নূরানি প্রকাশে আবির্ভূত হবে) উঁচু আসনে মুখোমুখী হেলান দিয়ে।
على سرر متقابلين
(الصَّافَّات،
37
:
44
)
Play
Copy
یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِکَاۡسٍ مِّنۡ مَّعِیۡنٍۭ ﴿ۙ۴۵﴾
45. اُن پر چھلکتی ہوئی شرابِ (طہور) کے جام کا دور چل رہا ہوگا
o
45. served with a cup (of sacred drink) passing around them from a pure flowing spring.
45. Round them will be passed cups of (sacred) overflowing drink.
45. Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
45. det vil gå overfylte begre rundt dem av (hellig) drikke,
45. उन पर छलकती हुई शराबे (तहूर) के जाम का दौर चल रहा होगा।
৪৫. তাদেরকে ঘুরিয়ে ঘুরিয়ে পরিবেশন করা হবে সুরাপূর্ণ (পবিত্র) পাত্রে।
يطاف عليهم بكأس من معين
(الصَّافَّات،
37
:
45
)
Play
Copy
بَیۡضَآءَ لَذَّۃٍ لِّلشّٰرِبِیۡنَ ﴿ۚۖ۴۶﴾
46. جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی
o
46. (The drink will be) crystal white (and) delicious to the drinkers.
46. It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink.
46. Baydaa laththatin lilshsharibeena
46. som vil være svært hvit, ytterst deilig for dem som drikker,
46. जो निहायत सफेद होगी, पीने वालों के लिए सरासर लज़्ज़त होगी।
৪৬. যা হবে শুভ্র উজ্জ্বল, পানকারীদের জন্যে চমৎকার সুস্বাদু।
بيضاء لذة للشاربين
(الصَّافَّات،
37
:
46
)
Play
Copy
لَا فِیۡہَا غَوۡلٌ وَّ لَا ہُمۡ عَنۡہَا یُنۡزَفُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. نہ اس میں کوئی ضرر یا سَر کا چکرانا ہوگا اور نہ وہ اس (کے پینے) سے بہک سکیں گے
o
47. Therein will be neither any headache nor will they be intoxicated.
47. It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it).
47. La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
47. det vil ikke være noen skade eller svimmelhet i den, og ei heller vil de miste balansen av (å drikke) den.
47. ना उसमें कोई ज़रर या सर का चकराना होगा और न वोह उस (के पीने) से बहक सकेंगे।
৪৭. তাতে কোনো ক্ষতিও হবে না কিংবা মাথাও ঘুরাবে না, আর (পান করার পর) এতে তারা মাতালও হবে না।
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون
(الصَّافَّات،
37
:
47
)
Play
Copy
وَ عِنۡدَہُمۡ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ عِیۡنٌ ﴿ۙ۴۸﴾
48. اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی
o
48. And with them will be spouses of modest gazes, with beautiful lustrous eyes,
48. And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes,
48. WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
48. Og hos dem vil det være (sitte) paradisjomfruer, som holder blikket senket og har store, vakre øyne,
48. और उनके पहलू में निगाहें नीची रखने वाली, बड़ी ख़ूबसूरत आंखों वाली (हूरें बैठी) होंगी।
৪৮. আর তাদের পাশে আনত নয়না ডাগর চোখের অধিকারিনী (হুর বসে) থাকবে।
وعندهم قاصرات الطرف عين
(الصَّافَّات،
37
:
48
)
Play
Copy
کَاَنَّہُنَّ بَیۡضٌ مَّکۡنُوۡنٌ ﴿۴۹﴾
49. (وہ سفید و دلکش رنگت میں ایسے لگیں گی) گویا گرد و غبار سے محفوظ انڈے (رکھے) ہوں
o
49. as if they were eggs (or pearls) carefully protected (from dust).
49. (Fair, charming complexion, they will look) as if they were eggs protected from dust.
49. Kaannahunna baydun maknoonun
49. (i hvit og fager farge vil de se ut) som om de er egg velbevarte mot all slags støv.
