Surah Muhammad with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 26پارہ نمبر
  • 38آيات
  • 4رکوع
  • 95ترتيب نزولي
  • 47ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یَتَمَتَّعُوۡنَ وَ یَاۡکُلُوۡنَ کَمَا تَاۡکُلُ الۡاَنۡعَامُ وَ النَّارُ مَثۡوًی لَّہُمۡ ﴿۱۲﴾

12. بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی، اور جن لوگوں نے کفر کیا اور (دنیوی) فائدے اٹھا رہے ہیں اور (اس طرح) کھا رہے ہیں جیسے چوپائے (جانور) کھاتے ہیں سو دوزخ ہی ان کا ٹھکانا ہےo

12. Allah will surely admit those who believe and perform righteous deeds into Gardens with rivers flowing beneath them. As for the disbelievers, they enjoy themselves and eat just like the beasts eat, but the Fire will be their (final) abode.

12. Surely, those who believe and do pious works, Allah will admit them to Gardens with streams flowing under them, and those who disbelieve and are enjoying (worldly) gains and eat as cattle (animals) do, so Hell alone will be their abode.

12. Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu waallatheena kafaroo yatamattaAAoona wayakuloona kama takulu alanAAamu waalnnaru mathwan lahum

12. Sannelig, Allah vil føre dem som antar troen og handler rettskaffent, inn i hager som det flyter elver under. Men de som viser vantro og drar (verdslig) nytte og spiser som kveg (dyr) spiser, deres oppholdssted er ilden.

12. बेशक अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और नेक आमाल करते रहे बहिश्तों में दाख़िल फरमाएगा जिनके नीचे नहरें जारी होंगी, और जिन लोगों ने कुफ्र किया और (दुन्यवी) फाइदे उठा रहे हैं और (उस तरह) खा रहे हैं जैसे चौपाए (जानवर) खाते हैं सो दोज़ख़ ही उनका ठिकाना है।

১২. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ্ তাদেরকে প্রবেশ করাবেন বেহেশতে যার তলদেশ দিয়ে স্রোতধারা প্রবাহিত। আর যারা কুফরী করে, (পার্থিব) ভোগ-বিলাসে মত্ত এবং চতুষ্পদ প্রাণীর মতো উদর পূর্তি করে, তবে জাহান্নামই তাদের ঠিকানা।

(مُحَمَّد، 47 : 12)
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ ہِیَ اَشَدُّ قُوَّۃً مِّنۡ قَرۡیَتِکَ الَّتِیۡۤ اَخۡرَجَتۡکَ ۚ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَہُمۡ ﴿۱۳﴾

13. اور (اے حبیب!) کتنی ہی بستیاں تھیں جن کے باشندے (وسائل و اقتدار میں) آپ کے اس شہر (مکّہ کے باشندوں) سے زیادہ طاقتور تھے جس (کے مقتدر وڈیروں) نے آپ کو (بصورتِ ہجرت) نکال دیا ہے، ہم نے انہیں (بھی) ہلاک کر ڈالا پھر ان کا کوئی مددگار نہ ہوا (جو انہیں بچا سکتا)o

13. And imagine how many towns were superior in might than your town, which (chose to) expel you. We destroyed them, and they had no helper (to protect them).

13. And, (O Beloved,) how many a town have We destroyed whose citizens wielded greater power (i.e., resources and authority) than (the residents of) your city (Mecca) whose (powerful chiefs) have driven you out (by emigration)! We have destroyed them as well, and no one came to their help (who could save them).

13. Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum

13. Og (kjære elskede ﷺ!), hvor mange byer det var hvis beboere var mektigere i kraft (midler og makt) enn byen din (Mekkas beboere), hvis (myndige høvdinger) har drevet deg ut (ved utvandring). Vi tilintetgjorde dem, og det fantes ingen hjelper for dem.

