Surah Ibrahim with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 13پارہ نمبر
  • 52آيات
  • 7رکوع
  • 72ترتيب نزولي
  • 14ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِرُسُلِہِمۡ لَنُخۡرِجَنَّکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِنَاۤ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِیۡ مِلَّتِنَا ؕ فَاَوۡحٰۤی اِلَیۡہِمۡ رَبُّہُمۡ لَنُہۡلِکَنَّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۱۳﴾

13. اور کافر لوگ اپنے پیغمبروں سے کہنے لگے: ہم بہرصورت تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں لوٹ آنا ہوگا، تو ان کے رب نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہم ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گےo

13. The disbelievers said to their messengers: ‘We shall surely expel you from our land, or you shall revert to our creed.’ So their Lord revealed to them: ‘We shall surely destroy the wrongdoers,

13. And the disbelievers said to their Messengers: ‘We will banish you by all means from our country, or you will have to return to our faith.’ Their Lord then revealed to them: ‘We shall certainly destroy the unjust people,

13. Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena

13. Og de vantro sa til sendebudene sine: «Vi skal visselig forvise dere fra landet vårt, ellers må dere absolutt komme tilbake til vår religion.» Det ble så åpenbart til dem av Herren deres: «Vi skal visselig tilintetgjøre de ondsinnede,

13. और काफिर लोग अपने पैग़म्बरों से कहने लगे: हम बहर सूरत तुम्हें अपने मुल्क से निकाल देंगे या तुम्हें ज़रूर हमारे मज़हब में लौट आना होगा, तो उनके रब ने उनकी तरफ वही भेजी कि हम ज़ालिमों को ज़रूर हलाक कर देंगे।

১৩. আর কাফেরেরা তাদের রাসূলগণকে বলতে লাগলো, ‘আমরা যে কোনো অবস্থায় তোমাদেরকে আমাদের ভুমি থেকে বহিষ্কার করবোই অথবা তোমরা অবশ্যই আমাদের দ্বীনে প্রত্যাবর্তন করবে’। অতঃপর তাদের প্রতিপালক তাদের প্রতি ওহী প্রেরণ করলেন, ‘আমরা যালিমদের অবশ্যই ধ্বংস করে দেব’।

(إِبْرَاهِيْم، 14 : 13)
وَ لَنُسۡکِنَنَّـکُمُ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِیۡ وَ خَافَ وَعِیۡدِ ﴿۱۴﴾

14. اور ان کے بعد ہم تمہیں ضرور (اسی) ملک میں آباد فرمائیں گے۔ یہ (وعدہ) ہر اس شخص کے لئے ہے جو میرے حضور کھڑا ہونے سے ڈرا اور میرے وعدۂ (عذاب) سے خائف ہواo

14. and We shall surely settle you in the land after them. This (promise) is for whoever fears standing in My presence and fears My warning (of torment).’

14. And We shall certainly settle you in the (same) land after them. This (covenant) is for every such person that fears standing before My presence and dreads My promise (of torment).’

14. Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi

14. og visselig vil Vi la dere bosette dere i (det samme) landet etter dem! Dette (løftet) er for enhver som frykter å stå overfor Min tilstedeværelse og frykter Mitt (pines) løfte.»

14. और उनके बाद हम तुम्हें ज़रूर (उसी) मुल्क में आबाद फरमाएंगे। ये (वादा) हर उस शख़्स के लिए है जो मेरे हुज़ूर खड़ा होने से डरा और मेरे वा’दए (अ़ज़ाब) से ख़ाइफ हुआ।

১৪. আর এদের পরে আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে (এ) ভূমিতে বসতি স্থাপন করাবো। এ (অঙ্গীকার) প্রতিটি ব্যক্তির জন্যে যারা আমার সম্মুখে দন্ডায়মান হওয়াকে ভয় করে এবং আমার (শাস্তির) অঙ্গীকারে ভীত হয়।

