Surah al-Qasas with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 20پارہ نمبر
  • 88آيات
  • 9رکوع
  • 49ترتيب نزولي
  • 28ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَہۡلَکۡنَا الۡقُرُوۡنَ الۡاُوۡلٰی بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لَّعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۴۳﴾

43. اور بیشک ہم نے اس (صورتِ حال) کے بعد کہ ہم پہلی (نافرمان) قوموں کو ہلاک کر چکے تھے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے (خزانۂ) بصیرت اور ہدایت و رحمت تھی، تاکہ وہ نصیحت قبول کریںo

43. Indeed, We gave Musa (Moses) the Book after We had destroyed the earlier generations, as (a set of) eye-openers for the people, and as guidance and mercy so that they might become mindful of advice.

43. And surely, after (this situation that) We had destroyed the former (defiant) communities, We gave Musa (Moses) the Book which was (a rich source of) vision, guidance and mercy for the people so that they might take advice.

43. Walaqad atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona aloola basaira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona

43. Og uten tvil, etter (de begivenhetene) at Vi hadde tilintetgjort de henfarne (ulydige) generasjonene, tildelte Vi Moses skriften, som var (en skatt av) innsikt, rettledning og nåde, slik at de måtte godta formaningen.

43. और बेशक हमने इस (सूरते हाल) के बाद कि हम पहली (ना फरमान) क़ौमों को हलाक कर चुके थे मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब अ़ता की जो लोगों के लिए (ख़ज़ानए) बसीरत और हिदायतो रहमत थी, ताकि वोह नसीहत क़बूल करें।

৪৩. আর আমরা তো পূর্ববর্তী (নাফরমান) সম্প্রদায়কে ধ্বংস করার (দৃশ্যপটের) পর মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে প্রদান করেছিলাম কিতাব যা ছিল মানুষের জন্যে অন্তর্দৃষ্টির (আধার), হেদায়াত ও রহমত। যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

(الْقَصَص، 28 : 43)
وَ مَا کُنۡتَ بِجَانِبِ الۡغَرۡبِیِّ اِذۡ قَضَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسَی الۡاَمۡرَ وَ مَا کُنۡتَ مِنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾

44. اور آپ (اس وقت طُور کے) مغربی جانب (تو موجود) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف حکمِ (رسالت) بھیجا تھا، اور نہ (ہی) آپ (ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی) گواہی دینے والوں میں سے تھے (پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟)o

44. And you were not (present) at the western side (of Mount Sinai) when We revealed the commandment to Musa (Moses), nor were you among the witnesses (of these events).

44. And you were not (present at that time) on the western side (of Tur) when We sent the command (of Prophethood) towards Musa (Moses), nor were you amongst (those seventy people who were) witnesses (to the Revelation to Musa [Moses]. So what else is this narration except the news of the unseen?)

44. Wama kunta bijanibi algharbiyyi ith qadayna ila moosa alamra wama kunta mina alshshahideena

44. Og du var ikke (til stede på det tidspunktet) ved den vestlige siden (av Sinaifjellet), da Vi ga (profetskapets) befaling til Moses, og ei heller var du av de (sytti personene) som bevitnet (Moses' åpenbarings mottakelse. Så hva annet er dette enn beretninger fra det usette?).

44. और आप (उस वक़्त तूर की) मग़्रिबी जानिब (तो मौजूद) नहीं थे जब हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ हुक्मे (रिसालत) भेजा था, और न (ही) आप (उन सत्तर अफराद में शामिल थे जो वहीए मूसा अ़लैहिस्सलाम की) गवाही देने वालों में से थे (पस ये सारा बयान ग़ैब की ख़बर नहीं तो और क्या है?)

৪৪. আর আপনি তো (তখন তূরের) পশ্চিম প্রান্তে (উপস্থিত) ছিলেন না যখন আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট (রিসালাতের) নির্দেশ প্রেরণ করেছিলাম। আর না আপনি (সে সত্তর জনের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন যারা মূসা আলাইহিস সালামের ওহীর) প্রত্যক্ষদর্শী ছিলেন। (সুতরাং এ সকল বর্ণনা গায়েবের সংবাদ নয় তো আর কী?)

