Play Copy
وَ قَالَ لِلَّذِیۡ ظَنَّ اَنَّہٗ نَاجٍ مِّنۡہُمَا اذۡکُرۡنِیۡ عِنۡدَ رَبِّکَ ۫ فَاَنۡسٰہُ الشَّیۡطٰنُ ذِکۡرَ رَبِّہٖ فَلَبِثَ فِی السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِیۡنَ ﴿ؕ٪۴۲﴾

42. اور یوسف (علیہ السلام) نے اس شخص سے کہا جسے ان دونوں میں سے رہائی پانے والا سمجھا کہ اپنے بادشاہ کے پاس میرا ذکر کر دینا (شاید اسے یاد آجائے کہ ایک اور بے گناہ بھی قید میں ہے) مگر شیطان نے اسے اپنے بادشاہ کے پاس (وہ) ذکر کرنا بھلا دیا نتیجۃً یوسف (علیہ السلام) کئی سال تک قید خانہ میں ٹھہرے رہےo

42. And Yusuf (Joseph) said to the one whom he believed to be released: ‘Mention me to your king (he may thus recall that another innocent one is also lying in imprisonment).’ But Satan made him forget to mention (him) to his king, and consequently, Yusuf (Joseph) remained in prison for several years.’

42. Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena

42. Og Josef sa til den ene av de to, som han mente skulle bli befridd: «Nevn meg for din herre (faraoen, muligens kommer han på at det er en uskyldig mann til i fengselet).» Men Satan fikk ham til å glemme å nevne (Josef) for sin herre (faraoen), og det førte til at Josef ble værende i fengselet i flere år.

42. और यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने उस शख़्स से कहा जिसे उन दोनों में से रिहाई पाने वाला समझा कि अपने बादशाह के पास मेरा ज़िक्र कर देना (शायद उसे याद आ जाए कि एक और बेगुनाह भी क़ैद में है) मगर शैतान ने उसे अपने बादशाह के पास (वोह) ज़िक्र करना भुला दिया नतीजतन यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) कई साल तक क़ैदख़ाने में ठहरे रहे।

৪২. আর ইউসুফ (আলাইহিস সালাম), এ দু’জনের মধ্যে যে মুক্তি পাবে বলে মনে করলেন তাকে বললেন, ‘তোমার বাদশাহর নিকট আমার কথা স্মরণ করো। (হয়তো তার স্মরণ হবে যে, আরো একজন নিষ্পাপ ব্যক্তি জেলখানায় রয়ে গেছে)।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার বাদশাহর নিকট (তাঁর কথা) উল্লেখ করার বিষয়টি ভুলিয়ে দিল। ফলে ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) কয়েক বছর পর্যন্ত জেলখানায় অবস্থান করলেন।

(يُوْسُف، 12 : 42)