Surah Yunus with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 11پارہ نمبر
  • 109آيات
  • 11رکوع
  • 51ترتيب نزولي
  • 10ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ اِذَاۤ اَذَقۡنَا النَّاسَ رَحۡمَۃً مِّنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُمۡ اِذَا لَہُمۡ مَّکۡرٌ فِیۡۤ اٰیَاتِنَا ؕ قُلِ اللّٰہُ اَسۡرَعُ مَکۡرًا ؕ اِنَّ رُسُلَنَا یَکۡتُبُوۡنَ مَا تَمۡکُرُوۡنَ ﴿۲۱﴾

21. اور جب ہم لوگوں کو تکلیف پہنچنے کے بعد (اپنی) رحمت سے لذت آشنا کرتے ہیں تو فوراً (ہمارے احسان کو بھول کر) ہماری نشانیوں میں ان کا مکر و فریب (شروع) ہو جاتا ہے۔ فرما دیجئے: اللہ مکر کی سزا جلد دینے والا ہے۔ بیشک ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے، جو بھی فریب تم کر رہے ہو (اسے) لکھتے رہتے ہیںo

21. When We let people taste (Our) mercy after some hardship has afflicted them, they devise schemes against Our revelations! Say: ‘Allah plans even faster.’ Indeed, Our (angel) messengers write down whatever you plot.

21. And when We make the people relish (Our) mercy after they are afflicted with distress, their plotting immediately begins against Our signs (consigning Our favour to oblivion). Say: ‘Allah is Swift to punish intrigues.’ Surely, the angels We have sent keep writing whatever plots you contrive.

21. Waitha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massathum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona

21. Og når Vi lar menneskene smake herligheten av nåden (Vår) etter at de er blitt hjemsøkt av lidelse, så (glemmer de Vår gunst og) begynner de med det samme å smi renker mot Våre tegn. Si: «Snarlig er Allahs straff mot renkesmedene!» Sannelig, Våre utsendte engler skriver ned alle de renkene dere bedriver.

21. और जब हम लोगों को तक्लीफ पहुंचने के बाद (अपनी) रहमत से लज़्ज़त आशना करते हैं तो फौरन (हमारे एहसान को भूल कर) हमारी निशानियों में उनका मक्रो फरेब (शुरूअ़) हो जाता हैं। फरमा दीजिए: अल्लाह मक्र की सज़ा जल्द देने वाला है। बेशक हमारे भेजे हुए फरिश्ते, जो भी फरेब तुम कर रहे हो (उसे) लिखते रहते हैं।

২১. আর যখন আমরা মানুষকে দুর্দশাগ্রস্ত হওয়ার পর (আমার) অনুগ্রহ আস্বাদন করাই, তখন তৎক্ষণাৎ (আমাদের অনুগ্রহ ভুলে গিয়ে) আমাদের নিদর্শনাবলীতে তাদের চক্রান্ত ও প্রতারণা (শুরু) হয়। বলে দিন, ‘আল্লাহ্ চক্রান্তের শাস্তি প্রদানে তৎপর’। নিশ্চয়ই আমাদের প্রেরিত ফেরেশতাগণ লিখে রাখছেন যে চক্রান্তই তোমরা করছো।

(يُوْنـُس، 10 : 21)
ہُوَ الَّذِیۡ یُسَیِّرُکُمۡ فِی الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا کُنۡتُمۡ فِی الۡفُلۡکِ ۚ وَ جَرَیۡنَ بِہِمۡ بِرِیۡحٍ طَیِّبَۃٍ وَّ فَرِحُوۡا بِہَا جَآءَتۡہَا رِیۡحٌ عَاصِفٌ وَّ جَآءَہُمُ الۡمَوۡجُ مِنۡ کُلِّ مَکَانٍ وَّ ظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ اُحِیۡطَ بِہِمۡ ۙ دَعَوُا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ۚ لَئِنۡ اَنۡجَیۡتَنَا مِنۡ ہٰذِہٖ لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۲۲﴾