49. (वोह सफे़दो दिलकश रंगत में ऐसे लगेंगी) गोया गर्दो गु़बार से महफूज अंडे (रखे) हों।
৪৯. (তাদেরকে শুভ্র ও মনোমুগ্ধকর রঙে এমন দেখাবে) যেন তারা ধুলোবালি থেকে সুরক্ষিত ডিম্ব।
كأنهن بيض مكنون
(الصَّافَّات،
37
:
49
)
Play
Copy
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50. پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے
o
50. Then some of those (i.e. the residents of Paradise) will turn to one another, questioning each other.
50. Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being).
50. Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
50. Så vil de (paradisets beboere) henvende seg til hverandre og spørre hverandre (om deres velvære).
50. फिर वोह (जन्नती) आपस में मुतवज्जेह होकर एक दूसरे से (हालो अहवाल) दर्याफ्त करेंगे।
৫০. অতঃপর তারা (জান্নাতীরা) পরস্পরের মুখোমুখি হয়ে একে অপরকে (কুশলাদি) জিজ্ঞেস করবে।
فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
(الصَّافَّات،
37
:
50
)
Play
Copy
قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ اِنِّیۡ کَانَ لِیۡ قَرِیۡنٌ ﴿ۙ۵۱﴾
51. ان میں سے ایک کہنے والا (دوسرے سے) کہے گا کہ میرا ایک ملنے والا تھا (جو آخرت کا منکِر تھا)
o
51. One among them will say: ‘Indeed, I had a companion (in my worldly life),
51. One (of the participants in conversation) will say (to the other): ‘There was an acquaintance of mine (who disbelieved in the Hereafter).
51. Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
51. En taler blant dem vil si (til en annen): «Det var en bekjent av meg (som var fornekter av det hinsidige).
51. उनमें से एक कहने वाला (दूसरे से) कहेगा कि मेरा एक मिलने वाला था (जो आख़िरत का मुन्किर था) ।
৫১. তাদের মধ্যে একজন উক্তিকারী (অপরকে) বলবে, ‘আমার ছিল এক সঙ্গী, (যে পরকালে অবিশ্বাসী ছিল।)
قال قائل منهم إني كان لي قرين
(الصَّافَّات،
37
:
51
)
Play
Copy
یَّقُوۡلُ اَئِنَّکَ لَمِنَ الۡمُصَدِّقِیۡنَ ﴿۵۲﴾
52. وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو
o
52. who used to say (to me): ‘Are you (also) among those who confirm,
52. He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)?
52. Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
52. Han pleide å si (til meg): 'Er du også av dem som tror fullt forvisset (på) og stadfester (det)?
52. वोह (मुझे) कहता था: क्या तुम भी (इन बातों का) यक़ीन और तस्दीक़ करने वालों में से हो।
৫২. সে (আমাকে) বলতো: তুমিও কি (এসব বিষয়ে) বিশ্বাসী ও সত্যায়নকারীদের অন্তর্ভুক্ত?
يقول أئنك لمن المصدقين
(الصَّافَّات،
37
:
52
)
Play
Copy
ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَ اِنَّا لَمَدِیۡنُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53. کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا
o
53. (that) when we are dead and have become dust and bones, we shall be brought (alive again) for retribution?’’
53. (That) when we are dead and have become dust and bones, so shall we be requited (in that condition)?’
53. Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
53. At når vi er døde og er blitt jord og knokler, skal vi da (i den tilstanden) få lønn (belønning eller pine for våre handlinger)?'»
53. क्या जब हम मर जाएंगे और हम मिट्टी और हडि्डयां हो जाएंगे तो क्या हमें (उस हाल में) बदला दिया जाएगा।
৫৩. যখন আমরা মৃত্যুবরণ করবো এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হবো তখনও কি (সে অবস্থায়) আমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে?’
أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمدينون
(الصَّافَّات،
37
:
53
)
Play
Copy
قَالَ ہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّطَّلِعُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54. پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)
o
54. Then he (i.e. one of his companions in Paradise) will say: ‘Would you like to look (at his fate)?’
54. Then he (the dweller of Paradise) will say: ‘Will you peer down to see (him in which plight he is)?’
54. Qala hal antum muttaliAAoona
54. Han (paradisets beboer) vil si: «Vil dere kikke ned og se (hvilken tilstand han befinner seg i nå)?»
54. फिर वोह (जन्नती) कहेगा: क्या तुम (उसे) झांक कर देखोगे (कि वोह किस हाल में है) ।
৫৪. অতঃপর সে (জান্নাতী) বলবে, ‘তোমরা কি উঁকি দিয়ে (তাকে) দেখবে (যে, সে কি অবস্থায় রয়েছে)?’
قال هل أنتم مطلعون
(الصَّافَّات،
37
:
54
)
Play
Copy
فَاطَّلَعَ فَرَاٰہُ فِیۡ سَوَآءِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۵۵﴾
55. پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا
o
55. Then he will look and see him in the middle of Hell.
55. Then on peering down, he will find him (right) in the middle of Hell.
55. FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
55. Så vil han kikke ned og finne ham midt i helvete.
55. फिर वोह झांकेगा तो उसे दोज़ख़ के (बिल्कुल) वस्त में पाएगा।
৫৫. অতঃপর সে উঁকি দেবে এবং তাকে দেখতে পাবে জাহান্নামের (একেবারে) মধ্যখানে।
فاطلع فرآه في سواء الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
55
)
Play
Copy
قَالَ تَاللّٰہِ اِنۡ کِدۡتَّ لَتُرۡدِیۡنِ ﴿ۙ۵۶﴾
56. (اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے
o
56. He will say (to him): ‘By God, you had almost brought me to ruin.
56. (He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me.
56. Qala taAllahi in kidta laturdeeni
56. Han vil si (til ham): «Ved Allah! Det var like før du ruinerte meg også!
56. (उससे) कहेगा: ख़ुदा की क़सम तू इसके क़रीब था कि मुझे भी हलाक कर डाले।
৫৬. (সে তাকে) বলবে, ‘আল্লাহ্র কসম! তুমি তো আমাকেও প্রায় ধ্বংসের কাছাকাছি নিয়ে গিয়েছিলে।
قال تالله إن كدت لتردين
(الصَّافَّات،
37
:
56
)
Play
Copy
وَ لَوۡ لَا نِعۡمَۃُ رَبِّیۡ لَکُنۡتُ مِنَ الۡمُحۡضَرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57. اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا
o
57. Had it not been for my Lord’s blessing, I (too) would have been among those brought (to Hell).’
57. And had it not been the favour of my Lord, I (too) would have joined those who are brought (for torment with you).’
57. Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
57. Men hadde det ikke vært for min Herres gunst, ville jeg også (sammen med deg) ha vært av dem som blir brakt fram (for pinen).»
57. और अगर मेरे रब का एहसान न होता तो मैं (भी तुम्हारे साथ अ़ज़ाब में) हाज़िर किए जाने वालों में शामिल हो जाता।
৫৭. আর আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ যদি না থাকতো তবে আমিও (তোমাদের সাথে আযাবে) উপস্থিত ব্যক্তিদের মাঝে গণ্য হতাম।’
ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين
(الصَّافَّات،
37
:
57
)
Play
Copy
اَفَمَا نَحۡنُ بِمَیِّتِیۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾
58. سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں
o
58. (Then he will ask his fellow dwellers of Paradise:) ‘Is it (true) that we are never to die (again),
58. So (the dwellers of Paradise will gladly ask:) ‘Shall we not die now?
58. Afama nahnu bimayyiteena
58. (Paradisets beboere vil spørre av glede:) «Vi skal vel ikke dø nå,
58. सो (जन्नती खु़शी से पूछेंगे:) क्या अब हम मरेंगे तो नहीं?
৫৮. সুতরাং (জান্নাতীরা আনন্দের সাথে জিজ্ঞেস করবে) ‘এখন আমরা মৃত্যুবরণ করবো না তো?