13. और (ऐ हबीब!) कितनी ही बस्तियां थीं जिनके बाशिन्दे (वसाइलो इक़्तिदार में) आपके उस शहर (मक्का के बाशिन्दों) से ज़ियादा ताकतवर थे जिस (के मुक़्तदिर वडेरों) ने आपको (बसूरते हिजरत) निकाल दिया है, हमने उन्हें (भी) हलाक कर डाला फिर उनका कोई मददगार न हुआ (जो उन्हें बचा सकता) ।

১৩. আর (হে হাবীব!) কতোই না জনপদ ছিল যার অধিবাসীরা (প্রাচুর্যে ও ক্ষমতায়) আপনার শহর (মক্কার অধিবাসীদের) অপেক্ষা ছিল অধিকতর ক্ষমতাশালী; যারা (অর্থাৎ মক্কার ক্ষমতাধর নেতারা) আপনাকে (হিজরতের মাধ্যমে) সরিয়ে দিয়েছিল, আমরা এদেরকে(ও) ধ্বংস করে দিয়েছি। অতঃপর তাদের কোনো সাহায্যকারী রইলো না (যারা তাদেরকে রক্ষা করবে)।

(مُحَمَّد، 47 : 13)
اَفَمَنۡ کَانَ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ کَمَنۡ زُیِّنَ لَہٗ سُوۡٓءُ عَمَلِہٖ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ ﴿۱۴﴾

14. سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر (قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوںo

14. Can he (i.e. the believer) who stands on a manifest proof from his Lord be like someone whose evil deeds have been made alluring to him, and they follow their (own) desires?

14. Is someone who is (firm) on the clear proof from his Lord like those whose evil actions are shown to them as fair and who follow the desires of their (ill-commanding) selves?

14. Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum

14. Den som holder seg (stø) ved et innlysende bevis fra Herren sin, kan han være lik den hvis illgjerninger er blitt vist som attraktive for ham, og som følger sine egne indre lyster?

14. सो क्या वोह शख़्स जो अपने रब की तरफ से वाज़ेह दलील पर (क़ाइम) हो उन लोगों की मिस्ल हो सकता है जिनके बुरे आमाल उनके लिए आरास्ता करके दिखाए गए हैं और वोह अपनी नफ्सानी ख़्वाहिशात के पीछे चल रहे हों।

১৪. সুতরাং যে ব্যক্তি স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর (অটল) রয়েছে, সে কি ওই ব্যক্তির ন্যায় যাকে তার মন্দকর্মসমূহ সুশোভিত করে দেখানো হয় এবং যে স্বীয় কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে?

(مُحَمَّد، 47 : 14)
مَثَلُ الۡجَنَّۃِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ ؕ فِیۡہَاۤ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ مَّآءٍ غَیۡرِ اٰسِنٍ ۚ وَ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ لَّبَنٍ لَّمۡ یَتَغَیَّرۡ طَعۡمُہٗ ۚ وَ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ خَمۡرٍ لَّذَّۃٍ لِّلشّٰرِبِیۡنَ ۬ۚ وَ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ عَسَلٍ مُّصَفًّی ؕ وَ لَہُمۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ وَ مَغۡفِرَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ ؕ کَمَنۡ ہُوَ خَالِدٌ فِی النَّارِ وَ سُقُوۡا مَآءً حَمِیۡمًا فَقَطَّعَ اَمۡعَآءَہُمۡ ﴿۱۵﴾

15. جس جنّت کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں (ایسے) پانی کی نہریں ہوں گی جس میں کبھی (بو یا رنگت کا) تغیّر نہ آئے گا، اور (اس میں ایسے) دودھ کی نہریں ہوں گی جس کا ذائقہ اور مزہ کبھی نہ بدلے گا، اور (ایسے) شرابِ (طہور) کی نہریں ہوں گی جو پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہے، اور خوب صاف کئے ہوئے شہد کی نہریں ہوں گی، اور ان کے لئے اس میں ہر قسم کے پھل ہوں گے اور ان کے رب کی جانب سے (ہر طرح کی) بخشائش ہوگی، (کیا یہ پرہیزگار) ان لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے جو ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں اور جنہیں کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا تو وہ ان کی آنتوں کو کاٹ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دے گاo

15. (Here is) a description of Paradise promised to the God-conscious: rivers of water forever pure; rivers of fresh milk unchanging in taste (and flavour); rivers of wine, a delight for the drinkers; and rivers of purified honey. And there, they will find fruit of every kind and (pleasing) forgiveness from their Lord. How can they be compared with those permanently stuck in the Fire, given boiling water to drink, which tears their bowels (into pieces)?