22. وہی ہے جو تمہیں خشک زمین اور سمندر میں چلنے پھرنے (کی توفیق) دیتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں (سوار) ہوتے ہو اور وہ (کشتیاں) لوگوں کو لے کر موافق ہوا کے جھونکوں سے چلتی ہیں اور وہ اس سے خوش ہوتے ہیں تو (ناگہاں) ان (کشتیوں) کو تیز و تند ہوا کا جھونکا آلیتا ہے اور ہر طرف سے ان (سواروں) کو (جوش مارتی ہوئی) موجیں آگھیرتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ (اب) وہ ان (لہروں) سے گھر گئے (تو اس وقت) وہ اللہ کو پکارتے ہیں (اس حال میں) کہ اپنے دین کو اسی کے لئے خالص کرنے والے ہیں (اور کہتے ہیں: اے اللہ!) اگر تو نے ہمیں اس (بَلا) سے نجات بخش دی تو ہم ضرور (تیرے) شکر گزار بندوں میں سے ہوجائیں گےo

22. He is the One Who carries you over land and sea. When you are in ships, and they are sailing with passengers with a pleasant wind, rejoicing therein, suddenly a wave overtakes them from every side, and they feel that they are being besieged. (In this situation,) they invoke Allah, being sincere to Him in devotion, (saying:) ‘If you deliver us from this (calamity), we will most certainly be among the grateful.’

22. He is the One Who (enables) you to travel through land and sea, until when you board the vessels, and they (the vessels), carrying the passengers, sail with the favourable wind, they rejoice over it. But (all of a sudden) a violent wind overtakes them (the vessels), and (the mounting) waves surge (towards) those (aboard) from all sides. And they start thinking that they are (now) besieged by them (the waves. At that time) they call out to Allah (with the mind) that they sincerely devote their Din (Religion) to Him alone (and submit: ‘O Allah,) if You deliver us from this (monstrous torment), we shall certainly become amongst (Your) grateful servants.’

22. Huwa allathee yusayyirukum fee albarri waalbahri hatta itha kuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatin wafarihoo biha jaatha reehun AAasifun wajaahumu almawju min kulli makanin wathannoo annahum oheeta bihim daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena lain anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena

22. Han er Den som lar dere (skjenker dere evnen til å) reise gjennom land og hav, helt til når dere går om bord på skip og de (skipene) seiler av sted med folk i gunstig vind og de føler glede ved det. Men plutselig kommer en voldsom vind som tar dem (skipene), og de (reisende) blir omringet av (sinte) bølger fra alle kanter, og de begynner å tenke at bølgene har beleiret dem. Da (på det tidspunktet) anroper de Allah (i den tilstand) der de har viet sin levemåte (religion) oppriktig til Ham alene, (og de sier): «(Å, Allah!) Hvis du berger oss fra denne (kjempestore kvalen), vil vi visselig bli av (Dine) takknemlige tjenere!»

22. वोही है जो तुम्हें ख़ुश्क ज़मीन और समन्दर में चलने फिरने (की तौफीक़) देता है, यहां तक कि जब तुम कश्तियों में (सवार) होते हो और वोह (कश्तियां) लोगों को लेकर मुवाफिक़ हवा के झोंकों से चलती हैं और वोह उससे ख़ुश होते हैं तो (नागहां) उन (कश्तियों) को तेज़ो तुन्द हवा का झोंका आ लेता है और हर तरफ से उन (सवारों) को (जोश मारती हुई) मौजें आ घेरती हैं और वोह समझने लगते हैं कि (अब) वोह उन (लहरों) से घिर गए (तो उस वक़्त) वोह अल्लाह को पुकारते हैं (इस हालमें) कि अपने दीन को उसी के लिए ख़ालिस करने वाले हैं (और कहते हैं: ऐ अल्लाह!) अगर तूने हमें इस (बला) से नजात बख़्श दी तो हम ज़रूर (तेरे) शुक्रगुज़ार बन्दों में से हो जाएंगे।

