Surah adh-Dhariyat with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 26, 27پارہ نمبر
  • 60آيات
  • 3رکوع
  • 67ترتيب نزولي
  • 51ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اٰخِذِیۡنَ مَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِکَ مُحۡسِنِیۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾

16. اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھےo

16. Receiving (delightfully) what their Lord has granted them, for they had been virtuously excellent before that.

16. Receiving those blessings (in ecstatic delight) which their Lord will be giving them (with munificence and benevolence). Surely, it is they who were people of spiritual excellence (in their life) before this.

16. Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena

16. de vil ta imot (med lyst og ekstatisk glede) de velsignelsene som Herren deres vil gi dem (med vennlighet og sjenerøsitet). Sannelig, disse er de som var åndelig fullkomne før dette (i jordelivet),

16. उन नेअ़मतों को (कैफो सुरूर) से लेते होंगे जो उनका रब उन्हें (लुत्फो करम से) देता होगा। बेशक ये वोह लोग हैं जो इससे क़ब्ल (की ज़िन्दगी में) साहिबाने एहसान थे।

,১৬. তারা এসব নিয়ামতরাজি (আনন্দে উল্লসিত হয়ে) উপভোগ করতে থাকবে, যা তাদের প্রতিপালক (অনুগ্রহ ও বদান্যতায়) তাদেরকে দান করবেন। নিশ্চয় তারাই এরপূর্বে (পার্থিব জীবনে) ছিল সৎকর্মপরায়ণ।

(الذَّارِيَات، 51 : 16)
فَوَ رَبِّ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ اِنَّہٗ لَحَقٌّ مِّثۡلَ مَاۤ اَنَّکُمۡ تَنۡطِقُوۡنَ ﴿٪۲۳﴾

23. پس آسمان اور زمین کے مالک کی قَسم! یہ (ہمارا وعدہ) اسی طرح یقینی ہے جس طرح تمہارا اپنا بولنا (تمہیں اس پر کامل یقین ہوتا ہے کہ منہ سے کیا کہہ رہے ہو)o

23. By the Lord of the heaven and the earth, this (promise) is surely true, just as (the fact that) you can speak.

23. So, by the Lord of heavens and the earth, this (promise of Ours) is true just as is your speech. (You firmly believe in what you utter.)

23. Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona

23. Ved Herren over himmel og jord! Det (løftet Vårt) er sant akkurat som det at dere kan tale (slik som dere er helt sikre på hva dere sier med tungen deres).

23. पस आस्मान और ज़मीन के मालिक की क़सम ये (हमारा वादा) इसी तरह यक़ीनी है जिस तरह तुम्हारा अपना बोलना (तुम्हें उस पर कामिल यक़ीन होता है कि मुंह से क्या कह रहे हो) ।

২৩. অতঃপর শপথ আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর অধিপতির! এ (অঙ্গীকার) সত্য, তোমাদের নিজেদের কথাবার্তার মতোই (তোমরা নিজেরা যা কিছু বলো তাতেই তোমাদের পরিপূর্ণ বিশ্বাস হয়)।

(الذَّارِيَات، 51 : 23)
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَقَالُوۡا سَلٰمًا ؕ قَالَ سَلٰمٌ ۚ قَوۡمٌ مُّنۡکَرُوۡنَ ﴿ۚ۲۵﴾

25. جب وہ (فرشتے) اُن کے پاس آئے تو انہوں نے سلام پیش کیا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جواباً) سلام کہا، (ساتھ ہی دل میں سوچنے لگے کہ) یہ اجنبی لوگ ہیںo

25. When they (i.e. the angels) entered his presence, they greeted him with: ‘Peace!’ He (also) said (to them): ‘Peace (be upon you)!’ (Addressing himself, he said:) ‘They are unfamiliar people.’

25. When those (angels) came to him, they wished him peace. Ibrahim (Abraham) also said (in reply): ‘Peace (be upon you)!’ (and thought in his mind that) they were strangers.

25. Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona

25. Da de (englene) kom inn til ham, hilste de: «Fred!» Abraham svarte: «Fred!» (samtidig tenkte han inni seg): «Fremmede folk!»

25. जब वोह (फरिश्ते) उनके पास आए तो उन्होंने सलाम पेश किया, इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने भी (जवाबन) सलाम कहा, (साथ ही दिल में सोचने लगे कि) ये अजनबी लोग हैं।

২৫. যখন তারা (ফেরেশতারা) তাঁর নিকট আগমন করে বললো, ‘সালাম’। ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) ও (উত্তরে) ‘সালাম’ বললেন। (সাথে সাথে ভাবলেন) এরা তো অপরিচিত লোক।

(الذَّارِيَات، 51 : 25)
فَاَوۡجَسَ مِنۡہُمۡ خِیۡفَۃً ؕ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ ؕ وَ بَشَّرُوۡہُ بِغُلٰمٍ عَلِیۡمٍ ﴿۲۸﴾

28. پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سی گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دیo

28. (When they did not eat,) he started becoming fearful of them. They (i.e. the angels) said: ‘Do not be afraid.’ And they gave him the glad tidings of a knowledgeable son (Ishaq [Isaac]).

28. Then he felt somewhat concerned about them (when they did not eat). They (the angels) said: ‘Do not worry,’ then they gave him the news about a son possessing knowledge and wisdom (Ishaq [Isaac]).

28. Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin

28. Men så følte han en lett engstelse for dem inni seg (fordi de ikke spiste). Englene sa: «Engst deg ikke!», og de bebudet ham gladmeldingen om en kunnskapsrik sønn (Isak).

28. फिर उन (के न खाने) से दिल में हल्की सी घबराहट महसूस की। वोह (फरिश्ते) कहने लगे: आप घबराइए नहीं और उनको इल्मो दानिश वाले बेटे (इस्हाक़ अ़लैहिस्सलाम) की खु़शख़बरी सुना दी।

২৮. অতঃপর তাদের (না খাওয়ার) কারণে তাঁর অন্তরে ভীতির সঞ্চার হলো। তারা বললেন, ‘আপনি ঘাবড়াবেন না’, এবং তাঁকে এক জ্ঞানী ও ধীশক্তি সম্পন্ন পুত্রসন্তান (ইসহাক আলাইহিস সালাম)-এঁর সুসংবাদ দিলেন।

(الذَّارِيَات، 51 : 28)
فَاَقۡبَلَتِ امۡرَاَتُہٗ فِیۡ صَرَّۃٍ فَصَکَّتۡ وَجۡہَہَا وَ قَالَتۡ عَجُوۡزٌ عَقِیۡمٌ ﴿۲۹﴾

29. پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)o

29. Then his wife (Sara) came up with a loud cry (in joy), patting her forehead in wonder and said: ‘(What!) A barren old woman (giving birth to a child)?’

29. Then his wife (Sara) came with a voice laden with wonder and frustration, patted her forehead in astonishment and said: ‘(Will) an old and barren woman (give birth to a child)?’

29. Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun

29. Men da kom hustruen hans (Sara) inn høylytt av forundring og slo seg på pannen av forbauselse og sa: «(Skal) en gammel, ufruktbar dame (føde barn)?»

29. फिर उनकी बीवी (सारह) है़रतो हसरत की आवाज़ निकालते हुए मुतवज्जेह हुईं और तअ़ज्जुब से अपने माथे पर हाथ मारा और कहने लगी: (क्या) बुढ़िया बांझ औरत (बच्चा जनेगी?) ।

২৯. অতঃপর তাঁর স্ত্রী (সারাহ) বিস্ময়ে হতবাক হয়ে সামনে এলেন এবং আশ্চার্যান্বিত হয়ে নিজের মুখে হাত চাপড়িয়ে বলতে লাগলেন, ‘(কি) বৃদ্ধা বন্ধা নারী (বাচ্চা জন্ম দেবে)?’

