Surah an-Naml with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 19, 20پارہ نمبر
  • 93آيات
  • 7رکوع
  • 48ترتيب نزولي
  • 27ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ۚ مَا کُنۡتُ قَاطِعَۃً اَمۡرًا حَتّٰی تَشۡہَدُوۡنِ ﴿۳۲﴾

32. (ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دوo

32. She said: ‘O chiefs! Advise me regarding my matter. I never decide any matter unless you are present.’

32. (The Queen) said: ‘O courtiers, advise me in this matter. I do not make a final decision on any matter until you come to me and state your opinions (for or against the matter).’

32. Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona

32. Dronningen sa: «Å, dere høvdinger! Gi meg råd i denne saken min, jeg har ikke tenkt å ta en endelig avgjørelse før dere møter opp hos meg og sier deres mening (imot eller for denne saken).»

32. (मलिका ने) कहा: ऐ दरबार वालो! तुम मुझे मेरे (इस) मुआमले में मशवरा दो मैं किसी काम का क़तई फैसला करने वाली नहीं हूं यहां तक कि तुम मेरे पास हाज़िर होकर (इस अम्र के मुवाफिक़ या मुख़ालिफ) गवाही दो।

৩২. (রানী) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! আমাকে এ বিষয়ে পরামর্শ দাও। আমি কোনো বিষয়ে চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমরা আমার নিকট উপস্থিত হয়ে (এ বিষয়ের পক্ষে বা বিপক্ষে) মতামত প্রদান করো।’

(النَّمْل، 27 : 32)
قَالُوۡا نَحۡنُ اُولُوۡا قُوَّۃٍ وَّ اُولُوۡا بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ ۬ۙ وَّ الۡاَمۡرُ اِلَیۡکِ فَانۡظُرِیۡ مَاذَا تَاۡمُرِیۡنَ ﴿۳۳﴾

33. انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیںo

33. They said: ‘We are people of strength and possess great (military) power, but the command is yours. So think what you would command.’

33. They said: ‘We are powerful and great warriors but the command is your prerogative. So consider (yourself) what command you should give.’

33. Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena

33. De sa: «Vi er sterke og mektige krigere, men befalingen hviler hos deg, så se nøye på hva du vil befale.»

33. उन्होंने कहा: हम ताक़तवर और सख्त जंगजू हैं मगर हुक्म आपके इख़्तियार में है सो आप (खुद ही) ग़ौर कर लें के आप क्या हुक्म देती हैं।

৩৩. তারা বললো, ‘আমরা শক্তিশালী এবং দুর্দান্ত যোদ্ধা কিন্তু সিদ্ধান্ত আপনারই। সুতরাং আপনি (নিজেই) চিন্তা করুন, আপনি কী নির্দেশ দিবেন।’

(النَّمْل، 27 : 33)
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡکَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡیَۃً اَفۡسَدُوۡہَا وَ جَعَلُوۡۤا اَعِزَّۃَ اَہۡلِہَاۤ اَذِلَّۃً ۚ وَ کَذٰلِکَ یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. (ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گےo

34. She said: ‘Indeed when kings invade a town, they ruin it and reduce the most honourable of its people to the most disgraced. And that is how they will act.

34. (The Queen) said: ‘No doubt when kings enter a town, they destroy it and disgrace and humiliate its elite citizens. And these (people) too will do the same.

34. Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona

34. Dronningen sa: «Sannelig, når konger går inn i en by, utsletter de den og nedverdiger dens ærverdige folk. Og det er slik de kommer til å gjøre også.