২২. তিনিই তোমাদেরকে জলে-স্থলে ভ্রমণ করান (অর্থাৎ ভ্রমণে সামর্থ্য প্রদান করেন)। এমনকি যখন তোমরা নৌকায় (আরোহী হিসেবে) অবস্থান করো, আর তা যাত্রি নিয়ে অনুকূল বাতাসের দোলায় চলতে থাকে এবং তারা এতে আনন্দিত হয়; তখন (অকস্মাৎ) এতে প্রবল ঝঞ্ঝাবায়ু এসে পৌছেঁ এবং সর্বদিক থেকে তাদেরকে (উত্তাল) তরঙ্গমালা এসে ঘিরে ফেলে। তখন তারা ধারণা করতে থাকে যে, (এখন) তারা এর মাধ্যমে বেষ্টিত হয়ে পড়েছে। (তখন) তারা আল্লাহ্‌র আনুগত্যে তাঁরই জন্যে একনিষ্ট চিত্তে আহ্বান করে, (আর বলে, ‘হে আল্লাহ!) যদি তুমি আমাদেরকে এ (বিপদ) থেকে মুক্তি দাও তবে আমরা অবশ্যই (তোমার) কৃতজ্ঞ বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’

(يُوْنـُس، 10 : 22)
فَلَمَّاۤ اَنۡجٰہُمۡ اِذَا ہُمۡ یَبۡغُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغۡیُکُمۡ عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ ۙ مَّتَاعَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۫ ثُمَّ اِلَیۡنَا مَرۡجِعُکُمۡ فَنُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. پھر جب اللہ نے انہیں نجات دے دی تو وہ فوراً ہی ملک میں (حسبِ سابق) ناحق سرکشی کرنے لگتے ہیں۔ اے (اللہ سے بغاوت کرنے والے) لوگو! بس تمہاری سرکشی و بغاوت (کا نقصان) تمہاری ہی جانوں پر ہے۔ دنیا کی زندگی کا کچھ فائدہ (اٹھالو)، بالآخر تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں ان اَعمال سے خوب آگاہ کر دیں گے جو تم کرتے رہے تھےo

23. But when He delivers them, behold, they (again) become unjustly rebellious on the earth. O people! Your rebellion is only to your detriment. (This is only) a brief enjoyment of this worldly life. Then to Us will be your return, and We shall inform you of what you used to do.

23. But when Allah delivers them, they take no time to act unjustly rebellious in the land (as before). O people (rebelling against Allah! The havoc wreaked by) your rebellion and revolt is directed only towards your own souls. (You may gain) some benefit of the worldly life but ultimately you have to return to Us. Then We will make you well-aware (of your works) that you have been doing.

23. Falamma anjahum itha hum yabghoona fee alardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

23. Men når Allah har berget dem, så begynner de med det samme å være oppsetsige på jorden på urettmessig vis (akkurat som før). Å, dere mennesker (som er oppsetsige mot Allah)! (Tapet) deres oppsetsighet (medfører), rammer kun deres egen sjel. Bare nyt jordelivet, men til slutt må dere vende tilbake til Oss; da vil Vi underrette dere om alt det dere pleide å gjøre.

23. फिर जब अल्लाह ने उन्हें नजात दे दी तो वोह फौरन ही मुल्क में (हस्बे साबिक़) नाहक़ सर्कशी करने लगते हैं। ऐ (अल्लाह से बग़ावत करने वाले) लोगो! बस तुम्हारी सर्कशीओ बग़ावत (का नुक़्सान) तुम्हारी ही जानों पर हैं। दुन्या की ज़िन्दगी का कुछ फाइदा (उठा लो), बिल आख़िर तुम्हें हमारी ही तरफ पलटना है, उस वक़्त हम तुम्हें उन आमाल से ख़ूब आगाह कर देंगे जो तुम करते रहे थे।

