Surah al-Ambiya’ with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 17پارہ نمبر
  • 112آيات
  • 7رکوع
  • 73ترتيب نزولي
  • 21ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ رُشۡدَہٗ مِنۡ قَبۡلُ وَ کُنَّا بِہٖ عٰلِمِیۡنَ ﴿ۚ۵۱﴾

51. اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھےo

51. We had indeed bestowed upon Ibrahim (Abraham) rectitude of his conduct long before, and We knew him.

51. And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability).

51. Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena

51. Og uten tvil, Vi tildelte Abraham forståelse og rettledning (om hans rang) fra begynnelsen av, og Vi var allvitende om ham (hans evne og kapabilitet).

51. और बेशक हमने पहले से ही इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को उनके (मर्तबे के मुताबिक़) फह्‌मो हिदायत दे रखी थी और हम उन (की इस्ति’दादो अहलियत) को ख़ूब जानने वाले थे।

৫১. আর আমরা তো পূর্ব থেকেই ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর (মর্যাদা অনুসারে) উপলব্ধি ও হেদায়াত দান করেছিলাম, আর আমরা (সক্ষমতা ও উপযুক্ততা বিবেচনায়) তাঁর সর্ম্পকে ছিলাম সম্পুর্ণ পরিজ্ঞাত।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 51)
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذِہِ التَّمَاثِیۡلُ الَّتِیۡۤ اَنۡتُمۡ لَہَا عٰکِفُوۡنَ ﴿۵۲﴾

52. جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہوo

52. When he said to his (foster) father and his people: ‘What are these idols to which you are so devoted (in worship)?’

52. When he said to his father (i.e., uncle) and his people: ‘What idols are these (whose worship) you are stuck to, squatting?’

52. Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona

52. Den gang da han sa til sin far (onkel) og folket sitt: «Hva er disse avgudsstatuene hvis (tilbedelse) dere holder dere fast til?»,

52. जब उन्होंने अपने बाप (चचा) और अपनी क़ौम से फरमाया: ये कैसी मूर्तियां हैं जिन (की परस्तिश) पर तुम जमे बैठे हो।

৫২. যখন তিনি তাঁর পিতা (অর্থাৎ চাচা) এবং নিজ সম্প্রদায়কে বললেন, ‘এ কেমন মূর্তি, যাতে তোমরা (উপাসনায়) মগ্ন রয়েছো?’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 52)
قَالَ بَلۡ رَّبُّکُمۡ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الَّذِیۡ فَطَرَہُنَّ ۫ۖ وَ اَنَا عَلٰی ذٰلِکُمۡ مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۵۶﴾

56. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوںo

56. He said: ‘Instead, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence. And I am among those who bear witness to that.

56. Ibrahim (Abraham) said: ‘The truth is that your Lord, Who created them (all), is the Lord of the heavens and the earth, and I am of those who bear witness to this (truth).

56. Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena

56. Abraham sa: «Nei, derimot er Herren deres Herre over himlene og jorden, Han som lot dem (alle) bli til, og jeg er av dem som bevitner denne (sannheten)!

56. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बल्कि तुम्हारा रब आस्मानों और ज़मीन का रब है जिसने उन (सब) को पैदा फरमाया और मैं इस (बात) पर गवाही देने वालों में से हूं।

৫৬. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘বরং তোমাদের প্রতিপালক আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর প্রতিপালক, যিনি এসব (কিছু) সৃষ্টি করেছেন আর আমি এ (সত্য বিষয়) সম্পর্কে সাক্ষ্য প্রদানকারীদের মধ্যে রয়েছি।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 56)
وَ تَاللّٰہِ لَاَکِیۡدَنَّ اَصۡنَامَکُمۡ بَعۡدَ اَنۡ تُوَلُّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۵۷﴾

57. اور اللہ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گےo

57. By Allah, I shall surely plan against your idols after you have gone away, turning your backs.’

57. And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away.’

57. WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena

57. Og ved Gud! Jeg vil visselig gjennomføre en plan mot avgudsstatuene deres etter at dere har snudd ryggen til og gått deres vei.»

