Surah Muhammad with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 26پارہ نمبر
  • 38آيات
  • 4رکوع
  • 95ترتيب نزولي
  • 47ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اَمۡ حَسِبَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ اَنۡ لَّنۡ یُّخۡرِجَ اللّٰہُ اَضۡغَانَہُمۡ ﴿۲۹﴾

29. کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے یہ گمان کرتے ہیں کہ اللہ ان کے کینوں اور عداوتوں کو ہرگز ظاہر نہ فرمائے گاo

29. Do those with sickness in their hearts think that Allah will not expose their malicious intentions?

29. Do those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts think that Allah will never make known their malice and hostilities?

29. Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum

29. Tenker de hvis hjerte det er (hykleriets) sykdom i, at Allah aldri vil synliggjøre deres nag?

29. क्या वोह लोग जिनके दिलों में (निफाक की) बीमारी है ये गुमान करते हैं कि अल्लाह उनके कीनों और अ़दावतों को हर्गिज़ जाहिर न फरमाएगा।

২৯. যাদের অন্তরে (কপটতার) ব্যাধি রয়েছে তারা কি মনে করে যে আল্লাহ্ তাদের বিদ্বেষ ও শত্রুতাকে কখনোই প্রকাশ করবেন না?

(مُحَمَّد، 47 : 29)
وَ لَوۡ نَشَآءُ لَاَرَیۡنٰکَہُمۡ فَلَعَرَفۡتَہُمۡ بِسِیۡمٰہُمۡ ؕ وَ لَتَعۡرِفَنَّہُمۡ فِیۡ لَحۡنِ الۡقَوۡلِ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ اَعۡمَالَکُمۡ ﴿۳۰﴾

30. اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو بلاشبہ وہ (منافق) لوگ (اس طرح) دکھا دیں کہ آپ انہیں ان کے چہروں کی علامت سے ہی پہچان لیں، اور (اسی طرح) یقیناً آپ ان کے اندازِ کلام سے بھی انہیں پہچان لیں گے، اور اللہ تمہارے سب اعمال کو (خوب) جانتا ہےo

30. And if We wish, We will show these (hypocrites) to you (in such a manner) that you may recognise them by their marks. And you will certainly recognise them by their tone of speech. And Allah (fully) knows your actions.

30. And if We will, We can surely show these (hypocrites) to you (in such a manner) that you may recognize them by their facial expressions and (likewise) you may recognize them by their conversation style and Allah knows (best) all your actions.

30. Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum

30. Hvis Vi vil, kan Vi vise deg dem (hyklerne), slik at du visselig hadde gjenkjent dem ved deres ansiktsuttrykk, og du vil i sannhet (på samme måte) gjenkjenne dem ved deres talemåte. Og Allah kjenner svært vel til alle handlingene deres.

30. और अगर हम चाहें तो आपको बिलाशुबा वोह (मुनाफिक़) लोग (इस तरह) दिखा दें कि आप उन्हें उनके चेहरों की अ़लामत से ही पहचान लें, और (इसी तरह) यक़ीनन आप उनके अंदाज़े कलाम से भी उन्हें पहचान लेंगे, और अल्लाह तुम्हारे सब आमाल को (ख़ूब) जानता है।

৩০. আর আমরা ইচ্ছে করলে আপনাকে নিশ্চিতভাবে সেসব (এ মুনাফিকদেরকে) দেখাতাম যাতে আপনি তাদের আকৃতি দেখে চিনে নিতেন এবং (একইভাবে) অবশ্যই তাদের কথাবার্তার ভঙ্গিতেও তাদেরকে চিনে নিতেন। আর আল্লাহ্ তোমাদের সমস্ত কর্ম সম্পর্কে সম্যক অবগত।

(مُحَمَّد، 47 : 30)
وَ لَنَبۡلُوَنَّکُمۡ حَتّٰی نَعۡلَمَ الۡمُجٰہِدِیۡنَ مِنۡکُمۡ وَ الصّٰبِرِیۡنَ ۙ وَ نَبۡلُوَا۠ اَخۡبَارَکُمۡ ﴿۳۱﴾

31. اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیںo

31. And We shall certainly test you until We make known those of you who (truly) strive hard (in God’s cause) and remain patient. And We shall test (the sincerity of) your assertions.