(الْقَصَص، 28 : 44)
وَ لٰکِنَّاۤ اَنۡشَاۡنَا قُرُوۡنًا فَتَطَاوَلَ عَلَیۡہِمُ الۡعُمُرُ ۚ وَ مَا کُنۡتَ ثَاوِیًا فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ تَتۡلُوۡا عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا ۙ وَ لٰکِنَّا کُنَّا مُرۡسِلِیۡنَ ﴿۴۵﴾

45. لیکن ہم نے (موسیٰ علیہ السلام کے بعد یکے بعد دیگرے) کئی قومیں پیدا فرمائیں پھر ان پر طویل مدّت گزر گئی، اور نہ (ہی) آپ (موسیٰ اور شعیب علیہما السلام کی طرح) اہل مدین میں مقیم تھے کہ آپ ان پر ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہوں لیکن ہم ہی (آپ کو اخبارِ غیب سے سرفراز فرما کر) مبعوث فرمانے والے ہیںo

45. But We brought forth many generations (successively after Moses). Then, long ages passed over them. And you were not living among the people of Madyan reciting to them Our verses, but We are the senders (of the prophets with news of the Unseen).

45. But We raised many generations (successively after Musa [Moses]) and long ages passed over them. Nor were you living amongst the people of Madyan (like Musa [Moses] and Shu‘ayb) reciting Our Verses to them. But it is for Us to send (you exalting with tidings of the unseen).

45. Walakinna anshana quroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kunta thawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatina walakinna kunna mursileena

45. Men Vi lot mange generasjoner (etter hverandre etter Moses) oppstå, og en lang tid gikk. Og du bodde heller ikke blant Midjans folk (som Moses og Jetro) for å resitere åpenbaringene Våre for dem, men det er Vi som har utsendt (deg med det usettes underretninger).

45. लेकिन हमने (मूसा अ़लैहिस्सलाम के बाद यके बाद दीगरे) कई क़ौमें पैदा फरमाईं फिर उन पर तवील मुद्दत गुज़र गई और न (ही) आप (मूसा और शुऐब अ़लैहिमा अस्सलाम की तरह) अह्‌ले मद्‌यन में मुक़ीम थे कि आप उन पर हमारी आयतें पढ़कर सुनाते हों लेकिन हम ही (आप को अख़्बारे ग़ैब से सरफराज़ फरमा कर) मबऊस फरमाने वाले हैं।

৪৫. বস্তুতঃ আমরা (মূসা আলাইহিস সালামের পর পর্যায়ক্রমে) অনেক সম্প্রদায়ের আবির্ভাব ঘটিয়েছিলাম। অতঃপর তাদের মাঝে বহু যুগ অতিবাহিত হয়ে গেছে। আর আপনি তো (মূসা ও শুয়াইব আলাইহিমাস সালামের ন্যায়) মাদইয়ানের অধিবাসীদের মাঝে ছিলেন না, তাদের নিকট আমাদের আয়াতসমূহ আবৃত্তি করার জন্যে। বরং আমরাই তো (আপনাকে অদৃশ্যের জ্ঞানে মহিমান্বিতরূপে) প্রেরণকারী।

(الْقَصَص، 28 : 45)
وَ مَا کُنۡتَ بِجَانِبِ الطُّوۡرِ اِذۡ نَادَیۡنَا وَ لٰکِنۡ رَّحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّاۤ اَتٰىہُمۡ مِّنۡ نَّذِیۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۴۶﴾

46. اور نہ (ہی) آپ طُور کے کنارے (اس وقت موجود) تھے جب ہم نے (موسٰی علیہ السلام کو) ندا فرمائی مگر (آپ کو ان تمام احوالِ غیب پر مطلع فرمانا) آپ کے رب کی جانب سے (خصوصی) رحمت ہے۔ تاکہ آپ (ان واقعات سے باخبر ہو کر) اس قوم کو (عذابِ الٰہی سے) ڈرائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا، تاکہ وہ نصیحت قبول کریںo

46. And you were not on the side of the Mount when We called out (to Moses). But (We have sent you as) a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, so that they may become mindful of advice.