15. A feature of the Paradise which is promised to the Godfearing is that therein are streams of (such) water as will never putrefy (in smell or colour), and (in it) will be streams of milk whose taste and flavour will never change, and streams of (such a pure) wine that is an absolute delight for all who drink it and streams of purified honey; and (in it) will be fruits of every kind (for them) and forgiveness (of every sort) from their Lord. Can this (pious man) be like those who are permanent residents of Hell and who will be given scalding water to drink which will cut their gut into pieces?

15. Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min main ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum

15. Beskrivelsen av det paradiset som blir lovet de gudfryktige, er: I det vil det være slike elver av vann som aldri vil forandre seg (verken lukt eller farge), og elver av melk hvis smak og nytelse aldri vil forandre seg, og elver av (hellig) vin som vil være en ren vellyst for dem som drikker den, og elver av renset honning. Og for dem vil det der være alle mulige sorter frukt og (all slags) tilgivelse fra Herren deres. Kan vel de (gudfryktige) være lik dem som alltid skal være i ilden, og som skal få kokende vann å drikke, som vil etse bort tarmene deres?

15. जिस जन्नत का परहेज़गारों से वादा किया गया है उसकी सिफत ये है कि उसमें (ऐसे) पानी की नहरें होंगी जिसमें कभी (बू या रंगत का) तग़य्युर न आएगा, और (उसमें ऐसे) दूध की नहरें होंगी जिसका ज़ाइक़ा और मज़ा कभी न बदलेगा, और (ऐसी) शराबे (तहूर) की नहरें होंगी जो पीने वालों के लिए सरासर लज़्ज़त है, और ख़ूब साफ किए हुए शहद की नहरें होंगी, और उनके लिए उसमें हर किस्म के फल होंगे और उनके रब की जानिब से (हर तरह की) बख़्शाइश होगी, (क्या ये परहेज़गार) उन लोगों की तरह हो सकता है जो हमेशा दोज़ख़ में रहने वाले हैं और जिन्हें खौलता हुआ पानी पिलाया जाएगा तो वोह उनकी आंतों को काटकर टुकड़े-टुकड़े कर देगा।

১৫. পরহেযগারদের জন্যে যে জান্নাতের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তার বৈশিষ্ট্য এরকমঃ এতে নির্মল পানির স্রোতধারা থাকবে যাতে কখনো (রঙ ও গন্ধের) পরিবর্তন ঘটবে না এবং (এতে) দুধের প্রবাহ থাকবে যার স্বাদ ও গন্ধ অপরিবর্তনীয়, আর থাকবে (পবিত্র) শরাবের নহর যা পানকারীদের জন্যে হবে আনন্দদায়ক, আরো থাকবে নির্মল পরিশোধিত মধুর নদী। আর তাদের জন্যে এতে থাকবে সকল প্রকারের ফলমূল এবং তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে থাকবে (সকল ধরণের) ক্ষমা। (এ পরহেযগার ব্যক্তি কি) সেসব লোকের ন্যায় হবে যারা চিরদিন জাহান্নামে অবস্থানকারী, আর যাদেরকে পান করানো হবে ফুটন্ত পানি যা তাদের নাড়িভূড়ি ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে দেবে?

(مُحَمَّد، 47 : 15)
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّسۡتَمِعُ اِلَیۡکَ ۚ حَتّٰۤی اِذَا خَرَجُوۡا مِنۡ عِنۡدِکَ قَالُوۡا لِلَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۟ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ ﴿۱۶﴾

16. اور ان میں سے بعض وہ لوگ بھی ہیں جو آپ کی طرف (دل اور دھیان لگائے بغیر) صرف کان لگائے سنتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب وہ آپ کے پاس سے نکل کر (باہر) جاتے ہیں تو ان لوگوں سے پوچھتے ہیں جنہیں علمِ (نافع) عطا کیا گیا ہے کہ ابھی انہوں نے (یعنی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) کیا فرمایا تھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر لگا دی ہے اور وہ اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیںo

16. Among them are some who seek to listen to you (O Prophet). But when they depart from your presence, they say (mockingly) to those given knowledge: ‘What did he say just now?’ These are the ones whose hearts Allah has sealed, and they (only) follow their desires.