২৩. অতঃপর যখন আল্লাহ্ তাদেরকে মুক্তি দেন, তখন তারা রাজ্যে ততক্ষণাৎ (পূর্বের ন্যায়) অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন করতে থাকে। হে (আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে সীমালঙ্ঘনকারী) মানব! সাবধান, তোমাদের অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন (-এর ক্ষতি) তোমাদের নিজেদের উপরই। পার্থিব জীবনের সুখ ভোগ করে নাও। পরিশেষে তোমাদেরকে আমাদের নিকটই প্রত্যাবর্তন করতে হবে। সে সময় আমরা তোমাদেরকে ভালোভাবেই অবগত করবো, যা তোমরা করতে।

(يُوْنـُس، 10 : 23)
اِنَّمَا مَثَلُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰہُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِہٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ مِمَّا یَاۡکُلُ النَّاسُ وَ الۡاَنۡعَامُ ؕ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَخَذَتِ الۡاَرۡضُ زُخۡرُفَہَا وَ ازَّیَّنَتۡ وَ ظَنَّ اَہۡلُہَاۤ اَنَّہُمۡ قٰدِرُوۡنَ عَلَیۡہَاۤ ۙ اَتٰہَاۤ اَمۡرُنَا لَیۡلًا اَوۡ نَہَارًا فَجَعَلۡنٰہَا حَصِیۡدًا کَاَنۡ لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡاَمۡسِ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. بس دنیا کی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کی وجہ سے زمین کی پیداوار خوب گھنی ہو کر اُگی، جس میں سے انسان بھی کھاتے ہیں اور چوپائے بھی، یہاں تک کہ جب زمین نے اپنی (پوری پوری) رونق اور حسن لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے باشندوں نے سمجھ لیا کہ (اب) وہ اس پر پوری قدرت رکھتے ہیں تو (دفعۃً) اسے رات یا دن میں ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اسے (یوں) جڑ سے کٹا ہوا بنا دیا گویا وہ کل یہاں تھی ہی نہیں، اسی طرح ہم ان لوگوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں جو تفکر سے کام لیتے ہیںo

24. The example of this worldly life is that of water, which We send down from the sky. Then, it mingles with the earth’s vegetation from which humans and cattle eat. But when the earth adopts its finest appearance and is adorned, and its inhabitants think they have full control over it, (suddenly) Our command comes upon it by night or by day. So, We turn it into stubble as if it did not flourish the day before. Thus, We explain the signs for a people who reflect.

24. The example of the worldly life is like water which We sent down from the sky. Then, owing to this, there came forth from the earth a thick growth of vegetation which both men and cattle feed on, until when the earth took its (full) bloom and beauty and became fully embellished, and its inhabitants thought that (now) they had full control over it, then (suddenly) Our command (of torment) seized it by night or by day, and We made it mown down as if it did not even exist the day before. That is how We elucidate Our signs to those who apply reason.

24. Innama mathalu alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi mimma yakulu alnnasu waalanAAamu hatta itha akhathati alardu zukhrufaha waizzayyanat wathanna ahluha annahum qadiroona AAalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaAAalnaha haseedan kaan lam taghna bialamsi kathalika nufassilu alayati liqawmin yatafakkaroona

24. Jordelivets lignelse er som det vannet som Vi sender ned fra himmelen. Så ved det vokser jordens grøde kraftig, som både mennesker og kveg spiser. Når jorden tar på seg sin (fulle og hele) prakt og skjønnhet og blir ferdig pyntet og dens beboere begynner å tenke at de har full makt over den, da (plutselig) kommer befalingen Vår (om pinen) over den om natten eller dagen, så gjør Vi den til (en) nedmeid (slette), som om den ikke engang eksisterer dagen før. Slik tydeliggjør Vi Våre tegn i detaljer for det folk som funderer dypt.

