Surah al-Isra’ with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 15پارہ نمبر
  • 111آيات
  • 12رکوع
  • 50ترتيب نزولي
  • 17ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

سُبۡحٰنَ الَّذِیۡۤ اَسۡرٰی بِعَبۡدِہٖ لَیۡلًا مِّنَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ اِلَی الۡمَسۡجِدِ الۡاَقۡصَا الَّذِیۡ بٰرَکۡنَا حَوۡلَہٗ لِنُرِیَہٗ مِنۡ اٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡبَصِیۡرُ ﴿۱﴾

1. وہ ذات (ہر نقص اور کمزوری سے) پاک ہے جو رات کے تھوڑے سے حصہ میں اپنے (محبوب اور مقرّب) بندے کو مسجدِ حرام سے (اس) مسجدِ اقصٰی تک لے گئی جس کے گرد و نواح کو ہم نے بابرکت بنا دیا ہے تاکہ ہم اس (بندۂ کامل) کو اپنی نشانیاں دکھائیں، بیشک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo

1. Glory be to Him Who took His (esteemed) servant (Muhammad (blessings and peace be upon him) on a journey by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque, whose surroundings We have blessed, so that We may show him some of Our signs. Indeed, He is the One Who is All-Hearing, All-Seeing.

1. Holy (i.e., free of any imperfection, weakness and insufficiency) is He Who took His (most beloved and intimate) Servant in a small portion of a night from the Sacred Mosque to the al-Aqsa Mosque, whose surroundings We have blessed, in order that We might show him (the Perfect Servant) Our signs. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Seeing.

1. Subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi alaqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru

1. Helligere er Han (enn å ha mangel eller svakhet), som nattetid brakte Sin (mest elskede og nærstående) tjener fra den hellige moskeen til moskeen al-Aqsā, hvis omgivelser Vi har velsignet, for å vise ham (den mest fullkomne ﷺ) Våre tegn. Sannelig, Han er den Allhørende, den Allseende.

1. वोह ज़ात (हर नक़्स और कमज़ोरी से) पाक है जो रात के थोड़े से हिस्से में अपने (महबूब और मुक़र्रब) बन्दे को मस्जिदे हराम से (उस) मस्जिदे अक़्सा तक ले गई जिसके गिर्दो नवाह को हमने बा बरकत बना दिया है ताकि हम उस (बन्दए कामिल) को अपनी निशानियां दिखाएं, बेशक वोही ख़ूब सुनने वाला ख़ूब देखने वाला है।

১. (সকল ত্রুটি ও দুর্বলতা থেকে) পূতঃপবিত্র ও মহান সে সত্তা, যিনি রাতের কিয়দংশে তাঁর (সর্বাধিক প্রিয় ও নৈকট্যবান) বান্দাকে মসজিদে হারাম থেকে মসজিদে আকসায় নিয়ে গিয়েছেন; যার চতুর্পাশকে আমরা বরকতময় করেছি, যাতে আমরা তাঁকে (এই পরিপূর্ণ বান্দাকে) আমাদের নিদর্শনাবলী দেখাতে পারি। নিশ্চয় তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 1)
وَ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ وَ جَعَلۡنٰہُ ہُدًی لِّبَـنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اَلَّا تَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِیۡ وَکِیۡلًا ؕ﴿۲﴾

2. اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤo

2. We gave Musa (Moses) the Book and made it a guide for the Children of Israel (saying:) ‘Do not take any guardian apart from Me.’

2. And We gave Musa (Moses) the Book (the Torah) and made it guidance for the Children of Israel (and enjoined them:) ‘Do not take anyone other than Me as Guardian.’

2. Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan

2. Og Vi ga Moses skriften (toraen) og gjorde den til rettledning for Israels barn (og befalte dem): «Hold ikke noen andre enn Meg som formynder,

2. और हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब (तौरात) अ़ता की और हमने उसे बनी इस्राईल के लिए हिदायत बनाया (और उन्हें हुक्म दिया) कि तुम मेरे सिवा किसी को कारसाज़ न ठहराओ।

২. আর আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে তাওরাত (কিতাব) দান করেছিলাম এবং তা বনী ইসরাঈলের জন্যে করেছিলাম হেদায়াতস্বরূপ। (আর তাদেরকে হুকুম দিয়েছিলাম), ‘তোমরা আমাকে ছাড়া আর কাউকে অভিভাবক বানিও না’।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 2)
ذُرِّیَّۃَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ ؕ اِنَّہٗ کَانَ عَبۡدًا شَکُوۡرًا ﴿۳﴾

3. (اے) ان لوگوں کی اولاد جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ (کشتی میں) اٹھا لیا تھا، بیشک نوح (علیہ السلام) بڑے شکر گزار بندے تھےo

3. (You are) descendants of those whom We carried (on the Ark) with Nuh (Noah). Indeed, he was an incredibly grateful servant.

