Surah an-Nur with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 18پارہ نمبر
  • 64آيات
  • 9رکوع
  • 102ترتيب نزولي
  • 24ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اَللّٰہُ نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ مَثَلُ نُوۡرِہٖ کَمِشۡکٰوۃٍ فِیۡہَا مِصۡبَاحٌ ؕ اَلۡمِصۡبَاحُ فِیۡ زُجَاجَۃٍ ؕ اَلزُّجَاجَۃُ کَاَنَّہَا کَوۡکَبٌ دُرِّیٌّ یُّوۡقَدُ مِنۡ شَجَرَۃٍ مُّبٰرَکَۃٍ زَیۡتُوۡنَۃٍ لَّا شَرۡقِیَّۃٍ وَّ لَا غَرۡبِیَّۃٍ ۙ یَّکَادُ زَیۡتُہَا یُضِیۡٓءُ وَ لَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡہُ نَارٌ ؕ نُوۡرٌ عَلٰی نُوۡرٍ ؕ یَہۡدِی اللّٰہُ لِنُوۡرِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ یَضۡرِبُ اللّٰہُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿ۙ۳۵﴾

35. اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے۔ اس کے نور کی مثال (جو نورِ محمدی کی شکل میں دنیا میں روشن ہے) اُس طاق (نما سینۂ اَقدس) جیسی ہے جس میں چراغِ (نبوت روشن) ہے؛ (وہ) چراغ (قلبِ محمدی کے) فانوس میں رکھا ہے۔ (یہ) فانوس (نورِ الٰہی کے پَرتو سے اس قدر منور ہے) گویا ایک درخشندہ ستارہ ہے (یہ چراغِ نبوت) جو زیتون کے مبارک درخت سے (یعنی عالم قدس کے بابرکت رابطہ وحی سے یا انبیاء و رُسل ہی کے مبارک شجرۂ نبوت سے) روشن ہوا ہے نہ (فقط) شرقی ہے اور نہ غربی (بلکہ اپنے فیضِ نور کی وسعت میں عالم گیر ہے)۔ ایسا معلوم ہوتا ہے کہ اس کا تیل (خود ہی) چمک رہا ہے اگرچہ ابھی اسے (وحیِ ربّانی اور معجزاتِ آسمانی کی) آگ نے چھوا بھی نہیں۔ (وہ) نور کے اوپر نور ہے (یعنی نورِ وجود پر نورِ نبوت گویا وہ ذات دوہرے نور کا پیکر ہے)۔ اللہ جسے چاہتا ہے اپنے نور (کی معرفت) تک پہنچا دیتا ہے، اور اللہ لوگوں (کی ہدایت) کے لیے مثالیں بیان فرماتا ہے، اور اللہ ہر چیز سے خوب آگاہ ہے٭o

٭ یہ حضرت عبد ﷲ بن عباس اور عبد ﷲ بن عمر رضی اللہ عنہ کے علاوہ تابعین میں سے کعب الاحبار، سعید بن جبیر، ابو العالیہ اور الضحاک بن مزاحم کا بیان کردہ معنی ہے؛ جسے امام عبد بن حمید، ابن جریر الطبری، ابن المنذر، ابن ابی حاتم الرازی، ابو منصور الماتریدی، الطبرانی، ابو اللیث السمرقندی، السلمی، ابو اسحاق الثعلبی، مکی بن ابی طالب المقری، البغوی، القاضی عیاض، ابن عطیہ، ابن الجوزی، فخر الدین الرازی، القرطبی، ابن حیان، ابن القیم، ابو حفص الحنبلی، السیوطی، القسطلانی، الآلوسی اور دیگر بہت سے مفسرین نے بیان کیا ہے۔

35. Allah is the Light of the heavens and the earth. His Light is like a niche in which there is a lamp (and) the lamp is in a glass. The glass seems like a glittering star, kindled from a blessed olive tree. It is neither Eastern nor Western (rather universal in its luminosity). Its oil would almost shine, even if no fire touched it. Light upon light! Allah guides whomever He pleases to His Light. And Allah draws such parables for people, and Allah is All-Knowing of everything.*

