Play Copy
وَ شَرَوۡہُ بِثَمَنٍۭ بَخۡسٍ دَرَاہِمَ مَعۡدُوۡدَۃٍ ۚ وَ کَانُوۡا فِیۡہِ مِنَ الزَّاہِدِیۡنَ ﴿٪۲۰﴾

20. اور یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے (جو موقع پر آگئے تھے اسے اپنا بھگوڑا غلام کہہ کر انہی کے ہاتھوں) بہت کم قیمت گنتی کے چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا کیونکہ وہ راہ گیر اس (یوسف علیہ السلام کے خریدنے) کے بارے میں (پہلے ہی) بے رغبت تھے (پھر راہ گیروں نے اسے مصر لے جا کر بیچ دیا)o

20. And Yusuf’s (Joseph’s) brothers (who had returned to the site showed him as their deserter servant and) sold him (to the same caravan) for a low price—a few dirhams—because the travellers were (already) disinterested in (buying) him. (And later, the travellers took him to Egypt where they sold him.)

20. Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena

20. Og (Josefs brødre, som hadde ankommet til åstedet, lot som om han var deres slave på rømmen), de solgte ham for en ynkelig pris, noen få dirham, fordi de (veifarerne) var likegyldige til (å kjøpe) ham (senere tok de ham med seg til Egypt, hvor de solgte ham videre).

20. और यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) के भाइयों ने (जो मौक़े पर आ गए थे उसे अपना भगोड़ा ग़ुलाम कह कर उन्ही के हाथों) बहुत कम क़ीमत गिन्ती के चन्द दिरहमों के इवज बेच डाला क्यों कि वोह राहगीर उस (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम के ख़रीदने) के बारे में (पहले ही) बे रग़बत थे (फिर राहगीरों ने उसे मिस्र ले जाकर बेच दिया) ।

২০. আর ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর ভাইয়েরা (যারা ঘটনাস্থলে এসে গিয়েছিল, তাঁকে তাদের পলাতক গোলাম হিসেবে কাফেলার কাছে) স্বল্প মূল্যে - মাত্র কয়েক দিরহামের বিনিময়ে বিক্রি করে দিল, কেননা সেসব ভ্রমণকারীরা (ইউসুফ আলাইহিস সালামকে ক্রয়) এর ব্যাপারে (আগে থেকেই) অনাগ্রহী ছিল। (অতঃপর ভ্রমণকারীরা তাঁকে মিশরে নিয়ে বিক্রি করে দিল)।

(يُوْسُف، 12 : 20)