3. (O) children of those whom We carried (in the Ark) with Nuh (Noah)! Indeed, Nuh (Noah) was a highly grateful servant.

3. Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran

3. å, etterkommere av dem som Vi bar på (satte om bord) sammen med Noah (i arken)! Sannelig, Noah var en svært takknemlig tjener.»

3. (ऐ) उन लोगों की औलाद जिन्हें हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) के साथ (कश्ती में) उठा लिया था, बेशक नूह (अ़लैहिस्सलाम) बड़े शुक्रगुज़ार बन्दे थे।

৩. (শুনো!) তোমরা তাদের সন্তান যাদেরকে আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে (নৌকায়) আরোহণ করিয়েছিলাম। নিশ্চয় নূহ (আলাইহিস সালাম) ছিলেন অত্যন্ত কৃতজ্ঞ বান্দা।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 3)
وَ قَضَیۡنَاۤ اِلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ فِی الۡکِتٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِی الۡاَرۡضِ مَرَّتَیۡنِ وَ لَتَعۡلُنَّ عُلُوًّا کَبِیۡرًا ﴿۴﴾

4. اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گےo

4. We warned the Children of Israel in the Book: ‘You will certainly cause corruption on the earth twice, and most certainly you will become extremely arrogant, perpetrating great tyranny.’

4. And We categorically conveyed to the Children of Israel in the Book: ‘You shall make mischief twice in the land and employ a violent defiance (against obedience to Allah).’

4. Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran

4. Og Vi kunngjorde avgjort for Israels barn i skriften: «Dere vil visselig anstifte ufred på jorden to ganger, og dere vil vise stor oppsetsighet (mot Allahs lydighet)!»

4. और हमने किताब में बनी इस्राईल को क़त्ई तौर पर बता दिया था कि तुम ज़मीन में ज़रूर दो मर्तबा फसाद करोगे और (इताअ़ते इलाही से) बड़ी सर्कशी बरतोगे।

৪. আর আমরা বনী ইসরাঈলকে কিতাবে অকাট্যভাবে জানিয়ে দিয়েছিলাম, ‘নিশ্চয়ই তোমরা পৃথিবীতে দু’বার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং (আল্লাহ্‌র আনুগত্য থেকে) চরম অবাধ্য হবে’।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 4)
فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُوۡلٰىہُمَا بَعَثۡنَا عَلَیۡکُمۡ عِبَادًا لَّنَاۤ اُولِیۡ بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ فَجَاسُوۡا خِلٰلَ الدِّیَارِ ؕ وَ کَانَ وَعۡدًا مَّفۡعُوۡلًا ﴿۵﴾

5. پھر جب ان دونوں میں سے پہلی مرتبہ کا وعدہ آپہنچا تو ہم نے تم پر اپنے ایسے بندے مسلّط کر دیئے جو سخت جنگ جُو تھے پھر وہ (تمہاری) تلاش میں (تمہارے) گھروں تک جا گھسے، اور (یہ) وعدہ ضرور پورا ہونا ہی تھاo

5. So when the promise of the first of the two (prophecies) came to pass, We aroused against you Our servants, possessing great might. So they ravaged your homes (to kill you). And it was a warning to be fulfilled.

5. So when the promised first time of the two came to pass, We brought upon you those of Our servants who were great warriors. Then, in (your) search, they penetrated up to your dwellings. And (this) promise was sure to be fulfilled.

5. Faitha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee basin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan

5. Da det første løftet av de to ankom, satte Vi over dere slike tjenere av Oss som var svært strenge og djerve krigere, som (til og med) trengte seg inn i hjemmene deres idet de lette etter dere, og dette løftet måtte bli oppfylt.

5. फिर जब उन दोनों में से पहली मर्तबा का वादा आ पहुंचा तो हमने तुम पर अपने ऐसे बन्दे मुसल्लत कर दिए जो सख़्त जंगजू थे फिर वोह (तुम्हारी) तलाश में (तुम्हारे) घरों तक जा घुसे, और (ये) वादा ज़रूर पूरा होना ही था।

৫. অতঃপর যখন এ দু’বারের প্রথমটির প্রতিশ্রুত ক্ষণ এসে পৌঁছলো, তখন আমরা তোমাদের উপর আমার বান্দাদেরকে ক্ষমতাসীন করে দিয়েছিলাম, যারা ছিল কঠোর যোদ্ধা। এরপর তারা (তোমাদের) অন্বেষণে (তোমাদের) গৃহ পর্যন্ত গিয়ে প্রবেশ করেছিল। আর (এ) অঙ্গীকার অবশ্যই পূর্ণ হওয়ার ছিল।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 5)
ثُمَّ رَدَدۡنَا لَکُمُ الۡکَرَّۃَ عَلَیۡہِمۡ وَ اَمۡدَدۡنٰکُمۡ بِاَمۡوَالٍ وَّ بَنِیۡنَ وَ جَعَلۡنٰکُمۡ اَکۡثَرَ نَفِیۡرًا ﴿۶﴾