أفما نحن بميتين
(الصَّافَّات،
37
:
58
)
Play
Copy
اِلَّا مَوۡتَتَنَا الۡاُوۡلٰی وَ مَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۵۹﴾
59. اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا
o
59. except for the previous death (which we have already passed through), and that we shall never be punished?’
59. Except for the first death (which we have passed through and have reached here) and shall we not be ever tormented?’
59. Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
59. unntatt vår første død (som vi har smakt på og kommet hit), og heller ikke vil vi bli pint?»
59. अपनी पहली मौत के सिवा (जिससे गुज़र कर हम यहां आ चुके) और न हम पर कभी अ़ज़ाब किया जाएगा?
৫৯. আমাদের প্রথম মৃত্যু ব্যতীত (যা আমরা অতিক্রম করে এখানে এসেছি), আমাদের উপর কখনো শাস্তি আরোপ করা হবে না।’
إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين
(الصَّافَّات،
37
:
59
)
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۶۰﴾
60. بیشک یہی تو عظیم کامیابی ہے
o
60. This indeed is the supreme success.
60. This is surely the supreme success.
60. Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
60. Sannelig, dette er den kjempemessige seieren!
60. बेशक येही तो अ़ज़ीम कामयाबी है।
৬০. নিশ্চয়ই এই তো মহাসাফল্য।
إن هذا لهو الفوز العظيم
(الصَّافَّات،
37
:
60
)
Play
Copy
لِمِثۡلِ ہٰذَا فَلۡیَعۡمَلِ الۡعٰمِلُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61. ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
o
61. Let the workers (of righteousness) strive for (success) like this!
61. For such (a success) the doers should do work.
61. Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
61. For en slik (seier) bør de som strever, streve.
61. ऐसी (कामयाबी) के लिए अ़मल करने वालों को अ़मल करना चाहिए।
৬১. এরূপ (সাফল্যের) জন্যে আমলকারীদের উচিত আমল করা।
لمثل هذا فليعمل العاملون
(الصَّافَّات،
37
:
61
)
Play
Copy
اَذٰلِکَ خَیۡرٌ نُّزُلًا اَمۡ شَجَرَۃُ الزَّقُّوۡمِ ﴿۶۲﴾
62. بھلا یہ (خُلد کی) مہمانی بہتر ہے یا زقّوم کا درخت
o
62. Is this a better hospitality or the tree of al-Zaqqum?
62. Is the hospitality (of Paradise) better or the tree of Zaqqum?
62. Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
62. Er vel (evighetens) bevertning best eller Zaqqōm-treet?
62. भला ये (ख़ुल्द की) मेहमानी बेहतर है या ज़क़्कू़म का दरख़्त।
৬২. ব্যস! এ (জান্নাতের) আতিথেয়তা উত্তম না কি যাক্কুম বৃক্ষ?
أذلك خير نزلا أم شجرة الزقوم
(الصَّافَّات،
37
:
62
)
Play
Copy
اِنَّا جَعَلۡنٰہَا فِتۡنَۃً لِّلظّٰلِمِیۡنَ ﴿۶۳﴾
63. بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے
o
63. We have made this (tree) a trial for the wrongdoers.
63. Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers.
63. Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
63. Sannelig, Vi har gjort det (treet) til en pine for de ondskapsfulle.
63. बेशक हमने उस (दरख़्त) को ज़ालिमों के लिए अ़ज़ाब बनाया है।
৬৩. নিশ্চয়ই আমরা একে (এ বৃক্ষকে) যালিমদের জন্যে বানিয়েছি শাস্তিস্বরূপ।
إنا جعلناها فتنة للظالمين
(الصَّافَّات،
37
:
63
)