31. And We shall certainly try you till We bring to light those of you who strive hard and fight (firm-footed) and who observe patience and expose your (secret) news (of hypocritical cowardice) as well.

31. Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum

31. Og Vi vil visselig teste dere, helt til Vi synliggjør dem som anstrenger seg (for Allahs sak ved å være stø på føttene) blant dere, og de tålmodige, og synliggjør deres (feige, hyklerske, hemmelige) underretninger.

31. और हम ज़रूर तुम्हारी आज़माइश करेंगे यहां तक कि तुम में से (साबित कदमी के साथ) जिहाद करने वालों और सब्र करने वालों को (भी) ज़ाहिर कर दें और तुम्हारी (मुनाफिक़ाना बुज़्दिली की मख़्फी) ख़बरें (भी) ज़ाहिर कर दें।

৩১. আর আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে পরীক্ষা করবো, যতক্ষণ না তোমাদের মধ্যে (দৃঢ়পদে) জিহাদকারী এবং ধৈর্যশীলদেরকে উদ্ঘাটন করি এবং তোমাদের (মুনাফিকসুলভ ভীরুতার গোপন) সংবাদও প্রকাশ করি।

(مُحَمَّد، 47 : 31)
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ شَآقُّوا الرَّسُوۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَہُمُ الۡہُدٰی ۙ لَنۡ یَّضُرُّوا اللّٰہَ شَیۡئًا ؕ وَ سَیُحۡبِطُ اَعۡمَالَہُمۡ ﴿۳۲﴾

32. بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت (اور ان سے جدائی کی راہ اختیار) کی اس کے بعد کہ ان پر ہدایت (یعنی عظمتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی معرفت) واضح ہو چکی تھی وہ اللہ کا ہرگز کچھ نقصان نہیں کر سکیں گے (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی قدر و منزلت کو گھٹا نہیں سکیں گے)،٭ اور اللہ ان کے (سارے) اعمال کو (مخالفتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے باعث) نیست و نابود کر دے گاo

٭ تمام ائمہ تفسیر نے لکھا ہے: (لَن يَضُرُوا اللّہَ شَيْئًا) أی: لن یضرّوا رسولَ الله صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بمشاقتہ و حذف المضاف لتعظیم شانہ۔ ملاحظہ فرمائیں: الطبری، البیضاوی، روح المعانی، روح البیان، الجمل، البحر المدید وغیرہ۔ اس اُسلوبِ کلام کی مثالیں قرآن مجید میں بہت ہیں جن میں سے ایک سورۃ البقرۃ کی آیت نمبر 9 (یُخٰدِعُوْنَ اللهَ وَالَّذِیْنَ اٰمَنُوْا) ہے۔ اس مقام پر یخٰدعون الله (وہ اللہ کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں) کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اللهِ (وہ اللہ کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں) لیا گیا ہے۔

32. Indeed, those who disbelieve, bar (others) from Allah’s path and oppose the Messenger (blessings and peace be upon him) after guidance has become clear to them will not be able to harm Allah in the least. And He shall render their deeds void.

* According to the leading exegetes like al-Tabari, al-Baydawi, al-Alusi, al-Haqqi, al-Jumal, Ibn ‘Ujayba, etc., there are many examples of this style of exposition in the Holy Qur’an such as verse 9 of Sura al-Baqara. Here the words, ‘They want to deceive Allah’ imply: ‘They want to deceive the Holy Messenger (blessings and peace be upon him).’

32. Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and opposed the Messenger (blessings and peace be upon him), (and chose the path of breaking away from him,) after the guidance (i.e., the gnosis of the veneration of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) had become clear to them, they would not be able to harm Allah anyway (i.e., would not be able to decrease the incomparable superiority and pre-eminence of the Messenger* [blessings and peace be upon him]). Allah will wreck (all) their works (due to their opposition to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]).

* According to the leading exegetes like al-Tabari, al-Baydawi, al-Alusi, al-Haqqi, al-Jumal, Ibn ‘Ujayba, etc., there are many examples of this style of exposition in the Holy Qur’an such as verse 9 of Sura al-Baqara. Here the words, ‘They want to deceive Allah’ imply: ‘They want to deceive the Holy Messenger (blessings and peace be upon him).’

32. Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shayan wasayuhbitu aAAmalahum

32. Sannelig, de som viser vantro og hindrer (andre) fra Allahs vei, og som motsetter seg (og bryter med) Sendebudet (ﷺ) etter at rettledningen (Sendebudets ﷺ storhets erkjennelsesevne) er blitt innlysende for dem, de kan aldri skade Allah i det hele tatt (de kan ikke gjøre Allahs Sendebuds ﷺ ære og rang mindre)*, men Allah vil forkaste (alle) deres handlinger (som følge av deres motstand mot Sendebudet ﷺ).

* Koranens fortolkere er enige om at ordene la-yya-dorro-llāha sheyann («De kan aldri skade Allah i det hele tatt») betyr «De kan aldri skade Allahs Sendebud ﷺ i det hele tatt». Andreleddet i genitivsutrykket er underforstått her; se: Tabari, Beydāwi, Rōh-ol- ma‛āni, Rōh-ol-bayān, al-Jomal og al-Bahr-al madīd. Denne talemåten er blitt brukt i Koranen andre steder også, se for eksempel vers 2:9.

32. बेशक जिन लोगों ने कुफ्र किया और (लोगों को) अल्लाह की राह से रोका और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मुखालिफत (और उनसे जुदाई की राह इख़्तियार) की इसके बाद कि उन पर हिदायत (यानी अ़ज़्मते रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की मारेफत) वाज़ेह हो चुकी थी वोह अल्लाह का हर्गिज़ कुछ नुक़्सान नहीं कर सकेंगे (यानी रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की क़द्रो मंज़िलत को घटा नहीं सकेंगे), * और अल्लाह उनके (सारे) आमाल को (मुख़ालिफते रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के बाइस) नीस्तो नाबूद कर देगा।

*(तमाम अइम्मए तफ्सीर ने लिखा है: मुलाहिज़ा फरमाएं: अत्तबरी, अल बैज़ावी, रूहुल मआनी, रूहुल बयान, अल जुमल, अल बह्रुल मदीद वगै़रह। इस उस्लूबे कलाम की मिसालें क़ुरआन मजीद में बहुत हैं, जिनमें से एक सूरह ब-क़रह की आयत नंबर 9 'युख़ादिऊनल्लाह वल्लज़ीना आमनू' है। इस मक़ाम पर 'युख़ादिऊनल्लाह' (वोह अल्लाह को धोका देना चाहते हैं) कहकर मुराद یخٰدعون رسول اللہ (वोह अल्लाह के रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को धोका देना चाहते हैं) लिया गया है।)

৩২. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করেছে, (মানুষকে) আল্লাহ্‌র পথ থেকে নিবৃত্ত করেছে এবং রাসূল (আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বিরোধীতা করেছে (এবং তাঁর থেকে বিচ্ছিন্ন হওয়ার পথ বেছে নিয়েছে), তাদের নিকট হেদায়াত (অর্থাৎ রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মহান শানের পরিচয়) সুস্পষ্ট হবার পর; তারা কোনভাবেই আল্লাহ্‌র কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। (অর্থাৎ তারা রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মর্যাদা ও অবস্থানকে কমাতে পারবে না।*) আর আল্লাহ্ তাদের (সমস্ত) কর্ম নিষ্ফল করে দেবেন (রাসূল আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের বিরোধিতার কারণে)।

*তাফসীর শাস্ত্রের ইমামগণ লিখেন যে, ‘লাঁই ইয়াদ্বুর রুল্লাহা শাইয়া, অর্থাৎ রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে কষ্ট দেয়ার মাধ্যমে কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। এখানে মুযাফকে তাঁর মর্যাদা বৃদ্ধির নিমিত্তে উহ্য রাখা হয়েছে।’ দেখুন, বাইযাবী, তাবারী, রূহুল মা’আনী, রূহুল বায়ান, জুমাল, বাহরুল মাদীদ ও অন্যান্য তাফসীর। এ ধরণের বাক্যরীতি পবিত্র কুরআনুল কারীমে অনেক রয়েছে, যার মধ্যে সূরা- বাক্বারার ৯ নং আয়াত ‘ইউখাদিউনাল্লাহা ওয়া রাসূলুহু, এখানে ইউখাদিউনাল্লাহ বলে (তারা আল্লাহকে ধোঁকা দিতে চায় বলে) ‘ইউখাদিউনা রাসূলাল্লাহু’ (তারা রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়ালিহী ওয়াসাল্লামকে ধোঁকা দিতে চায়) বুঝিয়েছেন।