6. پھر ہم نے ان کے اوپر غلبہ کو تمہارے حق میں پلٹا دیا اور ہم نے اموال و اولاد (کی کثرت) کے ذریعے تمہاری مدد فرمائی اور ہم نے تمہیں افرادی قوت میں (بھی) بڑھا دیاo

6. Then We gave you a turn against them, helped you with wealth and children, and made you greater in number.

6. Then We turned the victory over them to your favour and helped you with (affluence in) wealth and children and increased your numerical strength (as well).

6. Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum biamwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran

6. Deretter vendte Vi på overtaket til deres fordel (dere fikk overtaket) over dem, og Vi hjalp dere ved (å gi dere rikelig med) rikdom og barn, og Vi gjorde dere mannsterke.

6. फिर हमने उनके ऊपर ग़ल्बे को तुम्हारे हक़ में पलटा दिया और हमने अम्वालो औलाद (की कसरत) के ज़रीए तुम्हारी मदद फरमाई और हमने तुम्हें अफरादी क़ुव्वत में (भी) बढ़ा दिया।

৬. অতঃপর আমরা তাদের উপর তোমাদের আধিপত্যকে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম এবং সম্পদ ও সন্তান-সন্ততির (আধিক্যতার) মাধ্যমে তোমাদেরকে সাহায্য করেছিলাম। আর আমরা তোমাদের সংখ্যাগত শক্তিকে(ও) বৃদ্ধি করেছিলাম।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 6)
اِنۡ اَحۡسَنۡتُمۡ اَحۡسَنۡتُمۡ لِاَنۡفُسِکُمۡ ۟ وَ اِنۡ اَسَاۡتُمۡ فَلَہَا ؕ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَۃِ لِیَسُوۡٓءٗا وُجُوۡہَکُمۡ وَ لِیَدۡخُلُوا الۡمَسۡجِدَ کَمَا دَخَلُوۡہُ اَوَّلَ مَرَّۃٍ وَّ لِیُتَبِّرُوۡا مَا عَلَوۡا تَتۡبِیۡرًا ﴿۷﴾

7. اگر تم بھلائی کرو گے تو اپنے (ہی) لئے بھلائی کرو گے، اور اگر تم برائی کرو گے تو اپنی (ہی) جان کے لئے، پھر جب دوسرے وعدہ کی گھڑی آئی (تو اور ظالموں کو تم پر مسلّط کر دیا) تاکہ (مار مار کر) تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ مسجدِ اقصٰی میں (اسی طرح) داخل ہوں جیسے اس میں (حملہ آور لوگ) پہلی مرتبہ داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس (مقام) پر غلبہ پائیں اسے تباہ و برباد کر ڈالیںo

7. (We said to them:) ‘If you act righteously, you will do good to your souls, but if you commit evil, it will be for them. So when (the occasion of) the second promise came (We raised another people against you), so that they may shame your faces (i.e. disgrace the notables of the Israelites) and enter the Temple (of Jerusalem) as they entered it the first time, and utterly destroy whatever they overtake.

7. If you do good, you do it (only) for your own benefit, but if you do evil, you will sin against your own souls. Then, when the hour of the second promise came (We sent against you other tyrants) so that (lashing and whipping) they should deform your faces and enter the al-Aqsa Mosque, (the same way) as (the invaders) had entered it the first time, and so that they completely destroy whatever (place) they overpower.

7. In ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran

7. Hvis dere gjør noe godt, er det kun for dere selv, og hvis dere gjør noe ondt, er det kun mot deres egen sjel. Da det andre løftets tid var inne, (da ble andre ondskapsfulle satt over dere), slik at de skulle misdanne ansiktet deres (ved å slå dere gang på gang), og for at de skulle gå inn i moskeen al-Aq|ā slik som de (angriperne) gikk inn i den første gangen, og for at de skulle destruere det (stedet) de fikk overhånd over.

