Surah Taha with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 16پارہ نمبر
  • 135آيات
  • 8رکوع
  • 45ترتيب نزولي
  • 20ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ لَقَدۡ قَالَ لَہُمۡ ہٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ یٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِہٖ ۚ وَ اِنَّ رَبَّکُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ وَ اَطِیۡعُوۡۤا اَمۡرِیۡ ﴿۹۰﴾

90. اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کروo

90. And Harun (Aaron) had already told them: ‘O my people! You are only being tested by it. And surely your Lord is the Most-Compassionate. So follow me and obey my command.’

90. Earlier, Harun (Aaron also) had said to them, (warning): ‘O people, you have undergone a trial by virtue of this (calf), whilst your Lord is (not this,) but surely (He) the Most Kind One. So follow me and obey my command.’

90. Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree

90. Og uten tvil, Aron hadde sagt til dem tidligere (advarende): «Å, mitt folk! Dere er kun blitt satt på prøve ved den (kalvestatuen), enda Herren deres sannelig (ikke) er (denne kalvestatuen, men) den mest Barmhjertige, så følg meg, og adlyd min befaling.»

90. और बेशक हारून (अ़लैहिस्सलाम) ने (भी) उनको उससे पहले (तम्बीहन) कह दिया था कि ऐ क़ौम! तुम इस (बछड़े) के ज़रीए तो बस फित्ने में ही मुब्तला हो गए हो, हालांकि बेशक तुम्हारा रब (ये नहीं वोही) रह्‌मान है पस तुम मेरी पैरवी करो और मेरे हुक्म की इताअ़त करो।

৯০. আর হারুন (আলাইহিস সালামও) পূর্বেই তাদেরকে (সতর্ক করে) বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তো এ (বাছুর) দ্বারা ফিতনায় পতিত হয়ে গেলে। আর নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক (এ নয়, বরং সেই) অনুগ্রহশীল। সুতরাং তোমরা আমার আনুগত্য করো এবং আমার নির্দেশ মেনে চলো।’

(طهٰ، 20 : 90)
قَالَ یَبۡنَؤُمَّ لَا تَاۡخُذۡ بِلِحۡیَتِیۡ وَ لَا بِرَاۡسِیۡ ۚ اِنِّیۡ خَشِیۡتُ اَنۡ تَقُوۡلَ فَرَّقۡتَ بَیۡنَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ وَ لَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِیۡ ﴿۹۴﴾

94. (ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کیo

94. He (Aaron) said: ‘O son of my mother! Do not hold my beard or my head. I was scared you would say: ‘You have caused division among the Children of Israel, and you did not wait for my word.’’

94. (Harun [Aaron]) said: ‘O son of my mother, seize me not by my beard or my head. (In being harsh) I feared you would say: You have created division amongst the Children of Israel and have not safeguarded my word.’

94. Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee

94. Aron sa: «Å, min mors sønn! Ikke ta tak i skjegget mitt og ei heller hodet mitt! Jeg fryktet (å være streng) for at du skulle si: 'Du har skapt splittelse blant Israels barn og bevarte ikke mitt ord!'»

94. (हारून अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: ऐ मेरी मां के बेटे! आप न मेरी दाढ़ी पकड़ें और न मेरा सर, मैं (सख़्ती करने में) इस बात से डरता था कि कहीं आप ये (न) कहें कि तुमने बनी इस्राईल के दर्मियान फिर्क़ा बन्दी कर दी है और मेरे क़ौल की निगहदाश्त नहीं की।

৯৪. (হারুন আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সহোদর! আপনি আমার দাড়ি এবং আমার মাথা ধরে পাকড়াও করবেন না। আমি (কঠোরতা অবলম্বনের ক্ষেত্রে) অশংকা করেছিলাম যে, আপনি (না) বলেন যে, তুমি বনী-ইসরাঈলদের মাঝে বিভেদ সৃষ্টি করে দিয়েছো, আর আমার কথা পালনে যত্নবান হওনি।’

(طهٰ، 20 : 94)
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ یَبۡصُرُوۡا بِہٖ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَۃً مِّنۡ اَثَرِ الرَّسُوۡلِ فَنَبَذۡتُہَا وَ کَذٰلِکَ سَوَّلَتۡ لِیۡ نَفۡسِیۡ ﴿۹۶﴾

96. اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ (فرشتے) کے نقش قدم سے (جو آپ کے پاس آیا تھا) ایک مٹھی (مٹی کی) بھر لی پھر میں نے اسے (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے (یہ بات) بھلی کر دکھائیo

96. He said: ‘I saw what they had not seen (i.e. the Archangel Gabriel). I took a handful (of dust) from the messenger’s footprints (from when he visited you), and then I threw it (in the gold casting for the calf). That is how my soul prompted me.’

96. He said: ‘I saw what these people had not seen. I took a handful (of dust) from the footstep of the angel (that visited you); then I cast it (into the model of the calf), and this way my (lower) self made (it) attractive to me.’

96. Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee

96. Han sa: «Jeg så det de ikke så. Jeg tok opp en håndfull (mengde støv) fra den utsendtes (den engelen som kom til deg) fotspor, deretter kastet jeg det (i kalvestatuen), og slik gjorde mitt eget jeg det (hele) attraktivt for meg.»

96. उसने कहा: मैंने वोह चीज़ देखी जो उन लोगों ने नहीं देखी थी सो मैं ने उस फिरस्तादा (फरिश्ते) के नक़्शे क़दम से (जो आपके पास आया था) एक मुट्‌ठी (मिट्टी की) भर ली फिर मैंने उसे (बछड़े के क़ालिब में) डाल दिया और इसी तरह मेरे नफ्स ने मुझे (ये बात) भली कर दिखाई।

৯৬. সে বললো, ‘আমি এমন কিছু দেখেছিলাম, যা তারা দেখেনি, সুতরাং আমি (আপনার নিকট) প্রেরিত ফেরেশতার পদচিহ্ন থেকে এক মুষ্টি (ধূলা) হস্তগত করেছিলাম। অতঃপর আমি তা (বাছুরের ছাঁচে) নিক্ষেপ করেছিলাম এবং এভাবে আমার মন আমাকে (এরূপ করা) আকর্ষণীয় করে দেখিয়েছিল।’

(طهٰ، 20 : 96)
قَالَ فَاذۡہَبۡ فَاِنَّ لَکَ فِی الۡحَیٰوۃِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ ۪ وَ اِنَّ لَکَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَہٗ ۚ وَ انۡظُرۡ اِلٰۤی اِلٰـہِکَ الَّذِیۡ ظَلۡتَ عَلَیۡہِ عَاکِفًا ؕ لَنُحَرِّقَنَّہٗ ثُمَّ لَنَنۡسِفَنَّہٗ فِی الۡیَمِّ نَسۡفًا ﴿۹۷﴾

97. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گےo

97. He (Musa [Moses]) said (to Samiri): ‘Get away (from here). It shall be for you (a punishment) in this life to keep saying: ‘Don’t touch me!’ And there is yet another promise (of punishment), which you will never be allowed to escape. Now, look at your god, which you have kept on worshipping. We shall surely burn it down and then scatter it into the sea like dust.

97. Musa (Moses) said: ‘So (get out from here and) go away. There is for you a lifelong (punishment) that you will keep saying (to everyone): Touch (me) not, (touch me not). And there is yet another promise (of punishment) for you which will not be averted at all. And look at this (self-made) god of yours to which you held fast (in worship). We will surely burn it and scatter (its dust) well over the river.

97. Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan

97. Moses sa: «Kom deg vekk (herfra)! For deg er straffen livet ut, at du vil si (til enhver): 'Rør meg ikke, (rør meg ikke)!' Og sannelig, det er et (pines) løfte til for deg som aldri vil bli brutt! Se på din (håndlagde) gud hvis (tilbedelse) du holdt deg fast til, vi skal visselig brenne den opp, deretter skal vi visselig strø dens aske på havet.

97. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: पस तू (यहां से निकल कर) चला जा चुनांचे तेरे लिए (सारी) ज़िन्दगी में ये (सज़ा) है कि तू (हर किसी को येही) कहता रहे: (मुझे) न छूना (मुझे न छूना), और बेशक तेरे लिए एक और वा’दए (अ़ज़ाब) भी है जिसकी हर्गिज़ ख़िलाफ वर्ज़ी न होगी, और तू अपने उस (मन घड़त) माबूद की तरफ देख जिस (की पूजा) पर तू जम कर बैठा रहा, हम उसे ज़रूर जला डालेंगे फिर हम उस (की राख) को ज़रूर दरिया में अच्छी तरह बिखेर देंगे।

৯৭. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তুমি (এখান থেকে) দূর হও। তোমার জন্যে (সারা) জীবনভর এই (শাস্তি) রইলো যে, তুমি (প্রত্যেককে এ কথা) বলবে, “(আমাকে) স্পর্শ করো না (আমাকে স্পর্শ করো না)”। আর তোমার জন্যে আরো এক (শাস্তির) অঙ্গীকারও রয়েছে, যার ব্যত্যয় কখনো ঘটবে না। আর তুমি তোমার এ (মনগড়া) উপাস্যের প্রতি লক্ষ্য করো, যার প্রতি (পূজায়) তুমি নিবিষ্ট ছিলে। আমরা অবশ্যই একে জ্বালিয়ে দেবো, অতঃপর (এর ছাই) বিক্ষিপ্ত করে সাগরে নিক্ষেপ করবো।’

(طهٰ، 20 : 97)
اِنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمُ اللّٰہُ الَّذِیۡ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ وَسِعَ کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ﴿۹۸﴾

98. (لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہےo

98. (O my people!) Indeed, your God is only Allah. There is no god except Him. He comprehends everything in (His) knowledge.’

98. (O my people! He) Allah alone is your God apart from Whom there is no God. He has encompassed everything in (His) knowledge.’

98. Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman

98. (Hør, folk!) Deres tilbedelsesverdige Herre er kun Allah, som det ikke finnes noen tilbedelsesverdig utenom! Han har omsluttet alle ting i Sin viten.»