57. और अल्लाह की क़सम! मैं तुम्हारे बुतों के साथ ज़रूर एक तद्‌बीर अ़मल में लाऊंगा उसके बाद कि जब तुम पीठ फेरकर पलट जाओगे।

৫৭. আর আল্লাহ্‌র শপথ! যখন তোমরা পৃষ্ঠ-প্রদর্শন করে ফিরে যাবে, তখন আমি তোমাদের মূর্তিদের সাথে অবশ্যই এক কৌশল অবলম্বন করবো।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 57)
فَجَعَلَہُمۡ جُذٰذًا اِلَّا کَبِیۡرًا لَّہُمۡ لَعَلَّہُمۡ اِلَیۡہِ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۵۸﴾

58. پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے ان (بتوں) کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سوائے بڑے (بُت) کے تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریںo

58. Then he broke them all into pieces—except the biggest of them—so they might return to it.

58. Then Ibrahim (Abraham) broke those (idols) into pieces except the biggest (idol) so that they might turn to it.

58. FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona

58. Så knuste Abraham dem (avgudsstatuene) i småstykker, unntatt den store (avgudsstatuen), slik at de måtte vende tilbake til den.

58. फिर इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने उन (बुतों) को टुकड़े-टुकड़े कर डाला सिवाए बड़े (बुत) के ताकि वोह लोग उसकी तरफ रुजूअ़ करें।

৫৮. অতঃপর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) এ গুলোকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে ফেললেন, বড়টি ব্যতীত, যাতে তারা এর শরণাপন্ন হতে পারে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 58)
قَالَ بَلۡ فَعَلَہٗ ٭ۖ کَبِیۡرُہُمۡ ہٰذَا فَسۡـَٔلُوۡہُمۡ اِنۡ کَانُوۡا یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۶۳﴾

63. آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیںo

63. He said: ‘Surely, this one—the chief of them—has done it. So ask them (i.e. the broken idols) if they can speak.’

63. He said: ‘Nay, this biggest (idol) of them would have done this. So ask these (very idols) if they can speak.’

63. Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona

63. Abraham sa: «Nei, det må heller være han store (avgudsstatuen) av dem som har begått denne (handlingen). Bare spør dem (avgudsstatuene), hvis de nå kan tale.»

63. आपने फरमाया: बल्कि ये (काम) उनके उस बड़े (बुत) ने किया होगा तो उन (बुतों) से ही पूछो अगर वोह बोल सकते हैं।

৬৩. তিনি বললেন, ‘বরং এ (কাজ) তাদের এ বড় (মূর্তি)-টি করে থাকবে, সুতরাং এদেরকেই (এ মূর্তিগুলোকে) জিজ্ঞেস করো, যদি তারা বলতে পারে’।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 63)
فَرَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ فَقَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ اَنۡتُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿ۙ۶۴﴾

64. پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہوo

64. Then they turned to themselves and said (to one another): ‘Indeed, it is you who are the wrongdoers.’

64. Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).’

64. FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona

64. Så gikk de dypt inn i seg selv (sine egne tanker) og sa: «Sannelig, det er dere som er onde (som tilber disse hjelpeløse og maktesløse avgudene).»

64. फिर वोह अपनी ही (सोचों की) तरफ पलट गए तो कहने लगे: बेशक तुम ख़ुद ही (उन मजबूरो-बेबस बुतों की पूजा कर के) ज़ालिम हो (गए हो) ।

৬৪. অতঃপর তারা তাদের (বিবেচনায়) পরস্পরের দিকে ফিরল এবং বলতে লাগলো, ‘নিশ্চয়ই তোমরা নিজেরাই (এ পরাধীন ও অসার মূর্তির উপাসনা করে) যালিম (হয়ে গিয়েছো)।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 64)
ثُمَّ نُکِسُوۡا عَلٰی رُءُوۡسِہِمۡ ۚ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا ہٰۤؤُلَآءِ یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۶۵﴾

65. پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیںo

65. Then they were made to hang their heads (in shame). They said, ‘You certainly know that they cannot speak.’

65. Then they were turned upside down upon their heads (i.e., their thinking reverted and they said: ‘Ibrahim [Abraham]), surely you yourself know that they do not speak.’

65. Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona

65. Deretter ble de snudd opp ned på sitt hode (hjernen deres dreiet om, og de sa): «Sannelig, (å, Abraham!), du vet selv at de ikke taler.»

65. फिर वोह अपने सरों के बल औंधे कर दिए गए (यानी उनकी अ़क़्लें औंधी हो गईं और कहने लगे:) बेशक (ऐ इब्राहीम!) तुम ख़ुद ही जानते हो कि ये तो बोलते नहीं हैं।

৬৫. অতঃপর তাদের মস্তক অবনত হয়ে গেল (অর্থাৎ নিজেদের বিবেক বুদ্ধি ঘুরে গেল এবং বলতে লাগলো:) ‘নিশ্চয়ই (হে ইবরাহীম!) তুমি তো নিজেই জানো যে, এরা কথা বলে না।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 65)
قَالَ اَفَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُکُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یَضُرُّکُمۡ ﴿ؕ۶۶﴾

66. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیںo

66. He said: ‘Do you then worship something besides Allah, which can neither benefit you nor harm you?

66. (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm?

66. Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum

66. Abraham sa: «Gir dere da slipp på Allah ved å tilbe de (avgudene) som ikke kan gi dere noen vinning i det hele tatt og ei heller tap?

66. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: फिर क्या तुम अल्लाह को छोड़कर इन (मूर्तियों) को पूजते हो जो न तुम्हें कुछ नफा दे सकती हैं और न तुम्हें नुक़्सान पहुंचा सकती हैं।

৬৬. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্কে ছেড়ে এসবের (এ মূর্তির) উপাসনা করছো যারা না তোমাদের কোনো উপকার করতে পারে, আর না তোমাদের কোনো ক্ষতি করতে পারে?

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 66)
وَ نَجَّیۡنٰہُ وَ لُوۡطًا اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا لِلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۱﴾

71. اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیںo

71. And We rescued him and Lut* towards the land We had blessed for all nations.

* Prophet Lut was the nephew of Prophet Ibrahim, the son of his brother Haran, from Mesopotamia (Iraq).

71. And (from Iraq) We rescued Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot, his nephew, the son of his brother Haran,) towards (Syria), the land in which We have placed blessings for the people of the world.

71. Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena

71. Og Vi berget Abraham og (brorsønnen hans) Lot (, sønn av Haran, fra Irak,) til det landet (Levanten) som Vi har lagt velsignelser i for all verden.

71. और हम इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (जो आपके भतीजे यानी आपके भाई हारान के बेटे थे) बचा कर (इराक़ से) उस सरज़मीने (शाम) की तरफ ले गए जिसमें हमने जहान वालों के लिए बरकतें रखी हैं।

৭১. আর আমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে এবং (তাঁর ভাতিজা অর্থাৎ স্বীয় ভাই হারুনের পুত্র) লূত (আলাইহিস সালাম)-কে উদ্ধার করে (ইরাক থেকে) এ অঞ্চলে (সিরিয়ায়) নিয়ে গেলাম যেখানে আমরা জগতবাসীর জন্যে কল্যাণ রেখেছি।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 71)
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ ؕ وَ یَعۡقُوۡبَ نَافِلَۃً ؕ وَ کُلًّا جَعَلۡنَا صٰلِحِیۡنَ ﴿۷۲﴾

72. اور ہم نے انہیں (فرزند) اسحاق (علیہ السلام) بخشا اور (پوتا) یعقوب (علیہ السلام ان کی دعا سے) اضافی بخشا، اور ہم نے ان سب کو صالح بنایا تھاo

72. And We gave him (i.e. Abraham) Ishaq (Isaac), and Ya‘qub (Jacob) as an added gift, and each of them We made righteous.

72. And We blessed him with (a son) Ishaq (Isaac) and (by his prayer a grandson) Ya‘qub (Jacob) in addition, and We made all of them pious.

72. Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena

72. Og Vi skjenket ham (sønnen) Isak og (sønnesønnen) Jakob i tillegg (av hans skuddbønn), og Vi gjorde dem alle til rettskafne.