* The likeness of Allah’s Light refers to the light of Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him). The niche refers to his sacred breast wherein the lamp of Prophethood is glowing. This lamp of Prophethood is placed in a glass, which is the radiant heart of the Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him). This glass is shining like a glittering star. This lamp is lit with the sacred olive tree, which may refer to the blessing of Divine revelation or the blissful genealogical tree of the Prophets and the Messengers (peace be upon them). The blessing of Prophethood or the guidance of Divine revelation is neither Eastern nor Western. Instead, it is a universal and timeless guidance. This lamp of Muhammad’s Prophethood is almost shining due to its inherent qualities even before revelation had touched him. This Light of Prophethood radiates under the Light of the Holy Essence of God. In such a way, Allah guides people to understand the reality of His Light.

‘Abd Allah b. ‘Abbas (may God be pleased with both of them), ‘Abd Allah b. ‘Umar (may God be pleased with both of them), Ka‘b al-Ahbar, Sa‘id b. Jubayr, Abu al-‘Aliya and al-Dahhak b. Mazahim have described these meanings of the Verse of Light. ‘Abd b. Humayd, Ibn Jarir al-Tabari, Ibn al-Mundhir, Ibn Abi Hatim al-Razi, Abu Mansur al-Maturidi, al-Tabarani, Abu al-Layth al-Samarqandi, al-Sulami, Abu Ishaq al-Tha‘labi, Makki b. Abi Talib al-Muqri, al-Baghawi, al-Qadi ‘Iyad, Ibn ‘Atiyya, Ibn al-Jawzi, Fakhr al-Din al-Razi, al-Qurtubi, Ibn Hayyan, Ibn al-Qayyim, Abu Hafs al-Hanbali, al-Suyuti, al-Qastallani, al-Alusi and many other exegetes have reported the above-mentioned meanings. The parable of the light may also refer to the light in the heart of the believers. The niche can be the breast of the believers, the lamp can be the Qur’an and faith, and the glass can be the heart of the believers. Many other such interpretations have also been given for the Verse of Light.

35. Allah is the Light of the heavens and the earth. The likeness of His Light (which is glowing in the world in the form of Muhammad’s Light [blessings and peace be upon him]) is as a niche-like (sacred breast) wherein is glowing the lamp (of Prophethood), the lamp contained in a crystal globe (the radiant heart of the Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]). This globe is (as dazzlingly bright owing to reflection of Allah’s Light) as a glittering star. (This lamp of Prophethood) is lit with the sacred olive tree (i.e., either due to the blissful communication of divine Revelation from the Realm of divinity, or owing to the blissful genealogical tree of the Prophets and the Messengers). It is neither (merely) eastern nor western (rather universal and cosmic in its generously infinite luminosity. The likeness of this lamp of Prophethood is as if) its oil (i.e., Light, due to its genuine and inherent potential capability) is glowing, though no fire (or the radiation of celestial miracles and divine Revelation) has even touched it yet. (So it) is Light upon Light (i.e., the Light of Prophethood upon the Light of the Holy Essence, denoting a Self-Embodying double Light). Allah takes to (the gnosis of) His Light whom He wills. And Allah explains similitudes for (the guidance of) people and Allah is Well Aware of everything. *

* In addition to ‘Abd Allah b. ‘Abbas and Abd Allah b. ‘Umar (may Allah be well pleased with them), this meaning has been described from among the Successors by Ka‘b al-Ahbar, Sa‘id b. Jubayr, Abu al-‘Aliya and al-Dahhak b. Mazahim. ‘Abd b. Humayd, Ibn Jarir al-Tabari, Ibn al-Mundhir, Ibn Abi Hatim al-Razi, Abu Mansur al-Maturidi, al-Tabarani, Abu al-Layth al-Samarqandi, al-Sulami, Abu Ishaq al-Tha‘labi, Makki b. Abi Talib al-Muqri, al-Baghawi, al-Qadi ‘Iyad, Ibn ‘Atiyya, Ibn al-Jawzi, Fakhr al-Din al-Razi, al-Qurtubi, Ibn Hayyan, Ibn al-Qayyim, Abu Hafs al-Hanbali, al-Suyuti, al-Qastallani, al-Alusi and many other exegetes have narrated the same meaning.