(مُحَمَّد، 47 : 32)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَ لَا تُبۡطِلُوۡۤا اَعۡمَالَکُمۡ ﴿۳۳﴾

33. اے ایمان والو! تم اللہ کی اطاعت کیا کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اور اپنے اعمال برباد مت کروo

33. O believers! Obey Allah, obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and do not let your deeds go to waste.

33. O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and do not ruin your works.

33. Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum

33. Å, dere troende! Adlyd Allah, og adlyd Sendebudet (ﷺ), og ruiner ikke handlingene deres.

33. ऐ ईमान वालो! तुम अल्लाह की इताअ़त किया करो और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त किया करो और अपने आमाल बर्बाद मत करो।

৩৩. হে ঈমানদারগণ! তোমরা আনুগত্য করো আল্লাহ্‌র এবং আনুগত্য করো রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর, আর নিজেদের কর্ম বিনষ্ট করো না।

(مُحَمَّد، 47 : 33)
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ثُمَّ مَاتُوۡا وَ ہُمۡ کُفَّارٌ فَلَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَہُمۡ ﴿۳۴﴾

34. بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکا پھر اس حال میں مر گئے کہ وہ کافر تھے تو اللہ انہیں کبھی نہ بخشے گاo

34. Indeed, those who disbelieve and bar (others) from the way of Allah and then die while they are disbelievers, Allah will never forgive them.

34. Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and then died as disbelievers, Allah will never forgive them.

34. Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum

34. Sannelig, de som viser vantro og hindrer (andre) fra Allahs vei, og som dør mens de er vantro, dem vil Allah aldri tilgi.

34. बेशक जिन लोगों ने कुफ्र किया और (लोगों को) अल्लाह की राह से रोका फिर इस हाल में मर गए तो वोह काफिर थे तो अल्लाह उन्हें कभी न बख़्शेगा।

৩৪. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করেছে এবং (মানুষকে) আল্লাহ্‌র পথ থেকে নিবৃত্ত করেছে, অতঃপর কাফের অবস্থায়ই মৃত্যুবরণ করেছে, তবে আল্লাহ্ তাদেরকে কখনোই ক্ষমা করবেন না।

(مُحَمَّد، 47 : 34)
فَلَا تَہِنُوۡا وَ تَدۡعُوۡۤا اِلَی السَّلۡمِ ٭ۖ وَ اَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ ٭ۖ وَ اللّٰہُ مَعَکُمۡ وَ لَنۡ یَّتِرَکُمۡ اَعۡمَالَکُمۡ ﴿۳۵﴾

35. (اے مومنو!) پس تم ہمت نہ ہارو اور ان (متحارب کافروں) سے صلح کی درخواست نہ کرو (کہیں تمہاری کمزوری ظاہر نہ ہو)، اور تم ہی غالب رہو گے، اور اللہ تمہارے ساتھ ہے اور وہ تمہارے اعمال (کا ثواب) ہرگز کم نہ کرے گاo

35. (O believers!) Do not lose heart (during your struggle), nor cry for peace (showing your weakness); you will have the upper hand, and Allah is with you. And He will never deprive you (of the reward) of your efforts.

35. (O believers!) Do not lose heart and do not ask (the warring disbelievers) for peace (lest it should suggest your weakness). And it is you who will have the upper hand. And Allah is with you, and He will never reduce (the reward of) your actions.

35. Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu alaAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum

35. (Å, dere troende!) Tap ikke motet, og be ei heller om fredsslutning av dem (krigførende vantro fiender, slik at deres svakhet blir synlig). Det er dere som vil være seierherrene, og Allah er med dere, og Han vil aldri redusere (belønningen for) deres handlinger.