16. And amongst them are those who give ears to you (without their heads and hearts in it) till, when they leave your presence and go (out), they ask those who have been given (profitable) knowledge: ‘What is it that he (the Messenger [blessings and peace be upon him]) said just now?’ It is they whose hearts Allah has sealed up and they are following their lusts.

16. Waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum

16. Og det finnes også slike blant dem som kun lytter til deg med øret (ikke med hjertet eller i konsentrasjon). Når de går ut fra deg (din samling), spør de dem som er blitt tildelt (lønnsom) viten: «Hva sa han (Allahs Sendebud ﷺ) akkurat nå?» Disse er de hvis hjerte Allah har satt segl over, og som følger sine egne indre lyster.

16. और उनमें से बा’ज वोह लोग भी हैं जो आपकी तरफ (दिल और ध्यान लगाए बिग़ैर) सिर्फ़ कान लगाए सुनते रहते हैं यहां तक कि जब वोह आपके पास से निकलकर (बाहर) जाते हैं तो उन लोगों से पूछते हैं जिन्हें इल्मे (नाफे़’) अ़ता किया गया है कि अभी उन्होंने (यानी रसूलुल्लाह सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ने) क्या फरमाया था? येही वोह लोग हैं जिनके दिलों पर अल्लाह ने मुहर लगा दी है और वोह अपनी ख़्वाहिशात की पैरवी कर रहे हैं।

১৬. আর তাদের মাঝে এমন কিছু লোকও রয়েছে যারা (অন্তর্দৃষ্টি ও মনোযোগ ব্যতিরেকেই) আপনার কথা শ্রবণ করে। অবশেষে যখন তারা আপনার নিকট থেকে বের হয়ে যায়, তখন যারা (উপকারী) জ্ঞানপ্রাপ্ত তাদেরকে জিজ্ঞেস করে, ‘এখন তিনি (অর্থাৎ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) কী বললেন?’ এরাই সেসব লোক যাদের অন্তর আল্লাহ্ মোহরাঙ্কিত করে দিয়েছেন এবং তারা নিজেদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করছে।

(مُحَمَّد، 47 : 16)
وَ الَّذِیۡنَ اہۡتَدَوۡا زَادَہُمۡ ہُدًی وَّ اٰتٰہُمۡ تَقۡوٰىہُمۡ ﴿۱۷﴾

17. اور جن لوگوں نے ہدایت پا لی ہے، اللہ ان کی ہدایت کو اور زیادہ فرما دیتا ہے اور انہیں ان کے مقامِ تقوٰی سے سرفراز فرماتا ہےo

17. As for those who are (rightly) guided, He increases their guidance and blesses them (more) with their God-consciousness.

17. And as for those who have taken guidance, Allah increases their guidance and honours them with their station of Godwariness.

17. Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum

17. Og de som har ervervet seg rettledningen, deres rettledning lar Allah øke og tildeler dem deres gudfryktighets rang.

17. और जिन लोगों ने हिदायत पा ली है, अल्लाह उनकी हिदायत को और ज़ियादा फरमा देता है और उन्हें उनके मक़ामे तक़्वा से सरफराज फरमाता है।

১৭. আর যেসব লোক হেদায়াতপ্রাপ্ত হয়েছে আল্লাহ্ তাদের হেদায়াত আরো বৃদ্ধি করে দেন এবং তাদেরকে ‘পরহেযগারিতার স্তর’ প্রদান করে সম্মানিত করেন।