35. Allahu nooru alssamawati waalardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin alzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudeeo walaw lam tamsashu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribu Allahu alamthala lilnnasi waAllahu bikulli shayin AAaleemun

35. Allah er himlenes og jordens lys! Lignelsen om lyset Hans (som skinner i verden i form av Profeten Mohammads ﷺ lys) er lik den nisjen (lik Profetens ﷺ hellige bryst som stråler ut) som det skinner en lampe (av profetskapet) i; (den) lampen er lagt i en glasslampekuppel (Profeten Mohammads ﷺ hjerte), glasslampekuppelen stråler (til de grader av Allahs lys' skinn) som om den skulle være en glitrende stjerne. (Denne profetskapets lampe er) tent med det velsignede oliventreet (gjennom den hellige guddommelige verdens kommunikasjon av åpenbaringer eller gjennom profetenes og sendebudenes velsignede profetskapsstamtre), det er ikke (kun) østlig eller vestlig; (derimot omfatter det all verden med sitt skinns gagn). Det virker som om dets olje skinner (av seg selv), selv om ilden (av guddommelige åpenbaringer og himmelske mirakler) ikke har rørt den ennå. (Han er) lys over lys (hans ﷺ skinnende kropp har profetskapets lysende skinn over seg, det vil si at denne personligheten ﷺ er en kropp av dobbelt lag av lys)! Allah rettleder hvem Han enn vil til Sitt lys (Sitt lys' erkjennelse), og Allah klargjør lignelser for menneskeheten (menneskehetens rettledning). Og Allah er allvitende om alle ting.

35. अल्लाह आस्मानों और ज़मीन का नूर है। उसके नूर की मिसाल (जो नूरे मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की शक्ल में दुन्या में रौशन है) उस ताक़ (नुमा सीनए अक़्दस) जैसी है जिसमें चिराग़े (नुबुव्वत रौशन) है; (वोह) चराग़ (क़ल्बे मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) फानूस में रखा है। (ये) फानूस (नूरे इलाही के परतव से इस कदर मुनव्वर है) गोया एक दरख़्शन्दा सितारा है (ये चरागे नुबुव्वत) जो जै़तून के मुबारक दरख़्त से (यानी आलमे कुद्‌स के बा बरकत राब्तए वही से या अम्बिया व रुसुल ही के मुबारक शिजरए नुबुव्वत से) रौशन हुवा है न (फक़त) शर्क़ी है और न ग़र्बी (बल्कि अपने फैज़े नूर की वुस्अ़त में आलमगीर है) । ऐसा मालूम होता है कि इसका तेल (खु़द ही) चमक रहा है अगर्चे अभी उसे (वहीए रब्बानी और मो’जिज़ाते आस्मानी की) आगने छुवा भी नहीं। (वोह) नूर के ऊपर नूर है (यानी नूरे वुजूद पर नूरे नुबुव्वत गोया वोह ज़ात दोहरे नूर का पैकर है) । अल्लाह जिसे चाहता है अपने नूर (की मा’रेफत) तक पहुंचा देता है, और अल्लाह लोगों (की हिदायत) के लिए मिसालें बयान फरमाता है, और अल्लाह हर चीज़ से ख़ूब आगाह हैं। * * (ये हज़रत अ़ब्दुल्ला बिन अ़ब्बास और अ़ब्दुल्ला बिन उमर रदियल्लाहु अ़न्हुम के अ़लावा ताबेईन में से का’बुल अहबार, सईद बिन जुबैर, अबुल आलिया और ज़हाक बिन मज़ाहिम का बयान कर्दा माना है, जिसे इमाम अ़ब्द बिन हुमैद, इब्ने ज़रीर तबरी, इब्ने मुंज़िर, इब्ने अबी हातिम राजी़, अबु मंसूर मातुरीदी, तबरानी, अबुल्लैस समरक़न्दी, सुलमी, अबु इस्हाक़ स’लबी, मक्की बिन अबी तालिब मुक्ऱी, बग़्वी, क़ाज़ी अ़याज़, इब्ने अ़तिय्या, इब्ने जौजी़, फख़्रुद्दीन राज़ी, क़ुर्तबी, इब्ने हय्यान, इब्ने क़य्यिम, अबू हफ्स हम्बली, सुयूती, कुस्तलानी, आलूसी और दीगर बहुत से मुफस्सिरीन ने बयान किया है।)