Play
Copy
اِنَّہَا شَجَرَۃٌ تَخۡرُجُ فِیۡۤ اَصۡلِ الۡجَحِیۡمِ ﴿ۙ۶۴﴾
64. بیشک یہ ایک درخت ہے جو دوزخ کے سب سے نچلے حصہ سے نکلتا ہے
o
64. Indeed, it is a tree that grows from the bottom of the Hellfire.
64. Truly, this is a tree that springs out from the bottom of Hell.
64. Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
64. Sannelig, det er et tre som vokser ut fra helvetes underste bunn,
64. बेशक ये एक दरख़्त है जो दोज़ख़ के सबसे निचले हिस्से से निकलता है।
৬৪. নিশ্চয়ই এ এক বৃক্ষ যা জাহান্নামের সর্বনিম্ন তলদেশ থেকে বের হয়।
إنها شجرة تخرج في أصل الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
64
)
Play
Copy
طَلۡعُہَا کَاَنَّہٗ رُءُوۡسُ الشَّیٰطِیۡنِ ﴿۶۵﴾
65. اس کے خوشے ایسے ہیں گویا (بدنما) شیطانوں کے سَر ہوں
o
65. Its fruits are as if they were heads of the devils.
65. The spikes of its fruit are as if heads of (ugly) satans.
65. TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
65. dets fruktkolber er som om det skulle være (stygge) djevlers hode.
65. उसके ख़ूशे ऐसे हैं गोया (बदनुमा) शैतानों के सर हों।
৬৫. এর সূচাগ্র মুকুল যেন (কুৎসিত) শয়তানের মাথা।
طلعها كأنه رؤوس الشياطين
(الصَّافَّات،
37
:
65
)
Play
Copy
فَاِنَّہُمۡ لَاٰکِلُوۡنَ مِنۡہَا فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡہَا الۡبُطُوۡنَ ﴿ؕ۶۶﴾
66. پس وہ (دوزخی) اسی میں سے کھانے والے ہیں اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں
o
66. They shall eat from it and fill their bellies with it.
66. So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same.
66. Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
66. De (helvetes beboere) må spise av det og fylle sin mage med det;
66. पस वोह (दोज़ख़ी) उसी में से खाने वाले हैं और उसी से पेट भरने वाले हैं।
৬৬. সুতরাং এরা (জাহান্নামীরা) এ থেকেই খাদ্য গ্রহণ করবে এবং এ দ্বারাই উদর পূর্ণ করবে।
فإنهم لآكلون منها فمالؤون منها البطون
(الصَّافَّات،
37
:
66
)
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّ لَہُمۡ عَلَیۡہَا لَشَوۡبًا مِّنۡ حَمِیۡمٍ ﴿ۚ۶۷﴾
67. پھر یقیناً اُن کے لئے اس (کھانے) پر (پیپ کا) ملا ہوا نہایت گرم پانی ہوگا (جو انتڑیوں کو کاٹ دے گا)
o
67. On top of that, they shall have a boiling liquid (mixed with pus to drink) after it.
67. Then for sure there will be scalding water mixed (with pus) for them after (eating, which will cut through their guts).
67. Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
67. deretter, etter den (maten), vil det sannelig være glohett vann blandet (med sårvæske, som vil etse bort tarmene) for dem.
67. फिर यक़ीनन उनके लिए उस (खाने) पर (पीप का) मिला हुआ निहायत गर्म पानी होगा (जो अंतड़ियों को काट देगा) ।
৬৭. অতঃপর অবশ্যই তাদের জন্যে (এ খাবার)-এর সাথে থাকবে (পূঁজ) মিশ্রিত ফুটন্ত পানি (যা নাড়িভূঁড়িকে ছিন্নভিন্ন করে দেবে)।
ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم
(الصَّافَّات،
37
:
67
)
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّ مَرۡجِعَہُمۡ لَا۠ اِلَی الۡجَحِیۡمِ ﴿۶۸﴾
68. (کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا
o
68. Then, their ultimate return will be to Hell.
68. Then (after eating) surely they will return to Hell (again).
68. Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
68. Deretter (etter å ha spist) må de i sannhet vende tilbake til helvete (igjen).
68. (खाने के बाद) फिर यक़ीनन उनका दोज़ख़ ही तरफ (दोबारा) पलटना होगा।
৬৮. অতঃপর অবশ্যই (খাবারের পর পুনরায়) তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকেই।
ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
68
)
