Play Copy
وَ اِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡہُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ ۫ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ ۫ لَا نَبۡتَغِی الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۵۵﴾

55. اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)o

55. And when they hear anything absurd, they turn away from it and say: ‘For us are our deeds and for you are your deeds. Peace be upon you! We do not want (to adopt the mentality and conduct of) the ignorant. (Why should we give up our good for the sake of their evil?)’

55. Waitha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena

55. Og når de hører løst snakk, vender de seg bort fra det og sier: «For oss er våre handlinger, og for dere er deres handlinger. Fred være med dere! Vi ønsker ikke å ha (tankegangen til og handlinger som) de uvitende (hvorfor skulle vi gi slipp på vår godhet på grunn av deres ondskap)!»

55. और जब वोह कोई बेहूदा बात सुनते हैं तो उससे मुंह फेर लेते हैं और कहते हैं कि हमारे लिए हमारे आमाल हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे आमाल, तुम पर सलामती हो हम जाहिलों (के फिक्रो अ़मल) को (अपनाना) नहीं चाहते (गोया उनकी बुराई के एवज़ हम अपनी अच्छाई क्यों छोड़ें) ।

৫৫. আর যখন তারা কোনো অনর্থক কথা শুনে তখন তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, ‘আমাদের জন্যে আমাদের কর্ম আর তোমাদের জন্যে তোমাদের কর্ম। তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক! আমরা মূর্খদের (চিন্তা ও কাজ নিজেদের জন্যে) গ্রহণ করতে চাই না। (আমরা তাদের অকল্যাণের বিনিময়ে আমাদের কল্যাণকে কেন পরিহার করবো?)’

(الْقَصَص، 28 : 55)