Surah an-Nur with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 18پارہ نمبر
  • 64آيات
  • 9رکوع
  • 102ترتيب نزولي
  • 24ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اِنَّ الَّذِیۡنَ جَآءُوۡ بِالۡاِفۡکِ عُصۡبَۃٌ مِّنۡکُمۡ ؕ لَا تَحۡسَبُوۡہُ شَرًّا لَّکُمۡ ؕ بَلۡ ہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ لِکُلِّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ مَّا اکۡتَسَبَ مِنَ الۡاِثۡمِ ۚ وَ الَّذِیۡ تَوَلّٰی کِبۡرَہٗ مِنۡہُمۡ لَہٗ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۱﴾

11. بیشک جن لوگوں نے (عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اللہ عنہا پر) بہتان لگایا تھا (وہ بھی) تم ہی میں سے ایک جماعت تھی، تم اس (بہتان کے واقعہ) کو اپنے حق میں برا مت سمجھو بلکہ وہ تمہارے حق میں بہتر (ہوگیا) ہے٭ ان میں سے ہر ایک کے لئے اتنا ہی گناہ ہے جتنا اس نے کمایا، اور ان میں سے جس نے اس (بہتان) میں سب سے زیادہ حصہ لیا اس کے لئے زبردست عذاب ہےo

٭ (کیونکہ تمہیں اسی حوالے سے احکامِ شریعت مل گئے اور عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اللہ عنہا کی پاک دامنی کا گواہ خود اللہ بن گیا جس سے تمہیں ان کی شان کا پتہ چل گیا۔)

11. Indeed, those who fabricated the false accusation were a group among yourselves. Do not consider this to be bad for you. Instead, it was a good thing for you. Each of them will bear (the onus of) the sin he has earned. And as for him who undertook its major part among them, he shall have a great punishment.

* In that you have received Shariah commands regarding this, and also Allah has Himself borne witness to the chastity of ‘A’isha the truthful (may Allah be well pleased with her) which has revealed to you her majesty and dignity.

11. Surely those who fabricated the accusation (against ‘A’isha the truthful, the pure, the chaste-may Allah be well pleased with her) were (also) a party from amongst you. Do not consider this (slander account) as a bad thing for you. It has rather (turned out to be) good for you.* Every one of them has a share in the sin as much as he has earned it, but whoever has had a major share in this (false accusation), for him is a terrible torment.

* In that you have received Shariah commands regarding this, and also Allah has Himself borne witness to the chastity of ‘A’isha the truthful (may Allah be well pleased with her) which has revealed to you her majesty and dignity.

11. Inna allatheena jaoo bialifki AAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imriin minhum ma iktasaba mina alithmi waallathee tawalla kibrahu minhum lahu AAathabun AAatheemun

11. Sannelig, de som kom med den falske beskyldningen (mot ‛Ā’ishah den sannferdige, den kyske og den rene) er en gruppe blant dere; anse ikke denne (hendelsen med den falske beskyldningen) som noe dårlig for dere, den har faktisk heller vist seg å være bra for dere.* For enhver av dem er det den andelen av synden som han har fortjent, og han som tok mest del i den (falske beskyldningen) blant dem, for ham er det en mektig pine.

* Fordi dere fikk Allahs lovs bud gjennom dette og Allah selv bevitnet om de troendes mor ‛Ā’ishah den sannferdiges, den kyskes og den renes رضي الله عنه kyskhet, som viste dere hennes ærbarhet og rang.

बेशक जिन लोगों ने (आइशा सिद्दीक़ा तय्यिबा ताहिरा रदियल्लाहु अ़न्हा पर) बोहतान लगाया था (वोह भी) तुम ही में से एक जमाअ़त थी, तुम इस (बोहतान के वाकये) को अपने हक़ में बुरा मत समझो बल्कि वोह तुम्हारे हक में बेहतर (हो गया) है, * उनमें से हर एक के लिए इतना ही गुनाह है जितना उसने कमाया, और उनमें से जिसने उस (बोहतान) में सब से ज़ियादा हिस्सा लिया इस के लिए ज़बर्दस्त अ़ज़ाब है।

* (क्योंकि तुम्हें इसी हवाले से अहकामे शरीअ़त मिल गए और आइशा सिद्दीक़ा तय्यिबा ताहिरा रदियल्लाहु अ़न्हा की पाक दामनी का गवाह ख़ुद अल्लाह बन गया, जिससे तुम्हें उनकी शान का पता चल गया)