46. Nor were you (present at that time) on the side of Tur when We called out to Musa (Moses). But (enlightening you on all these matters of the unseen) is an (exceptional) mercy from your Lord so that (having awareness of these incidents) you may warn these people (of the torment of Allah) to whom no Warner has come before you, in order that they may accept admonition.

46. Wama kunta bijanibi alttoori ith nadayna walakin rahmatan min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroona

46. Og ei heller var du (til stede) ved fjellets side (på det tidspunktet) da Vi ropte (på Moses), men (å gjøre deg opplyst om alle disse usettes affærer er) en (særskilt) nåde fra Herren din, sånn at du (ved å være opplyst om de historiene) kan advare det folk som det ikke har kommet en eneste advarer til før deg, (mot Allahs pine), slik at de må godta formaningen.

46. और न (ही) आप तूर के किनारे (उस वक़्त मौजूद) थे जब हमने (मूसा अ़लैहिस्सलाम को) निदा फरमाई मगर (आपको उन तमाम अहवाले ग़ैब पर मुत्तला’ फरमाना) आपके रब की जानिब से (खु़सूसी) रहमत है। ताकि आप (इन वाक़िआत से बा ख़बर होकर) इस क़ौम को (अ़ज़ाबे इलाही से) डराएं जिनके पास आपसे पहले कोई डर सुनाने वाला नहीं आया, ताकि वोह नसीहत क़बूल करें।

৪৬. আর আপনি তখন তূর-প্রান্তে (বিদ্যমান) ছিলেন না যখন আমরা (মূসা আলাইহিস সালামকে) আহ্বান করেছিলাম। কিন্তু (আপনাকে এসব অদৃশ্যের বিষয় অবগত করানো) আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (বিশেষ) অনুগ্রহ, যাতে আপনি (এসব ঘটনাসমূহ অবগত হয়ে) সেসব সম্প্রদায়কে (আল্লাহ্‌র শাস্তির) ভয় দেখাতে পারেন যাদের নিকট আপনার পূর্বে কোনো সতর্ককারী আগমন করেনি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

(الْقَصَص، 28 : 46)
وَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ تُصِیۡبَہُمۡ مُّصِیۡبَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُوۡا رَبَّنَا لَوۡ لَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَیۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰیٰتِکَ وَ نَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور (ہم کوئی رسول نہ بھیجتے) اگر یہ بات نہ ہوتی کہ جب انہیں کوئی مصیبت پہنچے ان کے اعمالِ بد کے باعث جو انہوں نے خود انجام دیئے تو وہ یہ نہ کہنے لگیں کہ اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرتے اور ہم ایمان والوں میں سے ہوجاتےo

47. And (We did so) lest a disaster strikes them because of what their hands have sent forth—they would say: ‘Our Lord! Why did You not send a messenger to us so that we could have followed Your revelations and been among the believers?’

47. And (We would not send any Messenger) if this was not the case that when some suffering should seize them due to their own evil deeds which they did, they would say: ‘O our Lord, why did You not send us any Messenger so that we might follow Your Revelations and become of the believers?’

47. Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almumineena

47. Og Vi hadde ikke (sendt et eneste sendebud) hvis det ikke hadde vært for at de når de ble nådd av en vanske på grunn av de illgjerninger som de selv hadde begått, ikke skulle kunne si: «Herren vår! Hvorfor sendte Du ikke til oss et sendebud, så vi kunne følge Dine åpenbaringer og blitt av de troende?»