24. बस दुन्या की ज़िन्दगी की मिसाल तो उस पानी जैसी है जिसे हमने आस्मान से उतारा फिर उसकी वजह से ज़मीन की पैदावार ख़ूब घनी होकर उगी, जिसमें से इंसान भी खाते हैं और चौपाए भी, यहां तक कि जब ज़मीन ने अपनी (पूरी पूरी) रौनक़ और हुस्न ले लिया और ख़ूब आरास्ता हो गई और उसके बाशिन्दों ने समझ लिया कि (अब) वोह उस पर पूरी क़ुदरत रखते हैं तो (दफ्अ़तन) उसे रात या दिन में हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचा तो हमने उसे (यूं) जड़ से कटा हुआ बना दिया गोया वोह कल यहां थी ही नहीं, इसी तरह हम उन लोगों के लिए निशानियां खोल कर बयान करते हैं जो तफक्कुरसे काम लेते हैं।

২৪. আর দুনিয়ার জীবনের দৃষ্টান্ত তো পানির ন্যায়, যা আমরা আকাশ থেকে বর্ষণ করলাম, অতঃপর এর মাধ্যমে পৃথিবীতে উদ্ভিদসমূহ ঘন হয়ে উদ্গত হলো, যা থেকে মানুষও ভক্ষণ করে আর চতুষ্পদ প্রাণীও; শেষ পর্যন্ত ভুমি নিজের (সমস্ত) বিকাশ ও সৌন্দর্য নিয়ে এলো এবং খুবই সুসজ্জিত হলো আর এর অধিবাসীরা মনে করলো যে, (এখন) তারা এর উপর পূর্ণ ক্ষমতাবান; তখন (অকস্মাৎ) রাতে অথবা দিনে এতে আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছল, তখন আমরা একে (এমনভাবে) শিকড় থেকে কর্তিত করে দিলাম যে, যেন তা গতকাল এখানে ছিলই না। এভাবে আমরা সেসব লোকদের জন্যে নিদর্শনাবলী সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করি, যারা চিন্তাভাবনা করে কর্মসম্পাদন করে।

(يُوْنـُس، 10 : 24)
لِلَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوا الۡحُسۡنٰی وَ زِیَادَۃٌ ؕ وَ لَا یَرۡہَقُ وُجُوۡہَہُمۡ قَتَرٌ وَّ لَا ذِلَّۃٌ ؕ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۶﴾

26. ایسے لوگوں کے لئے جو نیک کام کرتے ہیں نیک جزا ہے بلکہ (اس پر) اضافہ بھی ہے، اور نہ ان کے چہروں پر (غبار اور) سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت و رسوائی، یہی اہلِ جنت ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

26. Those who perform virtuous deeds excellently shall have the most beautiful reward and much more. Neither darkness nor disgrace shall come over their faces. They shall be the residents of Paradise, and they shall abide in it forever.

26. For those who do pious works, there is good recompense rather more (added to it). And neither (dust and) darkness nor humiliation and disgrace will cover their faces. It is they who are the people of Paradise, its permanent residents.

26. Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

26. For slike som handler dydig, er det en vakker lønn, faktisk enda mer (i tillegg). Og ansiktet deres vil ikke bli formørket med mørke (eller støv) og ei heller med fornedrelse. Disse er paradisets beboere, de vil bo i det for alltid.

26. ऐसे लोगों के लिए जो नेक काम करते हैं नेक जज़ा है बल्कि (उस पर) इज़ाफा भी है, और न उनके चेहरों पर (ग़ुबार और) सियाही छाएगी और न ज़िल्लतो रूस्वाई, येही अह्‌ले जन्नत हैं। वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।

২৬. যারা সৎ কাজ করে তাদের জন্যে রয়েছে পূণ্যময় প্রতিদান। বরং (এর উপর) আরো অতিরিক্ত। আর না তাদের চেহারার উপর (ধুলো এবং) অন্ধকার ছেয়ে যাবে, আর না অপমান ও অসম্মান। এরাই জান্নাতের অধিবাসী। তারা তাতে চিরকাল বসবাসকারী।

