Play Copy
قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ وَّ مَغۡفِرَۃٌ خَیۡرٌ مِّنۡ صَدَقَۃٍ یَّتۡبَعُہَاۤ اَذًی ؕ وَ اللّٰہُ غَنِیٌّ حَلِیۡمٌ ﴿۲۶۳﴾

263. (سائل سے) نرمی کے ساتھ گفتگو کرنا اور درگزر کرنا اس صدقہ سے کہیں بہتر ہے جس کے بعد (اس کی) دل آزاری ہو، اور اللہ بے نیاز بڑا حلم والا ہےo

263. Polite conversation (with the needy) and extending tolerance are far better than charity followed by injuring (his) heart. And Allah is Self-Sufficient, Forbearing.

263. Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaAAuha athan waAllahu ghaniyyun haleemun

263. Tal hensynsfullt (til den trengende), og romslig toleranse er langt bedre enn den almissen som etterfølges av at hjertet hans såres. Og Allah er selvtilstrekkelig, mest overbærende.

263. (साइल से) नर्मी के साथ गुफ्तगू करना और दर गुज़र करना उस सदक़े से कहीं बेहतर है जिस के बाद (उसकी) दिल आज़ारी हो, और अल्लाह बेनियाज़ बड़ा हिल्म वाला है।

২৬৩. (যাচ্ঞাকারীর সাথে) নম্রভাবে কথা বলা এবং ক্ষমা প্রদর্শন করা ঐ দান-খয়রাতের চেয়ে উত্তম, যার পরে (তার) অন্তরে কষ্ট দেয়া হয়। আর আল্লাহ্ অমুখাপেক্ষী, পরম ধৈর্যশীল।

(الْبَقَرَة، 2 : 263)