১১. নিশ্চয়ই যারা (আয়েশা সিদ্দিকা তায়্যিবা তাহিরা রাদ্বিয়াল্লাহু আনহার প্রতি) মিথ্যা অপবাদ আরোপ করেছিল (তারাও) তোমাদেরই একটি দল ছিল। তোমরা একে (এ মিথ্যা অপবাদের ঘটনাকে) নিজেদের জন্যে অনিষ্টকর মনে করো না বরং এটি তোমাদের জন্যে কল্যাণকর (হয়েছে)।* তাদের প্রত্যেকের জন্যে সে পরিমাণই গোনাহ্ যেটুকু তারা অর্জন করেছে। আর (মিথ্যা অপবাদ আরোপের ক্ষেত্রে) তাদের মধ্য থেকে যে তাতে প্রধান ভুমিকা গ্রহণ করেছে তার জন্যে রয়েছে কঠিন শাস্তি।

*(কেননা তোমাদের জন্যে এ ঘটনার প্রেক্ষিতেই শরীয়তের বিধান অর্জিত হয়েছে, আর আয়েশা সিদ্দিকা তায়্যিবা তাহিরা রাদ্বিয়াল্লাহু আনহার পূতঃপবিত্রতার সাক্ষী হয়েছেন স্বয়ং আল্লাহ্ যাঁর মাধ্যমে তোমরা তাঁর উচ্চ মর্যাদা জানতে পেরেছো।)

(النُّوْر، 24 : 11)
لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡہُ ظَنَّ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِہِمۡ خَیۡرًا ۙ وَّ قَالُوۡا ہٰذَاۤ اِفۡکٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۲﴾

12. ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس (بہتان) کو سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (یہ) کہہ دیتے کہ یہ کھلا (جھوٹ پر مبنی) بہتان ہےo

12. When you (first) heard this (rumour), why did not the believing men and the believing women think well of their people and declare: ‘This is an obvious slander’?

12. Why did it not happen that when you heard of it (the slander), the believers, both men and women, would think good of their own people and say: ‘This is obviously a fabricated accusation (based on falsehood)’?

12. Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun

12. Hvorfor var det ikke slik at de troende menn og de troende kvinner tenkte det beste om sine egne da de fikk høre om den (falske beskyldningen), og sa (dette): «Dette er en soleklar falsk beskyldning!»

12. ऐसा क्यूं न हुवा कि जब तुमने इस (बोहतान) को सुना था तो मोमिन मर्द और मोमिन औरतें अपनों के बारे में नेक गुमान कर लेते और (ये) कह देते कि ये खुला (झूट पर मब्नी) बोहतान हैं।

১২. এমনটি কেন হলো না যে, যখন তোমরা একথা (এ মিথ্যা অপবাদ) শুনলে তখন মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীগণ নিজেদের ব্যাপারে সৎ ধারণা করতো এবং (একথা) বলে দিতো যে, ‘এটি সুস্পষ্ট (মিথ্যানির্ভর) অপবাদ?’

(النُّوْر، 24 : 12)
لَوۡ لَا جَآءُوۡ عَلَیۡہِ بِاَرۡبَعَۃِ شُہَدَآءَ ۚ فَاِذۡ لَمۡ یَاۡتُوۡا بِالشُّہَدَآءِ فَاُولٰٓئِکَ عِنۡدَ اللّٰہِ ہُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. یہ (افترا پرداز لوگ) اس (طوفان) پر چار گواہ کیوں نہ لائے، پھر جب وہ گواہ نہیں لا سکے تو یہی لوگ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیںo

13. Why did they (the slanderers) not bring four witnesses to it? So when they could not produce the witnesses, they were the liars in Allah’s sight.

13. Why did these (slanderers) not produce four witnesses to this (turmoil)? Since they could not bring forth witnesses, it is certainly they who are liars in the sight of Allah.

13. Lawla jaoo AAalayhi biarbaAAati shuhadaa faith lam yatoo bialshshuhadai faolaika AAinda Allahi humu alkathiboona

13. Hvorfor kom ikke de (ryktesmedene) med fire øyenvitner til denne (voldsomme beskyldningen)? Når de ikke har klart å bringe øyenvitner, så er disse de som er løgnerne i Allahs øyne.

13. ये (इफ्तिरा पर्दाज़ लोग) इस (तूफान) पर चार गवाह क्यूं न लाए, फिर जब वोह गवाह नहीं ला सकते तो येही लोग अल्लाह के नज़दीक झुटे हैं।

১৩. এরা (এ সকল অপবাদ প্রদানকারীরা) এ (ডামাডোলের) ঘটনায় চারজন স্বাক্ষী কেন নিয়ে আসেনি? তারা যেহেতু সাক্ষী আনয়ন করতে পারেনি সুতরাং এরাই আল্লাহ্‌র বিধানে মিথ্যাবাদী।

(النُّوْر، 24 : 13)
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ لَمَسَّکُمۡ فِیۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِیۡہِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۚۖ۱۴﴾

14. اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس (تہمت کے) چرچے میں تم پڑ گئے ہو اس پر تمہیں زبردست عذاب پہنچتاo

14. Were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a great punishment would have indeed afflicted you for your having engaged (in vain discourse) concerning it,

14. And had there not been Allah’s grace upon you and His mercy in this world and in the Hereafter, severe torment would have afflicted you for promoting that (slander) into which you rushed headlong.

14. Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waalakhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun

14. Og hadde det ikke vært for Allahs velvilje og nåde mot dere i denne verden og i det hinsidige, ville en mektig pine ha nådd dere for den (falske beskyldningens) ryktespredning som dere kastet dere hodekulls inn i.

14. और अगर तुम पर दुन्या ओ आख़िरत में अल्लाह का फज्ल और उसकी रहमत न होती तो जिस (तोहमत के) चर्चे में तुम पड़ गए हो उस पर तुम्हें ज़बर्दस्त अ़ज़ाब पहुंचता।

১৪. আর যদি দুনিয়া ও আখেরাতে তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ এবং তাঁর রহমত না থাকতো, তবে যে (মিথ্যা অপবাদ) চর্চায় তোমরা মগ্ন ছিলে, তার কারণে অনেক কঠিন শাস্তি তোমাদেরকে স্পর্শ করতো।

(النُّوْر، 24 : 14)
اِذۡ تَلَقَّوۡنَہٗ بِاَلۡسِنَتِکُمۡ وَ تَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاہِکُمۡ مَّا لَیۡسَ لَکُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ وَّ تَحۡسَبُوۡنَہٗ ہَیِّنًا ٭ۖ وَّ ہُوَ عِنۡدَ اللّٰہِ عَظِیۡمٌ ﴿۱۵﴾

15. جب تم اس (بات) کو (ایک دوسرے سے سن کر) اپنی زبانوں پر لاتے رہے اور اپنے منہ سے وہ کچھ کہتے رہے جس کا (خود) تمہیں کوئی علم ہی نہ تھا اور اس (چرچے) کو معمولی بات خیال کر رہے تھے، حالانکہ وہ اللہ کے حضور بہت بڑی (جسارت ہو رہی) تھیo

15. when you passed it from one tongue to the other and spoke with your mouths something which you did not know, supposing it to be a light matter while it was an extremely grave (thing) in Allah’s sight.

15. When (hearing this matter from one another) you brought it on your tongues, and uttered with your mouths something about which you (yourselves) had no knowledge, and you took (the propagation of) this matter as inconsiderable, whereas in the presence of Allah it was a grave (offence underway).

15. Ith talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafwahikum ma laysa lakum bihi AAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda Allahi AAatheemun

15. Når dere (hørte dette ryktet fra hverandre), lot dere det komme på tungene deres og sa med munnene deres det dere selv ikke hadde noen kunnskap om, og dere anså den (ryktespredningen) som en ubetydelig sak, enda det i Allahs øyne var (en) svært stor (forbrytelse som var blitt begått)!

15. जब तुम इस (बात) को (एक दूसरे से सुन कर) अपनी जबानों पर लाते रहे और अपने मुंह से वोह कुछ कहते रहे जिसका (ख़ुद) तुम्हें कोई इल्म ही न था और उस (चर्चे) को मामूली बात ख़याल कर रहे थे, हालांकि वोह अल्लाह के हुज़ूर बड़ी (जसारत हो रही) थी।

১৫. যখন তোমরা এ বিষয়টি (একে অপরের কাছ থেকে শুনে) নিজেদের রসনায় নিয়ে নিয়েছিলে এবং তোমাদের মুখে এমন কিছু বলেছিলে যার কোনো জ্ঞানই তোমাদের ছিল না এবং একে (এ চর্চাকে) সাধারণ বিষয় মনে করেছিলে; অথচ এটি ছিল আল্লাহ্‌র নিকট অত্যন্ত গুরুতর (ধৃষ্টতা)।

(النُّوْر، 24 : 15)
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡہُ قُلۡتُمۡ مَّا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَکَلَّمَ بِہٰذَا ٭ۖ سُبۡحٰنَکَ ہٰذَا بُہۡتَانٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۶﴾

16. اور جب تم نے یہ (بہتان) سنا تھا تو تم نے (اسی وقت) یہ کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمارے لئے یہ (جائز ہی) نہیں کہ ہم اسے زبان پر لے آئیں (بلکہ تم یہ کہتے کہ اے اللہ!) تو پاک ہے (اس بات سے کہ ایسی عورت کو اپنے حبیب مکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی محبوب زوجہ بنا دے)، یہ بہت بڑا بہتان ہےo

16. And why, when you heard it, did you not say: ‘It is not for us to speak about such a thing. (O Allah!) Glory be to You! This is a heinous slander!’