(مُحَمَّد، 47 : 17)
فَہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَۃَ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً ۚ فَقَدۡ جَآءَ اَشۡرَاطُہَا ۚ فَاَنّٰی لَہُمۡ اِذَا جَآءَتۡہُمۡ ذِکۡرٰىہُمۡ ﴿۱۸﴾

18. تو اب یہ (منکر) لوگ صرف قیامت ہی کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ ان پر اچانک آپہنچے؟ سو واقعی اس کی نشانیاں (قریب) آپہنچی ہیں، پھر انہیں ان کی نصیحت کہاں (مفید) ہوگی جب (خود) قیامت (ہی) آپہنچے گےo

18. Are they awaiting anything except that the Hour should come upon them suddenly? Indeed, (some of) its signs have already come. But once it has arrived upon them, will it not be too late to be mindful of advice?

18. So are they (the deniers) now just waiting for the Last Hour to come upon them all of a sudden? Its signs have no doubt drawn (near). But what (good) will their admonition do to them when the Last Hour (itself) approaches?

18. Fahal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaathum thikrahum

18. Avventer de (fornekterne) noe annet enn timen, at den skal komme over dem overraskende? Men i sannhet, dens tegn er kommet (nær), så hvilken nytte vil deres formaning gjøre dem når timen (selv) kommer over dem?

18. तो अब ये (मुन्किर) लोग सिर्फ़ क़ियामत ही का इन्तिज़ार कर रहे हैं कि वोह उन पर अचानक आ पहुंचे? सो वाक़ई उसकी निशानियां (क़रीब) आ पहुंची हैं, फिर उन्हें उनकी नसीहत कहां (मुफ़ीद) होगी जब (खु़द) क़ियामत (ही) आ पहुंचेगी।

১৮. সুতরাং এখন কি এই (অস্বীকারকারী) ব্যক্তি কেবল কিয়ামতেরই অপেক্ষা করছে যে তা তাদের নিকট আকস্মিতভাবে এসে পৌঁছুবে? বাস্তবিকই এর নিদর্শনাবলী তো (নিকটে) এসেই পড়েছে। সুতরাং কিয়ামত এসে পড়লে তাদের উপদেশে কী (উপকার) হবে?

(مُحَمَّد، 47 : 18)
فَاعۡلَمۡ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا اللّٰہُ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۡۢبِکَ وَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَکُمۡ وَ مَثۡوٰىکُمۡ ﴿٪۱۹﴾

19. پس جان لیجیے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور آپ (اظہارِ عبودیت اور تعلیمِ امت کی خاطر اللہ سے) معافی مانگتے رہا کریں کہ کہیں آپ سے (اپنی شان اقدس اور خصوصی عظمت و رِفعت کے تناظر میں) خلافِ اَولیٰ فعل صادر نہ ہو جائے* اور مومن مردوں اور مومن عورتوں کے لیے بھی طلبِ مغفرت (یعنی ان کی شفاعت) فرماتے رہا کریں (یہی ان کا سامان بخشش ہے)، اور (اے لوگو!) اللہ (دنیا میں) تمہارے چلنے پھرنے کے ٹھکانے اور (آخرت میں) تمہارے ٹھہرنے کی منزلیں (سب) جانتا ہےo

٭ (حالانکہ وہ فعل اپنی جگہ شرعاً بالکل جائز بلکہ مستحسن ہو گا مگر آپ صلی اﷲ علیہ وآلہ وسلم کا مقام و مرتبہ اور عظمت و رِفعت محض جواز اور استحسان کے مراتب سے بھی بہت بلند اور اَرفع و اَعلیٰ ہے)

19. Know that there is no god except Allah, and (O Prophet!) seek (Allah’s) protection from any action unworthy of your esteemed station. And (also) seek (His) pardon for the believing men and the believing women. And (O people!) Allah fully knows (about) your movements and your final abode (in the Hereafter).

* Given that the action may be a pious deed compatible with Islamic law, rather an act par excellence, your august station, majesty and exaltation is far elevated and dignified than mere permissibility and higher grades of moral excellence.