(الذَّارِيَات، 51 : 29)
فَمَا وَجَدۡنَا فِیۡہَا غَیۡرَ بَیۡتٍ مِّنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۚ۳۶﴾

36. سو ہم نے اُس بستی میں مسلمانوں کے ایک گھر کے سوا (اور کوئی گھر) نہیں پایا (اس میں حضرت لوط علیہ السلام اور ان کی دو صاحبزادیاں تھیں)o

36. But We did not find there other than one house of the Muslims.*

* One house refers to Prophet Lut and his two daughters; they were saved from the punishment, but his wife was not, for she was among the disbelievers.

36. So We did not find in that town (any house) of the Muslims except one (in which were the Prophet Lut [Lot] and his two daughters).

36. Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena

36. men Vi fant der bare ett hus med muslimer (der bodde Lot og hans to døtre).

36. सो हमने उस बस्ती में मुसलमानों के एक घर के सिवा (और कोई घर) नहीं पाया (उसमें हज़रत लूत अ़लैहिस्सलाम और उन की दो साहिबज़ादियां थीं) ।

৩৬. অতএব আমরা এ বসতিতে এক পরিবার (যাতে হযরত লূত আলাইহি সালাম এবং তাঁর দুই কন্যা ছিলেন; তা) ব্যতীত মুসলমানদের (আর কোনো পরিবার) পাইনি।

(الذَّارِيَات، 51 : 36)
فَاَخَذۡنٰہُ وَ جُنُوۡدَہٗ فَنَبَذۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ وَ ہُوَ مُلِیۡمٌ ﴿ؕ۴۰﴾

40. پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والاo

40. So We seized him and his forces, and We drowned them in the sea, for he was blameworthy.

40. Then We seized him and his army (with torment), and drowned them (all) in the river. And he was but the perpetrator of condemnable works.

40. Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun

40. Så tok Vi ham og hærskaren hans fatt (med pinen) og druknet dem i sjøen, for han utrettet kun klanderverdige verk.

40. फिर हमने उसे और उसके लश्कर को (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया और उन (सब) को दरिया में ग़र्क़ कर दिया और वोह था ही क़ाबिले मलामत काम करने वाला।

৪০. অতঃপর আমরা তাকে এবং তার বাহিনীকে (শাস্তিতে) পাকড়াও করেছিলাম এবং এদেরকে সাগরে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম। আর সে ছিল তিরস্কারের উপযুক্ত কর্ম সম্পাদনকারী।

(الذَّارِيَات، 51 : 40)
وَ فِیۡ ثَمُوۡدَ اِذۡ قِیۡلَ لَہُمۡ تَمَتَّعُوۡا حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۴۳﴾

43. اور (قومِ) ثمود (کی ہلاکت) میں بھی (عبرت کی نشانی ہے) جبکہ اُن سے کہا گیا کہ تم ایک معیّنہ وقت تک فائدہ اٹھا لوo

43. And (there is another lesson) in (the story of) Thamud, when they were told: ‘Enjoy yourselves for a (short) while.’

43. And also there is (a sign of warning) in (the destruction of) the people of Thamud when they were told: ‘Take benefit for an appointed term.’

43. Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin

43. Og i (tilintetgjørelse av folket) Thamōd (er det også advarselstegn), den gang det ble sagt til dem: «Bare fortsett å nyte til en fastsatt tid!»