(يُوْنـُس، 10 : 26)
وَ الَّذِیۡنَ کَسَبُوا السَّیِّاٰتِ جَزَآءُ سَیِّئَۃٍۭ بِمِثۡلِہَا ۙ وَ تَرۡہَقُہُمۡ ذِلَّۃٌ ؕ مَا لَہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ عَاصِمٍ ۚ کَاَنَّمَاۤ اُغۡشِیَتۡ وُجُوۡہُہُمۡ قِطَعًا مِّنَ الَّیۡلِ مُظۡلِمًا ؕ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. اور جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں (ان کے لئے) برائی کا بدلہ اسی کی مثل ہوگا، اور ان پر ذلت و رسوائی چھا جائے گی ان کے لئے اللہ (کے عذاب) سے کوئی بھی بچانے والا نہیں ہوگا (یوں لگے گا) گویا ان کے چہرے اندھیری رات کے ٹکڑوں سے ڈھانپ دیئے گئے ہیں۔ یہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

27. As for those who commit evil deeds, the recompense of an evil deed shall be equal to it. And humiliation shall overcome them. There will be none to protect them from Allah. (It will be) as if their faces are covered with dark patches of the night. These are the inmates of the Fire, and they shall remain in it forever.

27. And those who have earned evil, the recompense of evil (for them) will be a matching evil and humiliation and ignominy will spread over them. There will be no one to rescue them from (the torment of) Allah. (It will appear) as if their faces have been covered by dark patches of night. It is they who are the inmates of Hell, its permanent residents.

27. Waallatheena kasaboo alssayyiati jazao sayyiatin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

27. Og de som har begått illgjerninger, lønnen deres vil være lik illgjerningene. Og nedverdigelsen vil legge seg over dem, det vil for dem ikke være en eneste som kan redde dem fra Allah (Allahs pine). (Det vil være) som om ansiktet deres er dekket med biter av nattemørket. Disse er helvetes beboere, de vil være i det for alltid.

27. और जिन्होंने बुराइयां कमा रखी हैं (उनके लिए) बुराई का बदला उसी की मिस्ल होगा, और उन पर ज़िल्लतो रूस्वाई छा जाएगी उनके लिए अल्लाह (के अ़ज़ाब) से कोई भी बचाने वाला नहीं होगा (यूं लगेगा) गोया उनके चेहरे अंधेरी रात के टुकड़ों से ढांप दिए गए हैं। ये ही अह्‌ले जहन्नम हैं वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।

২৭. আর যারা মন্দ অর্জন করেছে (তাদের জন্যে) মন্দের প্রতিদান অনুরূপই হবে। আর তাদের উপর অপমান ও অসম্মান ছেয়ে যাবে, তাদের জন্যে আল্লাহ্ (-এঁর শাস্তি) থেকে কোনো রক্ষাকারীই থাকবে না। (এমন মনে হবে) যেন তাদের চেহারা অন্ধকার রাতের স্তর দিয়ে ঢেকে দেয়া হয়েছে। এরাই জাহান্নামের অধিবাসী। তারা তাতে চিরকাল বসবাসকারী।

(يُوْنـُس، 10 : 27)
وَ یَوۡمَ نَحۡشُرُہُمۡ جَمِیۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا مَکَانَکُمۡ اَنۡتُمۡ وَ شُرَکَآؤُکُمۡ ۚ فَزَیَّلۡنَا بَیۡنَہُمۡ وَ قَالَ شُرَکَآؤُہُمۡ مَّا کُنۡتُمۡ اِیَّانَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اورجس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر ہم مشرکوں سے کہیں گے: تم اور تمہارے شریک (بتانِ باطل) اپنی اپنی جگہ ٹھہرو۔ پھر ہم ان کے درمیان پھوٹ ڈال دیں گے۔ اور ان کے (اپنے گھڑے ہوئے) شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھےo

28. On the Day We assemble them all together, We shall say to those who ascribe partners (to Allah): ‘Stay in your place—you and your partner-gods.’ Then We shall separate them widely from one another, and their partner-gods will say: ‘It was not us whom you worshipped.