(إِبْرَاهِيْم، 14 : 14)
یَّتَجَرَّعُہٗ وَ لَا یَکَادُ یُسِیۡغُہٗ وَ یَاۡتِیۡہِ الۡمَوۡتُ مِنۡ کُلِّ مَکَانٍ وَّ مَا ہُوَ بِمَیِّتٍ ؕ وَ مِنۡ وَّرَآئِہٖ عَذَابٌ غَلِیۡظٌ ﴿۱۷﴾

17. جسے وہ بمشکل ایک ایک گھونٹ پیئے گا اور اسے حلق سے نیچے اتار نہ سکے گا، اور اسے ہر طرف سے موت آگھیرے گی اور وہ مر (بھی) نہ سکے گا، اور (پھر) اس کے پیچھے (ایک اور) بڑا ہی سخت عذاب ہوگاo

17. He will try to gulp it down but can hardly swallow it. Death will encroach on him from every side, but he will not die. And there is (yet) more intense punishment ahead of him.

17. Which he will take sip by sip with great difficulty, and will not be able to gulp it down the throat. And death will assail him from all sides, and he will not be able (even) to die. And that (again) will be followed by (one more) extremely grievous torment.

17. YatajarraAAuhu wala yakadu yuseeghuhu wayateehi almawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi AAathabun ghaleethun

17. som han med vansker vil drikke i nipp etter nipp, og ikke vil han klare å svelge den ned i strupen sin. Og døden vil omslutte ham fra alle kanter, og han vil ikke klare å dø. Og igjen bak det vil det være en svært grusom pine.

17. जिसे वोह ब मुश्किल एक एक घूंट पीएगा और उसे हलक़ से नीचे उतार न सकेगा, और उसे हर तरफ से मौत आ घेरेगी और वोह मर (भी) न सकेगा, और (फिर) उसके पीछे (एक और) बड़ा ही सख़्त अ़ज़ाब होगा।

১৭. যা সে অতি কষ্টে গলাধঃকরণ করবে অথচ তা কণ্ঠনালীর নিচে নামাতে পারবে না। তাকে সর্বদিক থেকে মৃত্যু ঘিরে ধরবে, কিন্তু সে মৃত্যু বরণ(ও) করতে পারবে না। আর (পুনরায়) এর পরেই থাকবে (আরো এক) অতীব কঠিন শাস্তি ।

(إِبْرَاهِيْم، 14 : 17)
مَثَلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّہِمۡ اَعۡمَالُہُمۡ کَرَمَادِۣ اشۡتَدَّتۡ بِہِ الرِّیۡحُ فِیۡ یَوۡمٍ عَاصِفٍ ؕ لَا یَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا کَسَبُوۡا عَلٰی شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ ﴿۱۸﴾

18. جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے، ان کی مثال یہ ہے کہ ان کے اعمال (اس) راکھ کی مانند ہیں جس پر تیز آندھی کے دن سخت ہوا کا جھونکا آگیا، وہ ان (اَعمال) میں سے جو انہوں نے کمائے تھے کسی چیز پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ یہی بہت دور کی گمراہی ہےo

18. The example of those who disbelieve in their Lord: Their deeds are like ashes over which the wind blows intensely on a stormy day (causing them to scatter). They will have no control over anything they have earned. That is the farthest error.

18. The example of those who have rejected faith in their Lord is that their works are like ashes on which blows the strong wind on a stormy day—they are unable to grasp anything of (the works) that they earned. This is straying far into error.

18. Mathalu allatheena kafaroo birabbihim aAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimma kasaboo AAala shayin thalika huwa alddalalu albaAAeedu

18. Lignelsen til dem som har fornektet Herren sin, er slik at handlingene deres er askelag som kraftig blir blåst bort av vinden på en stormfull dag. De vil ikke klare å gripe tak i noe som helst fra det (handlingene) som de utførte. Dette er en langt kommen villfarelse.