19. Know then that there is no God except Allah and (to offer worship and to educate the Umma [Community]) always ask forgiveness (from Allah) lest (in the perspective of your glory, majesty and exaltation peculiar to you alone) an action unworthy of your incomparable station may transpire.* And also seek forgiveness (i.e., intercede) for the believing men and women (for that is all they may have in balance for forgiveness). And, (O people,) Allah knows (all about) the places where you move about (in the world) and your mansions of repose (in the Hereafter).

* Given that the action may be a pious deed compatible with Islamic law, rather an act par excellence, your august station, majesty and exaltation is far elevated and dignified than mere permissibility and higher grades of moral excellence.

19. FaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmumineena waalmuminati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum

19. Vit at ingen er tilbedelsesverdig unntatt Allah, og be om tilgivelse fra Allah, slik at du ikke må utføre noe mindre verdig enn forrige gang (at du handler ifølge din høyerestående rang og ikke noe mindre enn det)*, og be også om tilgivelse (gå i forbønn) for de troende menn og troende kvinner (for det er dette som vil være deres frelse). Og (å, dere mennesker!), Allah kjenner svært vel til deres vandringssteder (i det dennesidige) og deres oppholdssted (i det hinsidige).

* Hans Høyhets ﷺ rang er såpass høyerestående at flere rettskafne handlinger ikke er Hans Nådes ﷺ ære verdige, selv om den handlingen skulle være lovlig ifølge Allahs lov og foretrukket av Ham.

19. पस जान लीजिये कि अल्लाह के सिवा कोई माबूद नहीं और आप (इज़्हारे उबूदियत और तालीमे उम्मत की ख़ातिर अल्लाह से) माफी मांगते रहा करें कि कहीं आपसे (अपनी शाने अक़्दस और ख़ुसूसी अ़ज़मतो रिफअ़त के तनाज़ुर में) ख़िलाफे औला फेअ़ल सादिर न हो जाए * और मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों के लिये भी तलबे मग़्फिरत (यानी उनकी शफाअ़त) फरमाते रहा करें (यही उनका सामाने बख़्शिश है), और (ऐ लोगो!) अल्लाह (दुनिया में) तुम्हारे चलने फिरने के ठिकाने और (आख़िरत में) तुम्हारे ठहरने की मंज़िलें (सब) जानता है।

* (हालांकि वोह फे’ल अपनी जगह शरअ़न बिल्कुल जाइज़ बल्कि मुस्तहसन होगा मगर आप सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम का मक़ामो मर्तबा और अ़ज़्मतो रिफ्अ़त महज़ जवाज़ और इस्तिहसान के मरातिब से भी बहुत बलन्द और अ़र्फ़ओ आ’ला है।)

১৯. অতঃপর জেনে রাখো, আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। আর আপনি (ইবাদতের উদ্দেশ্যে ও উম্মতকে শিক্ষা দিতে আল্লাহ্‌র নিকট) ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকুন, যেন আপনার পক্ষ থেকে উত্তম কিছুর পরিপন্থী (অর্থাৎ আপনার সমুন্নত স্তর থেকে নিম্নস্তরের) কাজ সংঘটিত না হয়*এবং বিশ্বাসী পুরুষ ও বিশ্বাসী নারীর জন্যেও ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকুন (অর্থাৎ তাদের জন্যে সুপারিশ করতে থাকুন, এটিই তাদের ক্ষমার উপকরণ)। আর (হে মানুষ!) আল্লাহ্ (পৃথিবীতে) তোমাদের গতিবিধি এবং (পরকালে) তোমাদের অবস্থান সম্পর্কে (সবকিছু) সম্যক অবগত।

*(অথচ এ কাজ স্বীয় স্থানে শরয়ীভাবে সম্পূর্ণরূপে জায়েয, বরং পছন্দনীয়ই হবে। কিন্তু হযরত মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের অবস্থান ও স্তর, মহত্ব ও সমুন্নত মর্যাদা কেবল জায়েয এবং পছন্দনীয় স্তরসমূহ থেকেও অনেক সমুন্নত, সুউচ্চ ও সুউর্ধ্ব।)

(مُحَمَّد، 47 : 19)