৩৫. আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর জ্যোতি। তাঁর জ্যোতির দৃষ্টান্ত যেন (নূরে মুহাম্মদী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম-রূপে পৃথিবীতে বিরাজমান) চেরাগদানী (সদৃশ পবিত্র বক্ষ), যাতে (নবুয়্যতের) প্রদীপ (দীপ্যমান)। (এ) প্রদীপখানা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের কলব নামক) দীপাধারে রক্ষিত। (এ) দীপাধার (আল্লাহ্‌র নূরের প্রতিফলনে এতোটাই জাজ্বল্যমান) যেন এক উদ্ভাসিত উজ্জ্বল তারকা। (এ নবুয়্যতের প্রদীপ) যা পবিত্র যয়তূনের বরকতময় বৃক্ষ থেকে (অর্থাৎ পবিত্র জগতের বরকতময় ওহীর সংযোগের মাধ্যমে অথবা আম্বিয়া ও রাসূলগণের বরকতময় নবুয়্যতের বৃক্ষ থেকে) প্রজ্বলিত হয়; (কেবল) প্রাচ্যে নয় এবং প্রতীচ্যেও নয়, (বরং স্বীয় নূরের প্রবাহের প্রশস্ততায় মহাবিশ্ব ও জগৎব্যাপী)। এমন মনে হয় যেন এর তেল (নিজেই) চমকিত হয়, যদিও এখনো একে (আল্লাহ্‌র ওহী ও ঐশী অলৌকিক ঘটনার) আগুন স্পর্শও করেনি। (তিনি) জ্যোতির উপর জ্যোতি (অর্থাৎ পবিত্র অস্তিত্বের নূরের উপর নবূয়্যতের নূর, যেন এ সত্তাযুগল নূরের প্রতিচ্ছবি)। আল্লাহ্ যাকে চান নিজের জ্যোতি (বিষয়ে পরিচয় লাভ) পর্যন্ত পৌঁছান। আল্লাহ্ মানুষের (হেদায়াতের) জন্যে দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন। আল্লাহ্ সকল কিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত।

(النُّوْر، 24 : 35)
فِیۡ بُیُوۡتٍ اَذِنَ اللّٰہُ اَنۡ تُرۡفَعَ وَ یُذۡکَرَ فِیۡہَا اسۡمُہٗ ۙ یُسَبِّحُ لَہٗ فِیۡہَا بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ ﴿ۙ۳۶﴾

36. (اللہ کا یہ نور) ایسے گھروں (مساجد اور مراکز) میں (میسر آتا ہے) جن (کی قدر و منزلت) کے بلند کئے جانے اور جن میں اللہ کے نام کا ذکر کئے جانے کا حکم اللہ نے دیا ہے (یہ وہ گھر ہیں کہ اللہ والے) ان میں صبح و شام اس کی تسبیح کرتے ہیںo

36. (That light shines) in the houses (of worship) which Allah has ordered to be raised (high in esteem), and wherein His Name is remembered (abundantly). He is glorified therein, morning and evening.

36. (This Light of Allah illumines) such houses (mosques and centres) as Allah has ordained to exalt (i.e., enhance their esteem and honour) and remember His Name therein. (These are the houses) in which (Allah’s servants) glorify Him morning and evening.

36. Fee buyootin athina Allahu an turfaAAa wayuthkara feeha ismuhu yusabbihu lahu feeha bialghuduwwi waalasali

36. (Dette Allahs lys er oppnåelig) i slike hus (moskeer og institutter) som Allah har befalt skulle reises (for deres betydning og anseelse), for at navnet Hans skal kommes i hu deri. (Dette er de hus) hvori de (gudhengivne) forherliger helligheten Hans om morgenen og aftenen.