18. जिन लोगों ने अपने रब से कुफ्र किया है, उनकी मिसाल ये है कि उनके आमाल (उस) राख की मानिन्द हैं जिस पर तेज़ आंधी के दिन सख़्त हवा का झौंका आ गया, वोह उन (आमाल) में से जो उन्होंने कमाए थे किसी चीज़ पर क़ाबू नहीं पा सकेंगे। येही बहुत दूर की गुमराही है।

১৮. যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করেছে তাদের দৃষ্টান্ত এমন যে, তাদের কর্মগুলো ছাইয়ের ন্যায়, যার উপর দিয়ে ঝড়ের দিনে প্রচন্ড প্রবল বাতাস প্রবাহিত হয়। তারা যা অর্জন করেছিল এ (আমল) থেকে কোনো কিছুই তারা কাজে লাগাতে সক্ষম হবে না। এটি অনেক ঘোরতর গোমরাহী।

(إِبْرَاهِيْم، 14 : 18)
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یُذۡہِبۡکُمۡ وَ یَاۡتِ بِخَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ﴿ۙ۱۹﴾

19. (اے سننے والے!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ بیشک اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا۔ اگر وہ چاہے (تو) تمہیں نیست و نابود فرما دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق لے آئےo

19. Do you not see that Allah created the heavens and the earth with a truthful purpose? If He wills, He can remove you (all) and bring a new creation,

19. (O listener!) Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth in accordance with (a strategy based on) the truth? He can annihilate you if He so wills and bring new creation (in your place).

19. Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi in yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin

19. (Du som lytter til disse ordene!) Har du ikke sett at Allah har skapt himlene og jorden i nøye samsvar med (en plan basert på) sannheten? Han kan utslette dere hvis Han så vil, og bringe en ny skapning (i deres sted).

19. (ऐ सुनने वाले!) क्या तूने नहीं देखा कि बेशक अल्लाह ने आस्मानों और ज़मीन को हक़्क़ (पर मब्नी हिक्मत) के साथ पैदा फरमाया। अगर वोह चाहे (तो) तुम्हें नीस्तो नाबूद फरमा दे और (तुम्हारी जगह) नई मख़्लूक़ ले आए।

১৯. (হে শ্রবণকারী!) তুমি কি দেখনি যে, আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী যথাবিধি (প্রজ্ঞা সহকারে) সৃষ্টি করেছেন? যদি তিনি চান (তবে) তোমাদেরকে নিশ্চিহ্ন করে দিতে পারেন এবং (তোমাদের স্থলে) নতুন সৃষ্টি আনতে পারেন।

(إِبْرَاهِيْم، 14 : 19)
وَ بَرَزُوۡا لِلّٰہِ جَمِیۡعًا فَقَالَ الضُّعَفٰٓؤُا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡۤا اِنَّا کُنَّا لَکُمۡ تَبَعًا فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّغۡنُوۡنَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ قَالُوۡا لَوۡ ہَدٰىنَا اللّٰہُ لَہَدَیۡنٰکُمۡ ؕ سَوَآءٌ عَلَیۡنَاۤ اَجَزِعۡنَاۤ اَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿٪۲۱﴾

21. اور (روزِ محشر) اللہ کے سامنے سب (چھوٹے بڑے) حاضر ہوں گے تو (پیروی کرنے والے) کمزور لوگ (طاقتور) متکبروں سے کہیں گے: ہم تو (عمر بھر) تمہارے تابع رہے تو کیا تم اللہ کے عذاب سے بھی ہمیں کسی قدر بچا سکتے ہو؟ وہ (اُمراء اپنے پیچھے لگنے والے غریبوں سے) کہیں گے: اگر اللہ ہمیں ہدایت کرتا تو ہم تمہیں بھی ضرور ہدایت کی راہ دکھاتے (ہم خود بھی گمراہ تھے سو تمہیں بھی گمراہ کرتے رہے)۔ ہم پر برابر ہے خواہ (آج) ہم آہ و زاری کریں یا صبر کریں ہمارے لئے کوئی راہِ فرار نہیں ہےo

21. They will appear before Allah together. Then the weak (followers) will say to the arrogant (leaders): ‘Indeed we were your followers. So will you rescue us from Allah’s punishment in any way?’ They will say: ‘If Allah had guided us, we too would have guided you. It is the same to us whether we become impatient or remain patient; there is no escape for us.’