28. And the Day when We gather them all together, We shall say to the polytheists: ‘Remain at your respective places, you and your partners (false gods).’ Then We shall disunite them and their (sculptured) partners will say (to them): ‘It was not we that you used to worship.

28. Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona

28. Og den dagen, da Vi vil samle dem alle sammen; deretter vil Vi si til flergudsdyrkerne: «Hold dere på plassene deres, dere og de dere likestilte med Allah (avgudene)!» Så vil Vi forårsake en splid mellom dem, og de som de (selv oppdiktet og) likestilte (med Allah), vil si (til dem): «Dere pleide ikke å tilbe oss!

28. और जिस दिन हम उन सब को जमा करेंगे फिर हम मुश्रिकों से कहेंगे: तुम और तुम्हारे शरीक (बुताने बातिल) अपनी अपनी जगह ठहरो। फिर हम उनके दर्मियान फूट डाल देंगे। और उनके (अपने गढे़ हुए) शरीक (उनसे) कहेंगे कि तुम हमारी इबादत तो नहीं करते थे।

২৮. আর যেদিন আমরা তাদের সকলকে একত্রিত করবো, অতঃপর মুশরিকদেরকে বলবো, ‘তোমরা এবং তোমাদের অংশীদার (ভ্রান্ত মূর্তিগুলো) স্ব স্ব স্থানে অবস্থান করো’। অতঃপর আমরা তাদের মাঝে অনৈক্য বিস্তার করাবো। আর তাদের (নিজেদের নির্মিত) অংশীদার (তাদেরকে) বলবে, ‘তোমরা তো আমাদের ইবাদত করতে না’।

(يُوْنـُس، 10 : 28)
ہُنَالِکَ تَبۡلُوۡا کُلُّ نَفۡسٍ مَّاۤ اَسۡلَفَتۡ وَ رُدُّوۡۤا اِلَی اللّٰہِ مَوۡلٰىہُمُ الۡحَقِّ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۳۰﴾

30. اس (دہشت ناک) مقام پر ہر شخص ان (اعمال کی حقیقت) کو جانچ لے گا جو اس نے آگے بھیجے تھے اور وہ اللہ کی جانب لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے اور ان سے وہ بہتان تراشی جاتی رہے گی جو وہ کیا کرتے تھےo

30. There and then, every soul shall examine what it did in the past, and they will be returned to Allah, their True Master, and what they used to fabricate will forsake them.

30. At that (horrifying) stage, everyone will assess (the reality of the works) which he sent forward, and they will be returned to Allah, Who is their Real Master, and that fabrication of lies they used to practise will vanish from them.

30. Hunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

30. På det (skrekkelige) stadiet vil enhver person vurdere det (sannheten om verkene) som han har sendt fram og vil bli brakt tilbake til Allah, som er deres sanne Herre, og borte vekk vil det være fra dem alt det de pleide å dikte opp.

30. उस (दहशतनाक) मक़ाम पर हर शख़्स उन (आमाल की हक़ीक़त) को जांच लेगा जो उसने आगे भेजे थे और वोह अल्लाह की जानिब लौटाए जाएंगे जो उनका मालिके हक़ीक़ी है और उनसे वोह बोह्‌तान तराशी जाती रहेगी जो वोह किया करते थे।

৩০. এ (ভয়ানক) স্থানে প্রত্যেক ব্যক্তি (আমলের প্রকৃত অবস্থা) যাচাই করে নেবে যা তারা অগ্রে প্রেরণ করেছিল এবং তাদেরকে আল্লাহ্‌র দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, যিনি তাদের প্রকৃত মালিক। আর তাদের থেকে সেসব মিথ্যা কাহিনী হারিয়ে যাবে, যা তারা চর্চা করতো।

(يُوْنـُس، 10 : 30)