36. (अल्लाह का ये नूर) ऐसे घरों (मसाजिद और मराकिज़) में (मुयस्सर आता है) जिन (की क़दरो मंज़िलत) के बलन्द किए जाने और जिनमें अल्लाह के नाम का ज़िक्र किए जाने का हुक्म अल्लाह ने दिया है (ये वोह घर हैं कि अल्लाह वाले) उनमें सुब्हो शाम उसकी तस्बीह करते हैं।

৩৬. (আল্লাহ্‌র এ জ্যোতি) এমনসব গৃহে (মসজিদ ও কেন্দ্রসমূহে প্রতিভাত হয়) যেগুলোকে (মর্যাদা ও অবস্থানের দিক থেকে) সমুন্নত করার জন্যে এবং যেগুলোতে আল্লাহ্‌র নামের স্মরণ করার নির্দেশ আল্লাহ্ দিয়েছেন। (এগুলো সেসব ঘর,) এতে (আল্লাহ্‌র প্রিয় বান্দাগণ) সকাল-সন্ধায় তাঁর তাসবীহ্ পাঠ করে।

(النُّوْر، 24 : 36)
رِجَالٌ ۙ لَّا تُلۡہِیۡہِمۡ تِجَارَۃٌ وَّ لَا بَیۡعٌ عَنۡ ذِکۡرِ اللّٰہِ وَ اِقَامِ الصَّلٰوۃِ وَ اِیۡتَآءِ الزَّکٰوۃِ ۪ۙ یَخَافُوۡنَ یَوۡمًا تَتَقَلَّبُ فِیۡہِ الۡقُلُوۡبُ وَ الۡاَبۡصَارُ ﴿٭ۙ۳۷﴾

37. (اللہ کے اس نور کے حامل) وہی مردانِ (خدا) ہیں جنہیں تجارت اور خرید و فروخت نہ اللہ کی یاد سے غافل کرتی ہے اور نہ نماز قائم کرنے سے اور نہ زکوٰۃ ادا کرنے سے (بلکہ دنیوی فرائض کی ادائیگی کے دوران بھی) وہ (ہمہ وقت) اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں (خوف کے باعث) دل اور آنکھیں (سب) الٹ پلٹ ہو جائیں گیo

37. (Blessed with this light are those) men whom neither trading nor selling can distract from the remembrance of Allah, the maintenance of prayer and the giving of alms due. They fear a Day when the hearts and the eyes shall turn about (with terror),

37. (Blessed with this Light) are those servants (of Allah) whom neither trade nor sale diverts from the remembrance of Allah and from establishing Prayer and paying Zakat (the Alms-due. Even whilst performing their worldly duties) they keep fearing the Day when hearts and eyes will (all) overturn (with terror),

37. Rijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi waiqami alssalati waeetai alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waalabsaru

37. (Velsignet med dette Allahs lys er) de (gudhengivne) mennene som ingen byttehandel og ei heller salg gjør forsømmelige fra Allahs ihukommelse og forrettelse av tidebønnen og fra å gi det pålagte bidraget (faktisk selv under verdslige plikter er de ikke forsømmelige), de frykter (til enhver tid) den dagen da hjerte og øyne vil bli vendt opp ned (av skrekk),

37. (अल्लाह के इस नूर के हामिल) वोही मर्दाने (ख़ुदा) हैं जिन्हें तिजारत और ख़रीदो फरोख़्त न अल्लाह की याद से ग़ाफिल करती है और न नमाज़ क़ायम करने से और न जक़ात अदा करने से (बल्कि दुन्यवी फराइज की अदायगी के दौरान भी) वोह (हमा वक़्त) उस दिन से डरते रहते हैं जिसमें (ख़ौफ के बाइस) दिल और आंखें (सब) उलट पलट हो जाएंगी।

৩৭. (এ জ্যোতি বহনকারী আল্লাহ্‌র) সেসব বান্দা যাদেরকে না ব্যবসা-বাণিজ্য এবং ক্রয়-বিক্রয় আল্লাহ্‌র স্মরণ থেকে উদাসীন করে, আর না নামায কায়েম করা থেকে এবং যাকাত আদায় করা থেকে; (বরং পার্থিব দায়িত্ব আদায় করার মাঝেও) তারা (সব সময়) সে দিনকে ভয় করে, যে দিনে (ভয়ের কারণে) অন্তর এবং চক্ষু (সব কিছু) হত-বিহ্বল হয়ে পড়বে

(النُّوْر، 24 : 37)
لِیَجۡزِیَہُمُ اللّٰہُ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَ یَزِیۡدَہُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ یَرۡزُقُ مَنۡ یَّشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۳۸﴾

38. تاکہ اللہ انہیں ان (نیک) اعمال کا بہتر بدلہ دے جو انہوں نے کئے ہیں اور اپنے فضل سے انہیں اور (بھی) زیادہ (عطا) فرما دے، اور اللہ جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے رزق (و عطا) سے نوازتا ہےo

38. (hoping) that Allah may reward them for the best of what they have done and increase them from His grace. And Allah provides for whomever He pleases without measure.