21. And (on the Day of Grand Assembly) all (the higher and the lower ranks) will appear before Allah. The weak ones (the followers) will ask the (powerful) arrogant ones: ‘We obeyed you (the whole life). So can you now manage for us some degree of rescue from Allah’s torment?’ Those (affluent ones) will reply (to their poor followers): ‘Had Allah guided us, we would also have shown you the path of guidance (i.e., we were ourselves misguided so we misguided you too). It is all the same (Today) whether we sigh and wail or forbear. We have no way to escape.’

21. Wabarazoo lillahi jameeAAan faqala aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna min AAathabi Allahi min shayin qaloo law hadana Allahu lahadaynakum sawaon AAalayna ajaziAAna am sabarna ma lana min maheesin

21. Og (på innsamlingens dag) foran Allah vil alle (store og små) møte fram. De svake (tilhengerne) vil spørre de (sterke) hovmodige: «Vi adlød dere (hele livet), kan dere nå klare å redde oss fra noe av Allahs pine?» De (innflytelsesrike lederne) vil svare (de fattigslige tilhengerne): «Hvis Allah hadde rettledet oss, ville vi visselig ha vist dere rettledningens vei (vi var selv villfarne, så vi villedet dere også). Det er det samme (i dag) om vi sukker og jamrer eller er tålmodige, det finnes ingen utvei for oss!»

21. और (रोज़े मह्‌शर) अल्लाह के सामने सब (छोटे बड़े) हाज़िर होंगे तो (पैरवी करने वाले) कमज़ोर लोग (ताक़तवर) मु-त-कब्बिरों से कहेंगे: हम तो (उम्र भर) तुम्हारे ताबेअ़ रहे तो क्या तुम अल्लाह के अ़ज़ाब से भी हमें किसी क़दर बचा सकते हो? वोह (उमरा अपने पीछे लगने वाले ग़रीबों से) कहेंगे: अगर अल्लाह हमें हिदायत करता तो हम तुम्हें भी ज़रूर हिदायत की राह दिखाते (हम खु़द भी गुमराह थे सो तुम्हें भी गुमराह करते रहे) । हम पर बराबर है ख़्वाह (आज) हम आहो ज़ारी करें या सब्र करें हमारे लिए कोई राहे फरार नहीं है।

২১. আর (হাশরের দিন ছোট-বড়) সবাই আল্লাহ্‌র সম্মুখে উপস্থিত হবে। তখন (অনুসরণকারী) দুর্বলেরা (শক্তিশালী) অহঙ্কারীদেরকে বলবে, ‘আমরা (জীবনভর) তোমাদের অনুগত ছিলাম, কাজেই তোমরা কি আল্লাহ্‌র শাস্তি থেকে আমাদেরকে কিছুটা বাঁচাতে পারো?’ তারা (সমৃদ্ধশালীরা, তাদের অনুগত গরীবদেরকে) বলবে, ‘যদি আল্লাহ্ আমাদেরকে হেদায়াত দান করতেন, তবে আমরা তোমাদেরকেও অবশ্যই হেদায়াতের পথ দেখাতাম। (আমরা নিজেরাও গোমরাহ্ ছিলাম, কাজেই তোমাদেরকেও গোমরাহ্ করেছিলাম।) আমাদের জন্যে একই কথা, চাই (আজ) আমরা আহাজারী করি অথবা ধৈর্য ধারণ করি, আমাদের পলায়নের কোনো পথ নেই।’

(إِبْرَاهِيْم، 14 : 21)