34. (मलिका ने) कहा: बेशक जब बादशाह किसी बस्ती में दाख़िल होते हैं तो उसे तबाहो बर्बाद कर देते हैं और वहां के बा इज़्ज़त लोगों को ज़लीलो रुस्वा कर डालते हैं और ये (लोग भी) इसी तरह करेंगे।

৪. (রানী) বললেন, ‘সন্দেহ নেই, যখন রাজা-বাদশাহর কোনো জনপদে প্রবেশ করে তখন তা ধ্বংস ও বরবাদ করে দেয় এবং এর সম্মানিত লোকজনকে অপমানিত ও লাঞ্ছিত করে। আর এরাও তাই করবে।

(النَّمْل، 27 : 34)
فَلَمَّا جَآءَ سُلَیۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍ ۫ فَمَاۤ اٰتٰىنِۦَ اللّٰہُ خَیۡرٌ مِّمَّاۤ اٰتٰىکُمۡ ۚ بَلۡ اَنۡتُمۡ بِہَدِیَّتِکُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ ﴿۳۶﴾

36. سو جب وہ (قاصد) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہوo

36. When he (i.e. the envoy) came to Sulayman (Solomon), he (Solomon) said: ‘Do you offer me wealth? What Allah has given me is far greater than what He has given you. Instead, you are rejoicing over your gift.

36. So when that (messenger) came to Sulayman (Solomon, he) said (to him [i.e., the messenger]): ‘Do you want to help me with wealth, whereas what Allah has given me is better than this (wealth) which He has given you? It is rather you who take pleasure (and) pride in your gifts.

36. Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona

36. Da han (budbringeren) kom til Salomo, sa Salomo (til ham): «Ønsker dere å hjelpe meg med rikdom? Men det Allah har gitt meg, er bedre enn den (rikdommen) som Han har gitt dere. Faktisk er det dere selv som er fornøyde med og overstolte av gaven deres.

36. सो जब वोह (क़ासिद) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के पास आया (तो सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने उससे) फरमाया: क्या तुम लोग मालो दौलत से मेरी मदद करना चाहते हो। सो जो कुछ अल्लाह ने मुझे अ़ता फरमाया है उस (दौलत) से बेहतर है जो उसने तुम्हें अ़ता की है बल्कि तुम ही हो जो अपने तोहफे से फरहां (और) नाजां हो।

৩৬. অতঃপর যখন তারা (রাণীর সংবাদবাহকেরা) সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট আসলো, তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম তাদেরকে) বললেন, ‘তোমরা কি আমাকে ধন-সম্পদ দিয়ে সাহায্য করতে চাও? পক্ষান্তরে আল্লাহ্ তা’আলা যা কিছু আমাকে দিয়েছেন তা এ (সম্পদ) থেকে উত্তম যা তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন। বরং তোমরাই নিজেদের উপঢৌকন নিয়ে উৎফুল্ল (এবং) গর্ব বোধ করো।

(النَّمْل، 27 : 36)
اِرۡجِعۡ اِلَیۡہِمۡ فَلَنَاۡتِیَنَّہُمۡ بِجُنُوۡدٍ لَّا قِبَلَ لَہُمۡ بِہَا وَ لَنُخۡرِجَنَّہُمۡ مِّنۡہَاۤ اَذِلَّۃً وَّ ہُمۡ صٰغِرُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گےo

37. Go back to them (with your gifts). We shall come upon them with such troops which they can never face. And we shall expel them from that (land) disgracefully. Moreover, they will be dishonoured (by becoming prisoners).’

37. So go back to them (with your gifts). We shall come with such troops (to invade) them that they will not have (the power) to fight back, and, humiliating them, we shall drive them out from there in such a plight that they will be dishonoured (becoming prisoners).’

37. IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona

37. Vend tilbake til dem (med gaven). Vi vil komme til dem (angripe dem) med slike hærskarer som de ikke vil makte å kjempe imot, og vi vil drive dem ut derfra i nedverdigelse slik at de vil bli fornedret (som våre fanger).»