38. So that Allah gives them the best reward for the (good) deeds they have done, and bestows upon them (still) more out of His bounty. And Allah blesses with sustenance (and provisions) without measure whom He wills.

38. Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin

38. slik at Allah skal gi dem bedre belønning for de (fromme) handlingene som de gjorde, og gi dem enda mer av Sin velvilje. Allah forsyner hvem Han enn vil, uten å måle på det.

38. ताकि अल्लाह उन्हें उन (नेक) आमाल का बेहतर बदला दे जो उन्होंने किए हैं और अपने फज्ल से उन्हें और (भी) ज़ियादा अ़ता) फरमा दे, और अल्लाह जिसे चाहता है बिग़ैर हिसाब के रिज़्क़ (व अ़ता) से नवाज़ता है।

,৩৮. যাতে আল্লাহ্ তাদেরকে (নেক) আমলের প্রতিদান দেন যা তারা করেছে। আর স্বীয় অনুগ্রহ থেকে তাদেরকে আরো (উপঢৌকন) বৃদ্ধি করে দেন। আর আল্লাহ্ যাকে চান সীমাহীন জীবিকা (ও রসদ) দিয়ে অনুগ্রহ করেন।

(النُّوْر، 24 : 38)
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَعۡمَالُہُمۡ کَسَرَابٍۭ بِقِیۡعَۃٍ یَّحۡسَبُہُ الظَّمۡاٰنُ مَآءً ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَہٗ لَمۡ یَجِدۡہُ شَیۡئًا وَّ وَجَدَ اللّٰہَ عِنۡدَہٗ فَوَفّٰىہُ حِسَابَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿ۙ۳۹﴾

39. اور کافروں کے اعمال چٹیل میدان میں سراب کی مانند ہیں جس کو پیاسا پانی سمجھتا ہے۔ یہاں تک کہ جب اس کے پاس آتا ہے تو اسے کچھ (بھی) نہیں پاتا (اسی طرح اس نے آخرت میں) اللہ کو اپنے پاس پایا مگر اللہ نے اس کا پورا حساب (دنیا میں ہی) چکا دیا تھا، اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہےo

39. As for the disbelievers, their deeds are like a mirage in a desert plain, which the thirsty man supposes to be water. When he comes upon it, he finds it to be nothing. Instead, there he finds Allah. So He will pay him his account in full. And Allah is swift in reckoning.

39. And the deeds of the disbelievers are like a mirage in a vast barren field which the thirsty one deems to be water, until when he gets near it he finds it to be nothing. (Likewise, in the Hereafter) he will find Allah near him, but Allah fully paid him back (in the world). And Allah is Swift in taking account.

39. Waallatheena kafaroo aAAmaluhum kasarabin biqeeAAatin yahsabuhu alththamanu maan hatta itha jaahu lam yajidhu shayan wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahu waAllahu sareeAAu alhisabi

39. Og de vantros handlinger er som en luftspeiling over en øde slette, som den tørstende antar som vann helt til han kommer fram til den og ingenting finner. På samme måte vil han (i det hinsidige) finne Allah ved seg, men Allah gjorde fullt ut opp regningen hans (i verden). Og Allah er snar med avregningen.

39. और काफिरों के आमाल चटयल मैदान में सराब की मानिन्द हैं जिसको प्यासा पानी समझता है। यहां तक कि जब उसके पास आता है तो उसे कुछ (भी) नहीं पाता (उसी तरह उसने आख़िरत में) अल्लाह को अपने पास पाया मगर अल्लाह ने उसका पूरा हिसाब (दुन्या में ही) चुका दिया था, और अल्लाह जल्द हिसाब करने वाला है।