35. (ऐ मोमिनो!) पस तुम हिम्मत न हारो और इन (म-तहारिब काफिरों) से सुलह की दरख़ास्त न करो (कहीं तुम्हारी कमज़ोरी ज़ाहिर न हो), और तुम ही ग़ालिब रहोगे, और अल्लाह तुम्हारे साथ है और वोह तुम्हारे आमाल (का सवाब) हर्गिज़ कम न करेगा।

৩৫. সুতরাং (হে ঈমানদারগণ!) তোমরা হীনবল হয়ো না এবং (কাফের যোদ্ধাদের নিকট) সন্ধির প্রস্তাবও করো না (যাতে তোমাদের দুর্বলতা প্রকাশ পায়)। আর তোমরাই হবে বিজয়ী এবং আল্লাহ্ তোমাদের সাথে আছেন। আর তিনি কখনোই তোমাদের কর্মফল (এবং এর সাওয়াব) ক্ষুন্ন করবেন না।

(مُحَمَّد، 47 : 35)
اِنَّمَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا لَعِبٌ وَّ لَہۡوٌ ؕ وَ اِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَ تَتَّقُوۡا یُؤۡتِکُمۡ اُجُوۡرَکُمۡ وَ لَا یَسۡـَٔلۡکُمۡ اَمۡوَالَکُمۡ ﴿۳۶﴾

36. بس دنیا کی زندگی تو محض کھیل اور تماشا ہے، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقوٰی اختیار کرو تو وہ تمہیں تمہارے (اعمال پر کامل) ثواب عطا فرمائے گا اور تم سے تمہارے مال طلب نہیں کرے گاo

36. The worldly life is nothing but play and amusement. But if you believe (in Allah) and remain God-conscious, He will give you your rewards and will not ask you for your wealth (in return).

36. Doubtlessly, the life of the world is nothing but merely a sport and pastime. And if you believe and adopt Godwariness, He will pay you the recompense (of your deeds in full), and will not require of you your wealth.

36. Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wain tuminoo watattaqoo yutikum ojoorakum wala yasalkum amwalakum

36. (Luksusen i) jordelivet er kun lek og moro, men hvis dere antar troen og omfavner gudfryktigheten, vil Han gi dere belønningene deres (fullkomment for deres handlinger), og Han vil ikke kreve deres eiendom fra dere.

36. बस दुन्या की ज़िन्दगी तो महज़ खेल और तमाशा है, और अगर तुम ईमान ले आओ और तक़्वा इख़्तियार करो तो वोह तुम्हें तुम्हारे (आमाल पर कामिल) सवाब अ़ता फरमाएगा और तुमसे तुम्हारे माल तलब नहीं करेगा।

৩৬. নিঃসন্দেহে দুনিয়ার জীবন তো কেবল খেল-তামাশা। আর যদি তোমরা ঈমান আনয়ন করো এবং পরহেযগারিতা অবলম্বন করো, তবে তিনি তোমাদেরকে (কৃতকর্মের পূর্ণ) সওয়াব দান করবেন এবং তোমাদের থেকে তোমাদের ধন-সম্পদ চাইবেন না।

(مُحَمَّد، 47 : 36)
اِنۡ یَّسۡـَٔلۡکُمُوۡہَا فَیُحۡفِکُمۡ تَبۡخَلُوۡا وَ یُخۡرِجۡ اَضۡغَانَکُمۡ ﴿۳۷﴾

37. اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گاo

37. If He were to ask it from you and press you (into handing your wealth over), you would be miserly, and He would expose your malicious intentions.

37. If He asks you for this wealth and puts you under scarcity for that, then you will feel constrained (at heart and) become miserly. And in this way, He will expose your (inner) rust (which results from worldly pursuits).

37. In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum

37. Hvis Han skulle kreve den eiendommen fra dere og presser dere i kravet, vil dere føle det trangt (i hjertet) og vise gjerrighet, og på denne måten vil Han synliggjøre deres (åndelige) rust (som dere har på grunn av dyrkelse av det verdslige).

