Play Copy
وَ اِنَّ مِنۡکُمۡ لَمَنۡ لَّیُبَطِّئَنَّ ۚ فَاِنۡ اَصَابَتۡکُمۡ مُّصِیۡبَۃٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیَّ اِذۡ لَمۡ اَکُنۡ مَّعَہُمۡ شَہِیۡدًا ﴿۷۲﴾

72. اور یقیناً تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو (عمداً سستی کرتے ہوئے) دیر لگاتے ہیں، پھر اگر (جنگ میں) تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو (شریک نہ ہونے والا شخص) کہتا ہے کہ بیشک اللہ نے مجھ پراحسان فرمایا کہ میں ان کے ساتھ (میدانِ جنگ میں) حاضر نہ تھاo

72. And certainly there are some amongst you who delay (slackening intentionally). Then if (during war) some adversity befalls you, he (who tarries behind) says: ‘Indeed, Allah has favoured me in that I was not present with them (in the battlefield).’

72. Wainna minkum laman layubattianna fain asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan

72. Og visselig, det er noen blant dere som forsinker (med vilje ved å vise latskap), og hvis noen vansker rammer dere (under kampen), sier han (den som ble igjen): «Sannelig, Allah viste meg gunst ved at jeg ikke var til stede med dem (på slagmarken).»

72. और यक़ीनन तुम में से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो (अ़मदन सुस्ती करते हुए) देर लगाते हैं, फिर अगर (जंग में) तुम्हें कोई मुसीबत पहुंचे तो (शरीक न होने वाला शख़्स) कहता है कि बेशक अल्लाह ने मुझ पर एहसान फरमाया कि मैं उनके साथ (मैदाने जंग में) हाज़िर न था।

৭২. আর অবশ্য তোমাদের মধ্যে কিছুসংখ্যক এমনও রয়েছে যারা (ইচ্ছাকৃতভাবে আলস্যে) গড়িমসি করে। অতঃপর (যুদ্ধে) তোমাদের উপর কোনো মুসিবত এলে (তাতে অংশগ্রহণ থেকে বিরত থাকাকে) সে বলে, ‘আল্লাহ্ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে (যুদ্ধের ময়দানে) উপস্থিত ছিলাম না’।

(النِّسَآء، 4 : 72)