Play Copy
یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ اَمَّاۤ اَحَدُ کُمَا فَیَسۡقِیۡ رَبَّہٗ خَمۡرًا ۚ وَ اَمَّا الۡاٰخَرُ فَیُصۡلَبُ فَتَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡ رَّاۡسِہٖ ؕ قُضِیَ الۡاَمۡرُ الَّذِیۡ فِیۡہِ تَسۡتَفۡتِیٰنِ ﴿ؕ۴۱﴾

41. اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! تم میں سے ایک (کے خواب کی تعبیر یہ ہے کہ وہ) اپنے مربّی (یعنی بادشاہ) کو شراب پلایا کرے گا، اور رہا دوسرا (جس نے سر پر روٹیاں دیکھی ہیں) تو وہ پھانسی دیا جائے گا پھر پرندے اس کے سر سے (گوشت نوچ کر) کھائیں گے، (قطعی) فیصلہ کر دیا گیا جس کے بارے میں تم دریافت کرتے ہوo

41. O my two companions of the prison! (The interpretation of the dream of) one of you (is that he) will serve wine to his master (the king), and as for the other, (who has seen bread on his head,) he will be crucified and then birds will pick at his head. The (final) judgment has been given about which you have asked.’

41. Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani

41. Å, mine fengselsfeller! (Tydningen av drømmen til) den ene av dere to (er): Han vil skjenke sin herre (faraoen) vin. Når det gjelder den andre (som så at han bar brød på hodet): Han vil bli korsfestet, og fuglene vil spise av hodet hans. (En endelig) avgjørelse er blitt tatt om det dere spør om.»

41. ऐ मेरे कै़दखाने के दोनों साथियो! तुम में से एक (के ख़्वाब की ताबीर ये है कि वोह) अपने मुरब्बी (यानी बादशाह) को शराब पिलाया करेगा और रहा दूसरा (जिसने सर पर रोटियां देखी हैं) तो वोह फांसी दिया जाएगा फिर परिन्दे उसके सर से (गोश्त नोच कर) खाएंगे, (क़त्‌ई) फैसला कर दिया गया जिसके बारे में तुम दर्याफ्त करते हो।

৪১. হে আমার কারা সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের মধ্য থেকে একজন (এর স্বপ্নের ব্যাখ্যা হলো এই যে, সে) তার প্রভুকে (অর্থাৎ বাদশাহকে) মদ পান করাবে। আর দ্বিতীয়জন, (যে মাথার উপর রুটি বহন করতে দেখেছে) তাকে ফাঁসি দেয়া হবে; অতঃপর পাখি তার মাথা থেকে (মাংস ছিড়ে) খাবে। (অকাট্য) সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে, যে ব্যাপারে তোমরা জিজ্ঞেস করছিলে।’

(يُوْسُف، 12 : 41)