37. अगर वोह तुमसे उस माल को तलब कर ले फिर तुम्हें तलब में तंगी दे तो तुम्हें (दिल में) तंगी महसूस होगी (और) तुम बुख़्ल करोगे और (इस तरह) वोह तुम्हारे (दुन्या परस्ती के बाइस बातिनी) जंग ज़ाहिर कर देगा।

৩৭. যদি তিনি তোমাদের থেকে ধন-সম্পদ চেয়ে বসেন, অতঃপর তোমাদেরকে চাপ প্রয়োগ করেন তবে তোমাদের (অন্তরে) তা অনুভূত হবে, (আর) তোমরা কৃপণতা করবে। (এভাবে) তিনি (পার্থিব কারণে) তোমাদের (অন্তর্নিহীত) মরিচা বের করে দেবেন।

(مُحَمَّد، 47 : 37)
ہٰۤاَنۡتُمۡ ہٰۤؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنۡفِقُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ فَمِنۡکُمۡ مَّنۡ یَّبۡخَلُ ۚ وَ مَنۡ یَّبۡخَلۡ فَاِنَّمَا یَبۡخَلُ عَنۡ نَّفۡسِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ الۡغَنِیُّ وَ اَنۡتُمُ الۡفُقَرَآءُ ۚ وَ اِنۡ تَتَوَلَّوۡا یَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَکُمۡ ۙ ثُمَّ لَا یَکُوۡنُوۡۤا اَمۡثَالَکُمۡ ﴿٪۳۸﴾

38. یاد رکھو! تم وہ لوگ ہو جنہیں اللہ کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے بلایا جاتا ہے تو تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو بُخل کرتے ہیں، اور جو کوئی بھی بُخل کرتا ہے وہ محض اپنی جان ہی سے بخل کرتا ہے، اور اللہ بے نیاز ہے اور تم (سب) محتاج ہو، اور اگر تم (حکمِ الٰہی سے) رُوگردانی کرو گے تو وہ تمہاری جگہ بدل کر دوسری قوم کو لے آئے گا پھر وہ تمہارے جیسے نہ ہوں گےo

38. Ah! Here are you, being invited to spend for the cause of Allah, yet some among you are stingy. And whoever is miserly is miserly only to himself. And Allah is Self-Sufficient, whereas you (all) are needy (of Him). And if you turn away (from His path), He will replace you with other people, and then they will not be like you.

38. Remember! You are those who are called to spend in the way of Allah. Then there are some of you who act miserly. And whoever acts miserly does it only against himself. And Allah is Independent and you (all) are dependent. And if you turn away from the command of Allah, He will replace you with another people who will not be like you.

38. Haantum haolai tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fainnama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wain tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum

38. Husk! Dere er de som blir invitert til å gi for Allahs sak, men det finnes også slike blant dere som er gjerrige. Og den som er gjerrig, er kun gjerrig mot seg selv. Allah er selvtilstrekkelig, mens dere er evig trengende! Og hvis dere vender dere bort (fra Allahs befaling), vil Han bytte dere ut med et annet folk, og de vil ikke være som dere.

38. याद रखो तुम वोह लोग हो जिन्हें अल्लाह की राह में ख़र्च करने के लिए बुलाया जाता है तो तुम में से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो बुख़्ल करते हैं, और जो कोई भी बुख़्ल करता है वोह महज़ अपनी जान ही से बुख़्ल करता है, और अल्लाह बेनियाज़ है और तुम (सब) मुहताज हो, और अगर तुम (हुक्मे इलाही से) रूगर्दानी करोगे तो वोह तुम्हारी जगह बदल कर दूसरी क़ौम को ले आएगा फिर वोह तुम्हारे जैसे न होंगे।

৩৮. মনে রেখো! তোমরাই সেসব লোক যাদেরকে আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করার জন্যে আহ্বান করা হয়; অথচ তোমাদের মধ্যে কতিপয় এমনও রয়েছে যারা কার্পণ্য করে। আর যারাই কার্পণ্য করে তারা কেবল নিজের প্রতিই কার্পণ্য করে। আল্লাহ্ অভাবমুক্ত এবং তোমরা (সকলেই) অভাবগ্রস্ত। যদি তোমরা (আল্লাহ্‌র নির্দেশের) বিমুখ হও, তবে তিনি অন্য সম্প্রদায়কে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন, অতঃপর তারা তোমাদের মতো হবে না।

(مُحَمَّد، 47 : 38)