Play Copy
وَ مَا کَانَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لِیَنۡفِرُوۡا کَآفَّۃً ؕ فَلَوۡ لَا نَفَرَ مِنۡ کُلِّ فِرۡقَۃٍ مِّنۡہُمۡ طَآئِفَۃٌ لِّیَتَفَقَّہُوۡا فِی الدِّیۡنِ وَ لِیُنۡذِرُوۡا قَوۡمَہُمۡ اِذَا رَجَعُوۡۤا اِلَیۡہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَحۡذَرُوۡنَ ﴿۱۲۲﴾٪

122. اور یہ تو ہو نہیں سکتا کہ سارے کے سارے مسلمان (ایک ساتھ) نکل کھڑے ہوں، تو ان میں سے ہر ایک گروہ (یا قبیلہ) کی ایک جماعت کیوں نہ نکلے کہ وہ لوگ دین میں تفقہ (یعنی خوب فہم و بصیرت) حاصل کریں اور وہ اپنی قوم کو ڈرائیں جب وہ ان کی طرف پلٹ کر آئیں تاکہ وہ (گناہوں اور نافرمانی کی زندگی سے) بچیںo

122. And it is not possible for all the Muslims to set out (together). So, why should a party from within every group (or tribe) not go forth in order that they may acquire deeper knowledge (i.e., thorough understanding and insight) of the Din (Religion), and warn their people when they return to them so that they may guard themselves (against a life of sins and disobedience)?

122. Wama kana almuminoona liyanfiroo kaffatan falawla nafara min kulli firqatin minhum taifatun liyatafaqqahoo fee alddeeni waliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhim laAAallahum yahtharoona

122. Og det er ikke mulig at alle muslimene skulle ha dratt ut (samtidig), men hvorfor skulle ikke en samling fra enhver gruppe (eller stamme) dra ut for å tilegne seg levemåtens dypere kunnskap (religionens grundige forståelse og innsikt) og advare folket sitt når de vender tilbake til dem, slik at de må sikre seg (mot et syndig og ulydig liv)?

122. और ये तो हो नहीं सकता कि सारे के सारे मुसलमान (एक साथ) निकल खड़े हों तो उनमें से हर एक गिरोह (या क़बीले) की एक जमाअ़त क्यों न निकले कि वोह लोग दीन में तफक़्क़ुह (यानी ख़ूब फह्‌मो बसीरत) हासिल करें और वोह अपनी क़ौम को डराएं जब वोह उनकी तरफ पलट कर आएं ताकि वोह (गुनाहों और नाफरमानी की ज़िन्दगी से) बचें।

১২২. আর এ তো হতে পারে না যে, সমস্ত মুসলমান (একসাথে) বের হয়ে যাবে। সুতরাং তাদের মধ্যে প্রত্যেক সম্প্রদায় (বা গোত্র) থেকে একটি দল কেন বের হয় না যাতে তারা দ্বীনে গভীর জ্ঞান (অর্থাৎ গভীর উপলব্ধি ও অন্তর্দৃষ্টি) অর্জন করে আর তারা তাদের সম্প্রদায়কে সতর্ক করে যখন তারা তাদের নিকট ফিরে আসে, যাতে তারা (গোনাহ্ ও নাফরমানীর জীবন থেকে) বেঁচে থাকে।

(التَّوْبَة، 9 : 122)