৩৯. আর কাফেরদের আমল বিরান ভুমির মরীচিকাসম, যাকে পিপাসার্ত লোক পানি মনে করে, অবশেষে যখন সে এর নিকট আসে তখন তাতে কিছু(ই) পায় না। (এভাবে সে পরকালে) আল্লাহ্কে নিজের নিকট পাবে, কিন্তু আল্লাহ্ তার পূর্ণ হিসাব (দুনিয়াতেই) চুকিয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহ্ শীঘ্রই হিসাব নেবেন।

(النُّوْر، 24 : 39)
اَوۡ کَظُلُمٰتٍ فِیۡ بَحۡرٍ لُّجِّیٍّ یَّغۡشٰہُ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِہٖ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِہٖ سَحَابٌ ؕ ظُلُمٰتٌۢ بَعۡضُہَا فَوۡقَ بَعۡضٍ ؕ اِذَاۤ اَخۡرَجَ یَدَہٗ لَمۡ یَکَدۡ یَرٰىہَا ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَجۡعَلِ اللّٰہُ لَہٗ نُوۡرًا فَمَا لَہٗ مِنۡ نُّوۡرٍ ﴿٪۴۰﴾

40. یا (کافروں کے اعمال) اس گہرے سمندر کی تاریکیوں کی مانند ہیں جسے موج نے ڈھانپا ہوا ہو (پھر) اس کے اوپر ایک اور موج ہو (اور) اس کے اوپر بادل ہوں (یہ تہ در تہ) تاریکیاں ایک دوسرے کے اوپر ہیں، جب (ایسے سمندر میں ڈوبنے والا کوئی شخص) اپنا ہاتھ باہر نکالے تو اسے (کوئی بھی) دیکھ نہ سکے، اور جس کے لئے اللہ ہی نے نورِ (ہدایت) نہیں بنایا تو اس کے لئے (کہیں بھی) نور نہیں ہوتاo

40. Or (the disbelievers’ deeds are like) the manifold darkness in a deep sea, covered by waves upon waves, and (further) clouds above them. (These are) manifold (layers of) darkness one above another. When someone brings his hand out, one can hardly see it. And whoever Allah has not blessed with light will have no light (anywhere).

40. Or (the disbelievers’ deeds are like) the darkness in a deep sea covered by a wave, rolled upon (yet) by another wave and above that are clouds. (This) darkness is (in layers) one over another. When (a person drowning into such a sea) stretches his hand out, no one can see it. And he for whom Allah has not formed any light (of guidance), for him there is no light (anywhere).

40. Aw kathulumatin fee bahrin lujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sahabun thulumatun baAAduha fawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yaraha waman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu min noorin

40. Eller de (vantros handlinger) er som det dype havets mørke som en bølge har dekket, (og) en bølge til over den (og) over den skyer (eller lagvis) mørke oppå hverandre. Når en (som drukner i et slikt hav), strekker ut hånden sin, kan ingen se den. Og den som Allah ikke har laget lys for, for ham er det ikke lys (noe sted).

40. या (काफिरों के आमाल) उस गहरे समन्दर की तारीकियों की मानिन्द हैं जिसे मौज ने ढांपा हुवा हो (फिर) उसके ऊपर एक और मौज हो (और) उसके ऊपर बादल हों (ये तह दर तह) तारीकियां एक दूसरे के ऊपर हैं, जब (ऐसे समन्दर में डूबने वाला कोई शख़्स) अपना हाथ बाहर निकाले तो उसे (कोई भी) देख न सके, और जिसके लिए अल्लाह ही ने नूरे (हिदायत) नहीं बनाया तो उसके लिए (कहीं भी) नूर नहीं होता।

৪০. অথবা (কাফেরদের কৃতকর্ম) সাগরের সুগভীর আঁধারের ন্যায়, যাকে তরঙ্গের পর তরঙ্গ আচ্ছাদিত করে রেখেছে, (এবং) যার উর্ধ্বদেশে মেঘমালা, (স্তরে স্তরে এ) অন্ধকারের উপর রয়েছে অপর অন্ধকার। (সমূদ্রে ডুবন্ত কোনো ব্যক্তি) যখন নিজের হাত তুলে ধরে তখন একে (কেউই) দেখতে পায় না। আর যার জন্যে আল্লাহ্ (হেদায়াতের) নূর তৈরীই করেননি তার জন্যে (কোথাও) নূর নেই।

(النُّوْر، 24 : 40)