37. तू उनके पास (तोहफे समेत) वापस पलट जा सो हम उन पर ऐसे लश्करों के साथ (हमला करने) आएंगे जिनसे उन्हें मुक़ाबले (की ताकत) नहीं होगी और हम उन्हें वहां से बे इज़्ज़त करके इस हाल में निकालेंगे कि वोह (कैदी बनकर) रुस्वा होंगे।

৩৭. সুতরাং (উপঢৌকন সহ) তাদের নিকট ফিরে যাও। আমরা তাদের বিরুদ্ধে এক সৈন্যবাহিনী নিয়ে (আক্রমণ করতে) আসবো যার মুকাবিলার ক্ষমতা তাদের নেই। আর আমরা তাদেরকে সেখান থেকে অপদস্থ করে বের করে দেব, তারা হবে (বন্দী) অবনমিত।’

(النَّمْل، 27 : 37)
قَالَ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَیُّکُمۡ یَاۡتِیۡنِیۡ بِعَرۡشِہَا قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۳۸﴾

38. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیںo

38. He said: ‘O Chief Counsellors! Which of you will bring me her throne before they come to me in (full) submission?’

38. Sulayman (Solomon) said: ‘O courtiers, which of you can bring me the throne (of the Queen) before they come to me in submission?’

38. Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena

38. Salomo sa: «Å, dere hoffmenn! Hvem av dere kan bringe meg tronen hennes (dronningens) før de kommer til meg som underdanige?»

38. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: ऐ दरबार वालो! तुम में से कौन उस (मलिका) का तख़्त मेरे पास ला सकता है क़ब्ल उसके कि वोह लोग फरमांबरदार होकर मेरे पास आ जाएं।

৩৮. (সুলাইমান আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! তোমাদের মধ্যে কে (রাণীর) এ সিংহাসন আমার নিকট এনে দিতে পারো তারা আনুগত্য স্বীকার করে আমার নিকট আগমনের পূর্বেই?’

(النَّمْل، 27 : 38)
قَالَ عِفۡرِیۡتٌ مِّنَ الۡجِنِّ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ تَقُوۡمَ مِنۡ مَّقَامِکَ ۚ وَ اِنِّیۡ عَلَیۡہِ لَقَوِیٌّ اَمِیۡنٌ ﴿۳۹﴾

39. ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوںo

39. A giant among the jinn said: ‘I will bring it to you before you rise from your place. Indeed, I am strong enough (and) trustworthy for this (task).’

39. One mighty jinn submitted: ‘I can bring it to you before you rise from your seat. And I am indeed powerful (enough) and trustworthy (to bring it).’

39. Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun

39. En dsjinn med mektig figur sa: «Jeg kan bringe den til deg før du rekker å reise deg fra plassen din. Og sannelig, jeg har kraft nok og er pålitelig (i å bringe den).»

39. एक क़वी हैकल जिन्न ने अ़र्ज़ किया: मैं उसे आपके पास ला सकता हूं क़ब्ल इसके कि आप अपने मक़ाम से उठें और बेशक मैं उस (के लाने) पर ताक़तवर (और) अमानतदार हूं।

৩৯. এক শক্তিশালী জ্বিন বললো, ‘আপনি আপনার আসন হতে ওঠার পূর্বেই আমি এটি আপনার নিকট এনে দিতে পারি। আর আমি এ (নিয়ে আসার) ব্যাপারে অবশ্যই সামর্থ্যবান (এবং) বিশ্বস্ত।’

(النَّمْل، 27 : 39)
قَالَ الَّذِیۡ عِنۡدَہٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡکِتٰبِ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّرۡتَدَّ اِلَیۡکَ طَرۡفُکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَہٗ قَالَ ہٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّیۡ ۟ۖ لِیَبۡلُوَنِیۡۤ ءَاَشۡکُرُ اَمۡ اَکۡفُرُ ؕ وَ مَنۡ شَکَرَ فَاِنَّمَا یَشۡکُرُ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاِنَّ رَبِّیۡ غَنِیٌّ کَرِیۡمٌ ﴿۴۰﴾

40. (پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہےo

40. (Then) the one who had (special) knowledge of the Book said: ‘I will bring it to you before the blink of your eye.’ So, when he saw it (i.e. the throne) placed next to him, he said: ‘This is by the grace of my Lord, to test me whether I give thanks or be unthankful. And whoever is grateful shows gratitude only for his own sake. And whoever is ungrateful (should know that) my Lord is indeed All-Sufficient, All-Honoured.’