98. (लोगो!) तुम्हारा माबूद सिर्फ़ (वोही) अल्लाह है जिसके सिवा कोई माबूद नहीं, वोह हर चीज़ को (अपने) इल्म के अहाते में लिए हुए है।

৯৮. (হে মানুষ সকল!) তোমাদের উপাস্য কেবল (সেই) আল্লাহ্, যিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। তিনি সকল কিছুকে (স্বীয়) জ্ঞানে বেষ্টন করে আছেন।

(طهٰ، 20 : 98)
کَذٰلِکَ نَقُصُّ عَلَیۡکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَ ۚ وَ قَدۡ اٰتَیۡنٰکَ مِنۡ لَّدُنَّا ذِکۡرًا ﴿ۖۚ۹۹﴾

99. اس طرح ہم آپ کو (اے حبیبِ معظّم!) ان (قوموں) کی خبریں سناتے ہیں جو گزر چکی ہیں اور بیشک ہم نے آپ کو اپنی خاص جناب سے ذکر (یعنی نصیحت نامہ) عطا فرمایا ہےo

99. (Esteemed Prophet!) In this way, We relate to you the news of what happened before. Indeed, We have given you a Reminder (i.e. the Qur’an) from Our presence.

99. (O Esteemed Beloved!) Thus We communicate to you news about (the communities) who have passed away, and We have surely given you from Our exclusive presence the Reminder (i.e., an Admonishing Book).

99. Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran

99. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Slik gir Vi deg underretningene om de (folkene) som har passert. Og uten tvil, Vi har tildelt deg fra Vår særskilte nærhet en formaning (en formanende skrift).

99. इस तरह हम आपको (ऐ हबीबे मुअ़ज़्ज़म!) उन (क़ौमों) की ख़बरें सुनाते हैं जो गुज़र चुकी हैं और बेशक हमने आपको अपनी ख़ास जनाब से ज़िक्र (यानी नसीहतनामा) अ़ता फरमाया है।

৯৯. (হে সম্মানিত হাবীব!) এভাবে আমরা আপনাকে সেসব (সম্প্রদায়ের) সংবাদ শুনাই, যারা অতিবাহিত হয়েছে। আর নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে আমার পক্ষ থেকে যিকির (অর্থাৎ উপদেশনামা) প্রদান করেছি।

(طهٰ، 20 : 99)
یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ وَ نَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ زُرۡقًا ﴿۱۰۲﴾ۚۖ

102. جس دن صور پھونکا جائے گا اور اس دن ہم مجرموں کو یوں جمع کریں گے کہ ان کے جسم اور آنکھیں (شدّتِ خوف اور اندھے پن کے باعث) نیلگوں ہوں گیo

102. (It is) the Day when the Trumpet will be blown. And We shall gather the guilty on that Day (blind), with blued eyes.

102. The Day when the trumpet will be blown, We shall assemble the evildoers with their bodies and eyes turned blue (due to intense fear and loss of sight),

102. Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan

102. På den dagen det blåses i dommedagsbasunen, vil Vi samle synderne, slik at deres kropp og øyne vil være blå (av skrekk og blindhet).

102. जिस दिन सूर फूंका जाएगा और उस दिन हम मुज्रिमों को यूं जमा करेंगे कि उनके जिस्म और आंखें (शिद्दते ख़ौफ और अंधेपन के बाइस) नीलगूं होंगी।

১০২. যেদিন সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, সেদিন সকল অপরাধীকে এমনভাবে একত্রিত করবো যে, তাদের শরীর এবং চক্ষুসমূহ (প্রচন্ড ভীতি এবং অন্ধত্বের কারণে) নীলবর্ণ ধারণ করবে।

(طهٰ، 20 : 102)
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ یَقُوۡلُ اَمۡثَلُہُمۡ طَرِیۡقَۃً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا یَوۡمًا ﴿۱۰۴﴾٪

104. ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کچھ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان میں سے ایک عقل و عمل میں بہتر شخص کہے گا کہ تم تو ایک دن کے سوا (دنیا میں) ٹھہرے ہی نہیں ہوo

104. We know best what they will say when the fairest of them in conduct will say: ‘You stayed (there) for no longer than a day.’

104. We know best what they will be saying, whilst one of them better in wisdom and deeds will say: ‘You have not stayed (in the world) for more than a day.’

104. Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman

104. Vi vet best hva de kommer til å si. En blant dem som er bedre i forstand og handling, vil si: «Dere var (i verden) bare én dag!»

104. हम ख़ूब जानते हैं वोह जो कुछ कह रहे होंगे जबकि उनमें से एक अ़क़्लो अ़मल में बेहतर शख़्स कहेगा कि तुम तो एक दिन के सिवा (दुन्या में) ठहरे ही नहीं हो।

১০৪. আমরা ভালোভাবে জানি তারা যা কিছু বলবে; তাদের মধ্যে বুদ্ধিমত্তায় ও আমলে অপেক্ষাকৃত উত্তম এক ব্যক্তি বলবে, ‘তোমরা একদিনের বেশী (দুনিয়াতে) অবস্থানই করনি’।

(طهٰ، 20 : 104)