47. और (हम कोई रसूल न भेजते) अगर ये बात न होती कि जब उन्हें कोई मुसीबत पहुंचे उनके आमाले बद के बाइस जो उन्होंने ख़ुद अंजाम दिए तो वोह ये न कहने लगें कि ऐ हमारे रब! तूने हमारी तरफ कोई रसूल क्यूं न भेजा ताकि हम तेरी आयतों की पैरवी करते और हम ईमान वालों में से हो जाते।

৪৭. আর (আমরা কোনো রাসূল প্রেরণ করতাম না) যদি না এমন হতো যে, যখন তাদের মন্দ কৃতকর্মের কারণে তাদের উপর কোনো বিপদ নেমে আসে, তবে তারা যাতে বলতে না পারে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের নিকট কেন কোনো রাসূল প্রেরণ করলে না, তাহলে আমরা তোমার আয়াতসমূহের অনুসরণ করতাম এবং ঈমানদারগণের মধ্যে গণ্য হতাম?’

(الْقَصَص، 28 : 47)
فَلَمَّا جَآءَہُمُ الۡحَقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُوۡتِیَ مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی ؕ اَوَ لَمۡ یَکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی مِنۡ قَبۡلُ ۚ قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظٰہَرَا ۟ٝ وَ قَالُوۡۤا اِنَّا بِکُلٍّ کٰفِرُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. پھر جب ان کے پاس ہمارے حضور سے حق آپہنچا (تو) وہ کہنے لگے کہ اس (رسول) کو ان (نشانیوں) جیسی (نشانیاں) کیوں نہیں دی گئیں جو موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئیں تھیں؟ کیا انہوں نے ان (نشانیوں) کا انکار نہیں کیا تھا جو اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئی تھیں؟ وہ کہنے لگے کہ دونوں (قرآن اور تورات) جادو ہیں (جو) ایک دوسرے کی تائید و موافقت کرتے ہیں، اور انہوں نے کہا کہ ہم (ان) سب کے منکر ہیںo

48. But when the truth came to them from Us, they said: ‘Why has he not been given (signs) like those given to Musa (Moses)?’ Did they not disbelieve in what Musa (Moses) was given before? They said: ‘Two magicians supporting each other.’ And they said: ‘We refuse to believe any of them.’

48. Then when the truth came to them from Our presence, they said: ‘Why has this (Messenger) not been given the (signs) like those (signs) which were given to Musa (Moses)?’ Did they not deny those (signs) which were given to Musa (Moses) before this? They said: ‘Both (the Qur’an as well as the Torah) are magic (which) confirm and agree with each other.’ And they said: ‘We deny all (of them).’

48. Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awalam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona

48. Men da sannheten kom til dem fra Oss, sa de: «Hvorfor har ikke dette (Sendebudet) blitt gitt like (tegn) som Moses ble tildelt?» Fornektet de da ikke de (tegnene) som ble tildelt Moses før dette? De begynte å si: «Begge (Koranen og toraen) er magi, som stadfester og er enige med hverandre!» og videre sa de: «Vi er fornektere av dem alle!»

48. फिर जब उनके पास हमारे हुज़ूर से हक़्क़ आ पहुंचा (तो) वोह कहने लगे कि इस (रसूल) को उन (निशानियों) जैसी (निशानियां) क्यों नहीं दी गईं जो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को दी गईं थीं? क्या उन्होंने उन (निशानियों) का इन्कार नहीं किया था जो इससे पहले मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को दी गई थीं? वोह कहने लगे कि दोनों (क़ुरआन और तौरात) जादू हैं (जो) एक दूसरे की ताईदो मुवाफ़ेक़त करते हैं, और उन्होंने कहा कि हम (उन) सबके मुन्किर हैं।

৪৮. অতঃপর যখন তাদের কাছে আমাদের পক্ষ থেকে সত্য এসে পৌঁছলো, (তখন) তারা বলতে লাগলো, ‘তাঁকে (এ রাসূলকে) সেরূপ (নিদর্শনাবলী) কেন দেয়া হলো না যেরূপ মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে দেয়া হয়েছিল?’ তারা কি সেসব (নিদর্শনাবলী) অস্বীকার করেনি যা এর পূর্বে মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে দেয়া হয়েছিল? তারা বলেছিল, ‘(তাওরাত এবং কুরআন) উভয়ই যাদু, যা একে অপরকে সত্যায়ন করে এবং একাত্মতা প্রকাশ করে’। আর তারা বলেছিল, ‘আমরা (এ) সবগুলোকে প্রত্যাখ্যান করি’।