40. Then the one who had some knowledge of the (heavenly) Book submitted: ‘I can bring it to you before your vision turns back to you (i.e., even before the twinkling of an eye).’ So, when (Sulayman [Solomon]) saw it (the throne) placed before him, he said: ‘This is by the Grace of my Lord so that He may put me to the test whether I thank (Him) or not. And he who thanks (Allah), his gratitude is for the good of his own self, and he who is ungrateful, then surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.’

40. Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun

40. (Men) så ble det sagt av en person som hadde noe kunnskap fra (den himmelske) skriften: «Jeg kan bringe den til deg før blikket ditt vender tilbake til deg (før du rekker å blunke med øynene).» Da Salomo så den (tronen) stå foran ham, sa han: «Dette er min Herres velvilje, slik at Han kan teste meg, om jeg viser takknemlighet eller utakknemlighet. Og den som viser takknemlighet (overfor Allah), han viser takknemlighet kun for sitt eget beste, og den som viser utakknemlighet – Herren min er i sannhet selvtilstrekkelig, evig sjenerøs.»

40. (फिर) एक ऐसे शख़्स ने अ़र्ज़ किया जिसके पास (आस्मानी) किताब का कुछ इल्म था कि मैं उसे आपके पास ला सकता हूं क़ब्ल उसके के आपकी निगाह आपकी तरफ पलटे (यानी पलक झपक ने से भी पहले), फिर जब (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) उस (तख़्त) को अपने पास रखा हुवा देखा (तो) कहा: ये मेरे रब का फज़्ल़ है ताकि वोह मुझे आज़माए कि आया मैं शुक्रगुज़ारी करता हूं या नाशुक्री, और जिसने (अल्लाह का) शुक्र अदा किया सो वोह महज़ अपनी ही ज़ात के फाइदे के लिए शुक्रमंदी करता है और जिसने नाशुक्री की तो बेशक मेरा रब बेनियाज़, करम फरमाने वाला है।

৪০. (অতঃপর ঐশী) কিতাবের কিছু জ্ঞান ছিল এমন এক ব্যক্তি বললো, ‘আমি একে আপনার দৃষ্টি ফেরার পূর্বেই (এমনকি আপনার চোখের পলক পড়ারও পূর্বেই) আপনার নিকট এনে দিতে পারি’। সুতরাং যখন তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম) এটি (এ সিংহাসন) নিজের সম্মুখে রক্ষিত দেখলেন, (তখন) তিনি বললেন, ‘এ আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ, যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করতে পারেন, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি নাকি আমি অকৃতজ্ঞ। আর যে (আল্লাহ্‌র) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে কেবল নিজের সত্তার উপকারের জন্যেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, আর যে ব্যক্তি অকৃতজ্ঞ, তবে আমার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, মহানুভব।’

(النَّمْل، 27 : 40)
قَالَ نَکِّرُوۡا لَہَا عَرۡشَہَا نَنۡظُرۡ اَتَہۡتَدِیۡۤ اَمۡ تَکُوۡنُ مِنَ الَّذِیۡنَ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۴۱﴾

41. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتےo

41. He (Solomon) said: ‘Change the appearance of her throne for her. We shall see whether she has the sense to recognise or she is among those who do not recognise.’

41. Sulayman (Solomon) said: ‘(To test the Queen) change the display and appearance of her throne. We shall see whether she gets some clue (to recognize it) or proves to be of those who do not have quick reflexes.’

41. Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona

41. Salomo sa: «(For å teste dronningen), forvandle hennes trones utseende. Vi skal se om hun får fatt i rettledningen (gjenkjenner den), eller om hun blir av dem som intet fatter.»

41. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: उस (मलिका के इम्तेहान) के लिए उसके तख़्त की सूरत और हैअत बदल दो हम देखेंगे कि आया वोह (पहचान की) राह पाती है या उनमें से होती है जो सूझबूझ नहीं रखते।

৪১. (সুলাইমান আলাইহিস সালাম রাণীকে পরীক্ষার উদ্দেশ্যে) বললেন, ‘তার সিংহাসনের আকার ও আকৃতি পরিবর্তন করে দাও; আমরা দেখবো, সে (এটি চেনার) সূত্র খুঁজে পায় নাকি সে তাদের অন্তর্ভুক্ত যারা দিশাহীন।’

(النَّمْل، 27 : 41)
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِیۡلَ اَہٰکَذَا عَرۡشُکِ ؕ قَالَتۡ کَاَنَّہٗ ہُوَ ۚ وَ اُوۡتِیۡنَا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِہَا وَ کُنَّا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۴۲﴾

42. پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیںo

42. So when she came, it was said (to her): ‘Is your throne like this?’ She said: ‘It looks to be the same. We were (already) informed before this (miracle). And we had submitted.’

42. Then when she (the Queen) came, she was asked: ‘Is your throne like this?’ She said: ‘It looks as if it is the same and we have already known (the truth of Sulayman’s [Solomon’s] Prophethood) and we have become Muslims.’

42. Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena

42. Da hun (dronningen) kom, ble det sagt til henne: «Er det slik tronen din er?» Hun sa: «Det er den samme! Og vi hadde fått viten fra før (om at Salomos profetskap er sant), og vi er blitt muslimer.»

42. फिर जब वोह (मलिका) आई तो उससे कहा गया: क्या तुम्हारा तख़्त इसी तरह का है, वोह कहने लगी: गोया ये वोही है और हमें इससे पहले ही (नुबुव्वते सुलैमान के हक़्क़ होने का) इल्म हो चुका था और हम मुसलमान हो चुके हैं।

৪২. অতঃপর যখন সে (রাণী) আসলো, তখন তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, ‘তোমার সিংহাসন কি এরূপই?’ সে বললো, ‘এটি তো এরূপই। আর আমাদেরকে ইতোপূর্বেই (সুলাইমান আলাইহিস সালামের নবুয়্যত সত্য হওয়ার ব্যাপারে) জ্ঞাত করা হয়েছে এবং আমরা আত্মসমর্পণ করেছি।’

(النَّمْل، 27 : 42)
وَ صَدَّہَا مَا کَانَتۡ تَّعۡبُدُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہَا کَانَتۡ مِنۡ قَوۡمٍ کٰفِرِیۡنَ ﴿۴۳﴾

43. اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھیo

43. So whatever she used to worship besides Allah had prevented her (from the right path). Indeed, she belonged to a disbelieving people.

43. And (the false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people.

43. Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena

43. Og den (avguden) som hun tilba utenom Allah, hadde hindret henne (dronningen tidligere fra å ta til seg sannheten). Sannelig, hun var av et vantro folk.

43. और उस (मलिका) को उस (माबूदे बातिल) ने (पहले क़बूले हक़्क़ से) रोक रखा था जिसकी वोह अल्लाह के सिवा परस्तिश करती रही थी। बेशक वोह काफिरों की क़ौम में से थी।

৪৩. আর তাকে (এ রানীকে এরপূর্বেই সত্য গ্রহণ করা থেকে) নিবৃত্ত রেখেছিল সে (বাতিল উপাস্য), আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যার উপাসনা সে করতো। নিশ্চয়ই সে ছিল কাফের সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত।

(النَّمْل، 27 : 43)
قِیۡلَ لَہَا ادۡخُلِی الصَّرۡحَ ۚ فَلَمَّا رَاَتۡہُ حَسِبَتۡہُ لُجَّۃً وَّ کَشَفَتۡ عَنۡ سَاقَیۡہَا ؕ قَالَ اِنَّہٗ صَرۡحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنۡ قَوَارِیۡرَ ۬ؕ قَالَتۡ رَبِّ اِنِّیۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِیۡ وَ اَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَیۡمٰنَ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۴۴﴾

44. اس (ملکہ) سے کہا گیا: اس محل کے صحن میں داخل ہو جا (جس کے نیچے نیلگوں پانی کی لہریں چلتی تھیں)، پھر جب ملکہ نے اس (مزیّن بلوریں فرش) کو دیکھا تو اسے گہرے پانی کا تالاب سمجھا اور اس نے (پائینچے اٹھا کر) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں، سلیمان (علیہ السلام) نے فرمایا: یہ تو محل کا شیشوں جڑا صحن ہے، اس (ملکہ) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! (میں اسی طرح فریبِ نظر میں مبتلا تھی) بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں سلیمان (علیہ السلام) کی معیّت میں اس اللہ کی فرمانبردار ہو گئی ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہےo

44. It was said to her: ‘Enter the compound of the palace.’ So when she saw it, she supposed it to be a pool of water and bared her lower legs. He said: ‘It is a compound of the palace paved with crystal slabs.’ She said: ‘My Lord! Indeed, I have wronged myself. (Now) I submit with Sulayman (Solomon) to Allah, the Lord of the worlds.’

44. It was said to her (the Queen): ‘Enter the compound of the palace (beneath which were flowing waves of bluish water).’ So when the Queen saw that (elegant, crystal floor), she thought it was a deep pool. And (pulling up her skirt) she uncovered her lower legs. Sulayman (Solomon) said: ‘This is the compound of the palace paved with crystal slabs.’ The Queen submitted: ‘O my Lord, (I was deluded in like manner.) Surely, I wronged my soul. And now along with Sulayman (Solomon), I submit to Allah, Who is the Lord of all the worlds.’

44. Qeela laha odkhulee alssarha falamma raathu hasibathu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena

44. Det ble sagt til henne (dronningen): «Gå du inn i dette palassets gårdsplass (som det sildret himmelblått vann under)!» Da dronningen så det (nydelige krystallgulvet), trodde hun at det var et dypt basseng, og (hun løftet kjolen sin så) begge leggene hennes ble avdekket. Salomo sa: «Dette er palassets gårdsplass, som er brolagt med krystall.» Hun (dronningen) sa ydmykt: «Herren min! (Slik som dette var jeg fanget i synets bedrag)! Sannelig, jeg gjorde min egen sjel ondt, og nå har jeg sammen med Salomo underkastet meg Allah, Herren over alle verdener!»

44. उस (मलिका) से कहा गया: इस महल के सहन में दाख़िल हो जा (जिसके नीचे नीलगूं पानी की लहरें चलती थीं) फिर जब मलिका ने उस (मुज़य्यन बिल्लोरीं फर्श) को देखा तो उसे गहरे पानी का तालाब समझा और उसने (पाईंचे उठाकर) अपनी दोनों पिंडलियां खोल दीं, सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: ये तो महल का शीशों जड़ा सहन है उस (मलिका) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे परवरदिगार! (मैं इसी तरह फरेबे नज़र में मुब्तला थी) बेशक मैंने अपनी जान पर जु़ल्म किया और अब मैं सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) की मइय्यत में उस अल्लाह की फरमांबरदार हो गई हूं जो तमाम जहानों का रब है।

৪৪. তাকে (এ রানীকে) বলা হলো, ‘এই প্রাসাদের আঙিনায় প্রবেশ করো’ (যার নিচ দিয়ে নীলাভ জলের তরঙ্গ বহমান)। অতঃপর যখন রানী (সুসজ্জিত স্ফটিকের মেঝে)-এর দিকে দৃষ্টিপাত করলো তখন তার মনে হলো এ এক স্বচ্ছ গভীর জলাশয় এবং সে (তার ঘাঘরা টেনে ধরে) নিজের দু’ পায়ের নিম্নাংশ উন্মোচন করলো। সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ তো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মিত প্রাসাদের আঙিনা’। সে (রানী) বললো, ‘হে আমার প্রতিপালক! (আমি এমনতর প্রতারণার দৃশ্যে নিমজ্জিত ছিলাম) নিশ্চয়ই আমি আমার নিজের প্রতি অত্যাচার করেছি, আর আমি এখন সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে বিশ্ব জগতের প্রতিপালক আল্লাহ্‌র নিকট আত্মসমর্পণ করলাম।’

(النَّمْل، 27 : 44)