72. और हमने उन्हें (फरज़न्द) इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) बख़्शा और (पोता) याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम उनकी दुआ से) इज़ाफी बख़्शा, और हमने उन सब को सालेह बनाया था।

৭২. আর আমরা তাঁকে (পুত্র সন্তান) ইসহাক (আলাইহিস সালাম) দান করলাম এবং আরো দান করলাম (পৌত্র) ইয়াকুব (আলাইহিস সালামকে, তাঁর দোয়ার কারণে)। আর আমরা তাঁদের সকলকে করেছিলাম সৎকর্মপরায়ণ;

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 72)
وَ جَعَلۡنٰہُمۡ اَئِمَّۃً یَّہۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِمۡ فِعۡلَ الۡخَیۡرٰتِ وَ اِقَامَ الصَّلٰوۃِ وَ اِیۡتَآءَ الزَّکٰوۃِ ۚ وَ کَانُوۡا لَنَا عٰبِدِیۡنَ ﴿ۚۙ۷۳﴾

73. اور ہم نے انہیں (انسانیت کا) پیشوا بنایا وہ (لوگوں کو) ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف اَعمالِ خیر اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے (کے احکام) کی وحی بھیجی، اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھےo

73. We made them leaders, guiding (people) by Our command. And We revealed to them the performance of virtuous deeds, the maintenance of prayers and the giving of charity (alms). And they were (always) Our devoted worshippers.

73. And We made them the leaders (of mankind) who guided (people) by Our command, and We sent to them Revelation (giving commands) to do good deeds, establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due). And all of them were Our devoted worshippers.

73. WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena

73. Og Vi gjorde dem til (menneskehetens) ledere, de rettledet (folk) gjennom Vår befaling, og Vi åpenbarte for dem (bud) om gode gjerninger og om å (at de skulle) forrette tidebønnen og gi det pålagte bidraget, og de var alle Våre hengivne tilbedere.

73. और हमने उन्हें (इंसानियत का) पेश्वा बनाया वोह (लोगों को) हमारे हुक्म से हिदायत करते थे और हमने उनकी तरफ आमाले खै़र और नमाज़ क़ाइम करने और ज़कात अदा करने (के अहकाम) की वही भेजी और वोह सब हमारे इबादत गुज़ार थे।

৭৩. আর আমরা তাদেরকে করেছিলাম (মানবজাতির) নেতা, তাঁরা (মানুষকে) আমাদের নির্দেশে হেদায়াত দান করতো। আর আমরা তাদেরকে কল্যাণকর কাজ ও নামায কায়েম করার এবং যাকাত আদায়ের (বিধান) প্রত্যাদেশ করেছিলাম। আর তাঁরা সবাই ছিলেন আমাদের নিবেদিতপ্রাণ ইবাদতকারী।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 73)
وَ لُوۡطًا اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ نَجَّیۡنٰہُ مِنَ الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡ کَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓئِثَ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِیۡنَ ﴿ۙ۷۴﴾

74. اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھیo

74. And (as for) Lut, We bestowed upon him (the wisdom of) judgement and knowledge, and We delivered him from the town whose people used to commit acts of indecency. Indeed, they were shameless people with an evil character.

74. And We (also) bestowed upon Lut (Lot) wisdom and knowledge, and We delivered him from the town whose people practised filthy deeds. They were indeed a people with extremely evil (and) immoral character.

74. Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena

74. Og Vi tildelte Lot visdom og viten, og Vi berget ham fra den byen hvor folk pleide å bedrive skitne gjerninger. Sannelig, det var et svært ondt (og) umoralsk folk.

74. और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (भी) हमने हिक्मत और इल्म से नवाज़ा था और हमने उन्हें उस बस्ती से नजात दी जहां के लोग गन्दे काम किया करते थे। बेशक वोह बहुत ही बुरी (और) बदकिर्दार क़ौम थी।

৭৪. আর লূত (আলাইহিস সালাম)-কে(ও) আমরা প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম। আর আমরা তাকে সে জনপদ থেকে মুক্তি দিয়েছিলাম, যার অধিবাসীরা ছিল অশ্লীল কাজে লিপ্ত। নিশ্চয়ই তারা ছিল অত্যন্ত খারাপ (এবং) দূরাচারী সম্প্রদায়।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 74)