Play
Copy
اِنَّہُمۡ اَلۡفَوۡا اٰبَآءَہُمۡ ضَآلِّیۡنَ ﴿ۙ۶۹﴾
69. بے شک انہوں نے اپنے باپ دادا کوگمراہ پایا
o
69. Indeed, they had found their forefathers astray.
69. Surely, they found their ancestors misguided.
69. Innahum alfaw abaahum dalleena
69. Sannelig, de fant sine fedre villfarne,
69. बेशक उन्होंने अपने बाप-दादा को गुमराह पाया।
৬৯. নিশ্চয়ই তারা তাদের পিতৃপুরুষগণকে পেয়েছিল বিপথগামী।
إنهم ألفوا آباءهم ضالين
(الصَّافَّات،
37
:
69
)
Play
Copy
فَہُمۡ عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ یُہۡرَعُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70. سو وہ انہی کے نقشِ قدم پر دوڑائے جا رہے ہیں
o
70. So they are rushed (to follow) in their footsteps.
70. So they are made to rush on in their footsteps.
70. Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
70. og de løper i deres fotspor.
70. सो वोह उन्ही के नक़्शे क़दम पर दौड़ाए जा रहे हैं।
৭০. অতঃপর তারা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণে ধাবিত হয়েছিল।
فهم على آثارهم يهرعون
(الصَّافَّات،
37
:
70
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَہُمۡ اَکۡثَرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۙ۷۱﴾
71. اور درحقیقت اُن سے قبل پہلے لوگوں میں (بھی) اکثر گمراہ ہوگئے تھے
o
71. And indeed, most of the ancients went astray before them.
71. And in fact, most of the former people (also) lost the straight path.
71. Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
71. Og i sannhet, de fleste av dem før dem ble også forvillet.
71. और दर हक़ीक़त उनसे क़ब्ल पहले लोगों में (भी) अक्सर गुमराह हो गए थे।
৭১. আর প্রকৃতপক্ষে তাদের পূর্বেও পূর্ববর্তীদের অধিকাংশ পথভ্রষ্ট হয়েছিল।
ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين
(الصَّافَّات،
37
:
71
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ مُّنۡذِرِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72. اور یقیناً ہم نے ان میں بھی ڈر سنانے والے بھیجے
o
72. And indeed, We had sent warners among them.
72. And surely, We sent the Warners amongst them as well.
72. Walaqad arsalna feehim munthireena
72. Og uten tvil, Vi sendte også advarere til dem.
72. और यक़ीनन हमने उनमें भी डर सुनाने वाले भेजे।
৭২. আর অবশ্যই আমরা তাদের মাঝেও সতর্ককারী প্রেরণ করেছিলাম।
ولقد أرسلنا فيهم منذرين
(الصَّافَّات،
37
:
72
)
Play
Copy
فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿ۙ۷۳﴾
73. سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے
o
73. So see how was the end of those who had been warned,
73. So see how was the end of those who were warned,
73. Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
73. Så se hva enden ble for de advarte,
73. सो आप देखिए कि उन लोगों का अंजाम कैसा हुआ जो डराए गए थे।
৭৩. সুতরাং লক্ষ্য করুন, যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল তাদের পরিণতি কেমন হয়েছিল
فانظر كيف كان عاقبة المنذرين
(الصَّافَّات،
37
:
73
)
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿٪۷۴﴾
74. سوائے اللہ کے چنیدہ و برگزیدہ بندوں کے
o
74. except the exclusively chosen (and purified) servants of Allah.
74. Except for the chosen and exalted servants of Allah.
74. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
74. unntatt Allahs utvalgte og opphøyde tjenere.
74. सिवाए अल्लाह के चुनीदओ बर्गुज़ीदा बन्दों के।
,৭৪. তবে আল্লাহ্র একনিষ্ঠ ও মনোনীত বান্দাগণ ব্যতীত।
إلا عباد الله المخلصين
(الصَّافَّات،
37
:
74
)
پچھلا رُكوع »
سرورق
« اگلا رُكوع
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگلش - مینیفسٹ
انگلش - گلوریس
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش