Play Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّا نَسُوۡقُ الۡمَآءَ اِلَی الۡاَرۡضِ الۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِہٖ زَرۡعًا تَاۡکُلُ مِنۡہُ اَنۡعَامُہُمۡ وَ اَنۡفُسُہُمۡ ؕ اَفَلَا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿ؓ۲۷﴾

27. اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم پانی کو بنجَر زمین کی طرف بہا لے جاتے ہیں، پھر ہم اس سے کھیت نکالتے ہیں جس سے ان کے چوپائے (بھی) کھاتے ہیں اور وہ خود بھی کھاتے ہیں، تو کیا وہ دیکھتے نہیں ہیںo

27. And have they not seen that We stream water towards the dry land, then with that We produce crops of which their cattle as well as they themselves eat? Do they not observe?

27. Awalam yaraw anna nasooqu almaa ila alardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan takulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona

27. Har de da ikke sett at Vi lar vannet renne mot ufruktbart land og så ved det bringer fram avlinger, som kveget deres og de selv spiser av. Ser de da ikke?

27. और क्या उन्होंने नहीं देखा कि हम पानी को बंजर ज़मीन की तरफ बहा ले जाते हैं, फिर हम उससे खेत निकालते हैं जिससे उनके चौपाए (भी) खाते हैं और वोह खु़द भी खाते हैं, तो क्या वोह देखते नहीं हैं?

২৭. আর তারা কি দেখেনি, আমি পানি প্রবাহিত করি অনুর্বর ভূমির দিকে, অতঃপর আমি তা থেকে শস্য উদ্গত করি, যা থেকে তাদের চতুষ্পদ প্রাণী আহার্য গ্রহণ করে এবং তারা নিজেরাও? তবু কি তারা লক্ষ্য করে না?

(السَّجْدَة، 32 : 27)