7. अगर तुम भलाई करोगे तो अपने (ही) लिए भलाई करोगे और अगर तुम बुराई करोगे तो अपनी (ही) जान के लिए, फिर जब दूसरे वादे की घड़ी आई (तो और ज़ालिमों को तुम पर मुसल्लत कर दिया) ताकि (मार मार कर) तुम्हारे चेहरे बिगाड़ दें और ताकि मस्जिदे अक़्सा में (उसी तरह) दाख़िल हों जैसे उसमें (हम्ला आवर लोग) पहली मर्तबा दाख़िल हुए थे और ताकि जिस (मक़ाम) पर ग़ल्बा पाएं उसे तबाहो बर्बाद कर डालें।

৭. আর যদি তোমরা সৎকর্ম করো, তবে তোমাদের নিজেদের(ই) কল্যাণে করবে। আর যদি তোমরা মন্দকর্ম করো, তবে তা তোমাদের নিজেদের(ই) জন্যে। অতঃপর যখন দ্বিতীয় অঙ্গীকারের মূহূর্ত উপস্থিত হলো (তখন অন্য অত্যাচারীদেরকে তোমাদের উপর ক্ষমতাসীন করে দিলাম) যাতে (আঘাতে আঘাতে) তোমাদের চেহারা বিকৃত করে দেয়, আর যাতে আল-আকসা মসজিদে (এভাবে) প্রবেশ করে, যেভাবে এতে (হামলাকারীরা) প্রথমবার প্রবেশ করেছিল; আর যাতে তারা যা অধিকার করেছিল সেসব (স্থান) ধ্বংস ও বরবাদ করে।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 7)
عَسٰی رَبُّکُمۡ اَنۡ یَّرۡحَمَکُمۡ ۚ وَ اِنۡ عُدۡتُّمۡ عُدۡنَا ۘ وَ جَعَلۡنَا جَہَنَّمَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ حَصِیۡرًا ﴿۸﴾

8. امید ہے (اس کے بعد) تمہارا رب تم پر رحم فرمائے گا اور اگر تم نے پھر وہی (سرکشی کا طرزِ عمل اختیار) کیا تو ہم بھی وہی (عذاب دوبارہ) کریں گے، اور ہم نے دوزخ کو کافروں کے لئے قید خانہ بنا دیا ہےo

8. Perhaps your Lord will have mercy upon you (after your repentance), but if you again turn (to rebellion), We (too) will return (with the punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.’

8. It may well be that (after this) your Lord will have mercy on you, but if you revert to the same (rebellious and defiant behaviour), then We too will get back to the same (tormenting once again). And We have made Hell a prison for the disbelievers.

8. AAasa rabbukum an yarhamakum wain AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran

8. Det er godt mulig at Herren deres viser dere nåde (etter dette), men hvis dere gjør det samme igjen (viser oppsetsighet), vil Vi gjøre det samme igjen (pine dere på nytt), og Vi har gjort helvete til fengsel for de vantro.

8. उम्मीद है (उसके बाद) तुम्हारा रब तुम पर रहम फरमाएगा और अगर तुमने फिर वोही (सर्कशी का तर्जे़ अ़मल इख़्तियार) किया तो हम भी वोही (अ़ज़ाब दोबारा) करेंगे, और हमने दोज़ख़ को काफिरों के लिए कै़दख़ाना बना दिया है।

৮. আশা করা যায়, (এরপর) তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন। আর যদি তোমরা পুনরায় (বিদ্রোহমূলক কর্মপ্রণালী গ্রহণের মাধ্যমে) তাই করো, তবে আমরাও (পুনর্বার শাস্তি হিসেবে) তাই করবো। আর আমরা জাহান্নামকে কাফেরদের জন্যে বানিয়েছি বন্দীশালা।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 8)
اِنَّ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ یَہۡدِیۡ لِلَّتِیۡ ہِیَ اَقۡوَمُ وَ یُبَشِّرُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ الَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَہُمۡ اَجۡرًا کَبِیۡرًا ۙ﴿۹﴾

9. بیشک یہ قرآن اس (منزل) کی طرف رہنمائی کرتا ہے جو سب سے درست ہے اور ان مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں اس بات کی خوشخبری سناتا ہے کہ ان کے لئے بڑا اجر ہےo

9. Indeed, this Qur’an guides to what is most upright and gives glad tidings to the believers—who perform righteous deeds—that there is a great reward for them.

9. Indeed, this Qur’an leads to that (destination) which is most right, and gives this good news to those believers who do righteous works, that for them is a mighty reward,

9. Inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran

9. Sannelig, denne Koranen veileder til det (målet) som er mest riktig, og gir det gledelige budskapet til de troende som handler rettskaffent, og det er for dem en stor belønning,

9. बेशक ये क़ुरआन उस (मंज़िल) की तरफ रहनुमाई करता है जो सबसे दुरुस्त है और उन मोमिनों को जो नेक अ़मल करते हैं इस बात की खु़श ख़बरी सुनाता है कि उनके लिए बड़ा अज्र है।

৯. নিশ্চয়ই এ কুরআন (গন্তব্যের দিকে) পথ নির্দেশ করে, যা সবচেয়ে সঠিক। আর সৎকর্মপরায়ণ মুমিনগণকে এ বিষয়ের সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্যে রয়েছে মহাপুরস্কার

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 9)