16. And when you heard of this (heinous charge), why did you not declare (at the same moment): ‘It is not (at all justified) for us to talk about it’? (Rather you should have said: ‘O Allah,) Holy are You (High above making such a woman the beloved wife of Your Beloved and Esteemed Messenger [blessings and peace be upon him]). This is a grave charge.’

16. Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun

16. Og hvorfor sa dere ikke (med en gang) da dere hørte denne (falske beskyldningen): «Det er ikke (tillatt) for oss å snakke om dette. (Dere skulle heller ha sagt): Langt helligere er Du (enn å gjøre en slik kvinne til Din høyaktede elskedes ﷺ hustru)! Dette er en svært stor falsk beskyldning!»

16. और जब तुमने ये (बोहतान) सुना था तो तुमने (उसी वक़्त) ये क्यों न कह दिया कि हमारे लिए ये (जाइज़ ही) नहीं के हम उसे जु़बान पर ले आए (बल्कि तुम ये कहते कि ऐ अल्लाह!) तू पाक है (इस बात से कि ऐसी औरत को अपने हबीबे मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की महबूब ज़ौजा बना दे) ये बहुत बड़ा बोहतान है।

১৬. আর তোমরা যখন এ (মিথ্যা অপবাদ) শুনেছিলে, তখন তোমরা কেন একথা বললে না, ‘আমাদের জন্যে এ (সমীচিনই) নয় যে, আমরা একথা আমাদের মুখে উচ্চারণ করি?’ (বরং তোমাদের বলা উচিৎ ছিল, ‘হে আল্লাহ্!) তুমি পূতঃপবিত্র (এ বিষয় থেকে, এমন নারীকে স্বীয় সম্মানিত হাবীব সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের প্রিয়তমা স্ত্রী বানিয়ে দিয়েছো)। এটি অনেক বড় অপবাদ।’

(النُّوْر، 24 : 16)
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِیۡعَ الۡفَاحِشَۃُ فِی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ۙ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۹﴾

19. بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتےo

19. Indeed, those who desire that indecency be spread among the believers will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows (the intentions of such people), while you do not know.

19. Indeed, those who like that lewdness should spread amongst the Muslims, for them is an agonizing punishment in this world and in the Hereafter. And Allah knows (the intentions of such people) and you do not know.

19. Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waalakhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

19. Sannelig, de som liker at uanstendighet skal spre seg blant muslimene, for dem er det en smertelig pine i denne verden og i det hinsidige. Og Allah vet (om slike folks beslutninger), mens dere ikke vet.

19. बेशक जो लोग इस बात को पसन्द करते हैं कि मुसलमानों में बेहयाई फैले उनके लिए दुन्या और आख़िरत में दर्दनाक अ़ज़ाब है, और अल्लाह (ऐसे लोगों के अ़ज़ाइम को) जानता है और तुम नहीं जानते।

১৯. নিশ্চয়ই যারা পছন্দ করে যে, মুসলমানদের মাঝে অশ্লীলতা ছড়িয়ে পড়ুক, তাদের জন্যে দুনিয়া ও আখিরাতে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। আর আল্লাহ্ (এমন লোকদের উদ্দেশ্য) জানেন এবং তোমরা জানো না।

(النُّوْر، 24 : 19)
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ وَ اَنَّ اللّٰہَ رَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۰﴾

20. اور اگر تم پر (اس رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صدقہ میں) اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو (تم بھی پہلی امتوں کی طرح تباہ کر دیئے جاتے) مگر اللہ بڑا شفیق بڑا رحم فرمانے والا ہےo

20. Were it not for Allah’s grace upon you and His mercy (you would have suffered from a grievous punishment). But Allah is All-Kind, All-Merciful.

20. And had there not been Allah’s grace and His mercy upon you (for the sake of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him], you too would have been destroyed like the former communities). But Allah is Most Clement, Ever-Merciful.

20. Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun

20. Og hadde det ikke vært for Allahs velvilje og nåde mot dere (av hensyn til dette ærverdige Sendebudet ﷺ, ville dere også ha blitt tilintetgjort som de henfarne samfunnene), men Allah er svært hjertevarm, evig nåderik.

20. और अगर तुम पर (इस रसूले मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के सदके़ में) अल्लाह का फज़्ल और उसकी रहमत न होती तो (तुम भी पहली उम्मतों की तरह तबाह कर दिए जाते) मगर अल्लाह बड़ा शफीक़ बड़ा रहम फरमाने वाला है।

২০. আর যদি তোমাদের প্রতি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের ওসিলায়) আল্লাহ্‌র দয়া ও তাঁর অনুগ্রহ না হতো (তবে তোমাদেরকে পূর্ববর্তী উম্মতদের ন্যায় ধ্বংস করে দেয়া হতো)। কিন্তু আল্লাহ্ অত্যন্ত অনুগ্রহশীল, অসীম দয়ালু।

(النُّوْر، 24 : 20)