43. और (क़ौमे) समूद (की हलाकत) में भी (इब्रत की निशानी है) जबकि उनसे कहा गया कि तुम एक मुअ़य्यना मुद्दत तक फाइदा उठा लो।

৪৩. আর (উপদেশের নিদর্শন রয়েছে) সামূদ (সম্প্রদায়ের ধ্বংস)-এর মাঝেও, যখন তাদেরকে বলা হলো, ‘এক নির্ধারিত সময় পর্যন্ত ভোগ করে নাও’।

(الذَّارِيَات، 51 : 43)
فَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہِمۡ فَاَخَذَتۡہُمُ الصّٰعِقَۃُ وَ ہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئےo

44. Still, they revolted against the command of their Lord. So, a horrifying blast overtook them while they were looking on (helplessly).

44. But they disobeyed the command of their Lord. So a horrifying thunder seized them, and they could only stare at it stunned.

44. FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona

44. Men de viste oppsetsighet mot sin Herres befaling, så de ble tatt fatt av den grufulle tordenen, mens de stod og så (det hende).

44. तो उन्होंने अपने रब के हुक्म से सर्कशी की, पस उन्हें हौलनाक कड़क ने आन लिया और वोह देखते ही रह गए।

৪৪. অতঃপর তারা তাদের প্রতিপালকের নির্দেশের ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন করলো; ফলে তাদেরকে এসে গ্রাস করলো ভয়ানক এক বজ্রধ্বনি, আর তারা স্তম্ভিত হয়ে তা দেখছিল।

(الذَّارِيَات، 51 : 44)
کَذٰلِکَ مَاۤ اَتَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا قَالُوۡا سَاحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ ﴿ۚ۵۲﴾

52. اسی طرح اُن سے پہلے لوگوں کے پاس بھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے یہی کہا کہ (یہ) جادوگر ہے یا دیوانہ ہےo

52. Similarly, no messenger came to those before them, but they said: ‘(This is) a magician or a crazy man!’

52. Likewise, no Messenger came to those before them, but they said the same: ‘(This is) a magician or a madman.’

52. Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun

52. På lignende måte kom intet sendebud til dem som var før dem, uten at de sa: «(Han er) en magiker eller en besatt mann!»

52. इसी तरह उनसे पहले लोगों के पास भी कोई रसूल नहीं आया मगर उन्होंने येही कहा कि (ये) जादूगर है या दीवाना है।

৫২. এভাবে তাদের পূর্ববর্তীদের নিকট যখনই কোনো রাসূল আগমন করেছেন, তারা বলেছে, ‘(এ তো) যাদুকর, না হয় উন্মাদ’।

(الذَّارِيَات، 51 : 52)
فَاِنَّ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ذَنُوۡبًا مِّثۡلَ ذَنُوۡبِ اَصۡحٰبِہِمۡ فَلَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنِ ﴿۵۹﴾

59. پس ان ظالموں کے لئے (بھی) حصۂ عذاب مقرّر ہے ان کے (پہلے گزرے ہوئے) ساتھیوں کے حصۂ عذاب کی طرح، سو وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریںo

59. Indeed, those who commit wrong will have a share (of the torment) like the share of their (earlier) counterparts. So they need not ask Me to hasten on (their fate).

59. So there is a fixed share of the torment for these wrongdoers (too) like the share of the torment of their companions (who have passed before). So let them not ask Me to hasten (it).

59. Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona

59. Sannelig, for de ondsinnede er det fastsatt en andel av pinen lik pinen til deres venner (som levde før dem). De bør ikke be om framskyndelse fra Meg.

59. पस उन ज़ालिमों के लिए (भी) हिस्सए अ़ज़ाब मुक़र्रर है उनके (पहले गुज़रे हुए) साथियों के हिस्सए अ़ज़ाब की तरह, सो वोह मुझसे जल्दी तलब न करें।

৫৯. অতঃপর অত্যাচারীদের জন্যে(ও) রয়েছে শাস্তির নির্ধারিত অংশ, তাদের (পূর্বে অতিক্রান্ত) সঙ্গীদের শাস্তির অংশের ন্যায়। সুতরাং তারা যেন আমার কাছে (তা) তাড়াতাড়ি কামনা না করে।

(الذَّارِيَات، 51 : 59)