(الْقَصَص، 28 : 48)
قُلۡ فَاۡتُوۡا بِکِتٰبٍ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ہُوَ اَہۡدٰی مِنۡہُمَاۤ اَتَّبِعۡہُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۹﴾

49. آپ فرما دیں کہ تم اللہ کے حضور سے کوئی (اور) کتاب لے آؤ جو ان دونوں سے زیادہ ہدایت والی ہو (تو) میں اس کی پیروی کروں گا اگر تم (اپنے الزامات میں) سچے ہوo

49. Say: ‘Then produce some (other) book from Allah, which is better in guidance than both of them, so that I may follow it if you are truthful.’

49. Say: ‘Bring some (other) book from Allah which guides better than these two, (then) I shall follow that if you are truthful (in your blames).’

49. Qul fatoo bikitabin min AAindi Allahi huwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeena

49. Si: «Så bring da vel en (annen) skrift fra Allah som er mer rettledende enn dem begge, og jeg vil følge den, hvis dere er sanne (i beskyldningene deres)!»

49. आप फरमा दें कि तुम अल्लाह के हुज़ूर से कोई (और) किताब ले आओ जो इन दोनों से ज़ियादा हिदायत वाली हो (तो) मैं उसकी पैरवी करूंगा अगर तुम (अपने इल्ज़ामात में) सच्चे हो।

৪৯. আপনি বলে দিন, ‘আল্লাহ্‌র নিকট থেকে (অন্য) কোনো কিতাব নিয়ে আসো যা পথ-নির্দেশে এ দু’য়ের চেয়ে অধিক উৎকৃষ্ট, (তখন) আমি এর অনুসরণ করবো; যদি তোমরা (তোমাদের অপবাদে) সত্যবাদী হও।’

(الْقَصَص، 28 : 49)
فَاِنۡ لَّمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَکَ فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا یَتَّبِعُوۡنَ اَہۡوَآءَہُمۡ ؕ وَ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ ہَوٰىہُ بِغَیۡرِ ہُدًی مِّنَ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۵۰﴾

50. پھر اگر وہ آپ کا ارشاد قبول نہ کریں تو آپ جان لیں (کہ ان کے لئے کوئی حجت باقی نہیں رہی) وہ محض اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، اور اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کی جانب سے ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کی پیروی کرے۔ بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo

50. But if they do not answer you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than one who follows his base desires without any guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.

50. But if they do not accept what you say, then know that (they do not have any logic); they merely follow their lusts. And who can be more astray than the one who follows his desire, abandoning the guidance from Allah? Surely, Allah does not guide the wrongdoers.

50. Fain lam yastajeeboo laka faiAAlam annama yattabiAAoona ahwaahum waman adallu mimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahi inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena

50. Men hvis de ikke godtar det du sier, så vit at (de ikke har noen grunn og unnskyldning lenger); de følger kun sine lyster. Og hvem kan være mer villfaren enn den som følger sine egne lyster og gir slipp på rettledning fra Allah? Sannelig, Allah rettleder ikke det ondsinnede folk.

50. फिर अगर वोह आपका इर्शाद क़बूल न करें तो आप जान लें (कि उनके लिए कोई हुज्जत बाक़ी नहीं रही) वोह महज़ अपनी ख़्वाहिशात की पैरवी करते हैं, और उस शख़्स से ज़ियादा गुमराह कौन हो सकता है जो अल्लाह की जानिब से हिदायत को छोड़कर अपनी ख़्वाहिश की पैरवी करे। बेशक अल्लाह ज़ालिम क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।

৫০. অতঃপর যদি তারা আপনার বাণী গ্রহণ না করে, তবে জেনে রাখুন (তাদের জন্যে কোনো প্রমাণ বাকী থাকলো না) তারা কেবল নিজের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে। আর তার চেয়ে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে হতে পারে যে আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে হেদায়াত ছেড়ে দিয়ে নিজ প্রবৃত্তির অনুসরণ করে? নিশ্চয়ই আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।

(الْقَصَص، 28 : 50)