Surah Muhammad with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 26پارہ نمبر
  • 38آيات
  • 4رکوع
  • 95ترتيب نزولي
  • 47ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَتۡ سُوۡرَۃٌ ۚ فَاِذَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَۃٌ مُّحۡکَمَۃٌ وَّ ذُکِرَ فِیۡہَا الۡقِتَالُ ۙ رَاَیۡتَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ یَّنۡظُرُوۡنَ اِلَیۡکَ نَظَرَ الۡمَغۡشِیِّ عَلَیۡہِ مِنَ الۡمَوۡتِ ؕ فَاَوۡلٰی لَہُمۡ ﴿ۚ۲۰﴾

20. اور ایمان والے کہتے ہیں کہ (اپنے دفاع میں جنگ کی اِجازت سے متعلق) کوئی سورت کیوں نہیں اتاری جاتی؟ پھر جب کوئی واضح سورت نازل کی جاتی ہے اور اس میں (دفاعی) جنگ کا (صریحاً) ذکر کیا جاتا ہے تو آپ ایسے لوگوں کو جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے (اور وہ آپ کی اور مسلمانوں کی سلامتی نہیں چاہتے) ملاحظہ فرماتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف (اس طرح) دیکھتے ہیں جیسے وہ شخص دیکھتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو۔ سو ان کے لیے خرابی ہےo

20. The believers say: ‘If only a sura (i.e. a Qur’anic Chapter) was revealed (allowing fighting for self-defence).’ But when a decisive sura is revealed, in which (defensive) fighting is (clearly) mentioned, you see those with sickness in their hearts staring at you with the look of someone fainting at death. More fitting for them (would be)

20. And the believers say why a Sura (Chapter) is not revealed (about the permission to fight in defence). But when a clear Sura is revealed and (defensive) fighting for the cause of Allah is (plainly) mentioned in it, you see those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts (and who do not want your and the believers’ safety) looking at you like someone who is fainting to death. So, for them is disaster.

20. Wayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun faitha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum

20. Og de troende sier: «Hvorfor blir det ikke åpenbart et kapittel (om defensiv kamps bud)?» Men når det åpenbares et innlysende kapittel og det nevnes (defensiv) kamp (for Allahs sak) i det, da ser du dem hvis hjerte det er (hykleriets) sykdom i, at de ser på deg (som) den som er overveldet av dødens besvimelse. De har undergang i vente!

20. और ईमान वाले कहते हैं कि (अपने दिफाअ़ में जंग की इजा़जत से मुतअ़ल्लिक़) कोई सूरत क्यों नहीं उतारी जाती? फिर जब कोई वाज़ेह सूरत नाज़िल की जाती है और उसमें (दिफाई) जंग का (सरीहन) ज़िक्र किया जाता है तो आप ऐसे लोगों को जिनके दिलों में (निफाक़ की) बीमारी है (और वोह आपकी और मुसलमानों की सलामती नहीं चाहते) मुलाहिज़ा फरमाते हैं कि वोह आपकी तरफ (इस तरह) देखते हैं जैसे वोह शख़्स देखता है जिस पर मौत की ग़शी तारी हो रही हो। सो उनके लिए ख़राबी है।

২০. আর ঈমানদারগণ বলে, ‘(আত্মরক্ষামূলক যুদ্ধ-সংশ্লিষ্ট) কোনো সূরা কেন অবতীর্ণ হয় না?’ অতঃপর কোনো সুস্পষ্ট সূরা যখন অবতীর্ণ হয় এবং এতে (আত্মরক্ষামূলক সুস্পষ্ট) যুদ্ধের উল্লেখ থাকে, তখন আপনি দেখবেন যাদের অন্তরে (কপটতার) ব্যাধি রয়েছে (এবং যারা আপনার এবং মুসলমানদের নিরাপত্তা চায় না) তারা আপনার দিকে মৃত্যুভয়ে আচ্ছন্ন ব্যক্তির মতো তাকাচ্ছে। সুতরাং তাদের জন্যে রয়েছে দুর্ভোগ।

(مُحَمَّد، 47 : 20)
طَاعَۃٌ وَّ قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ ۟ فَاِذَا عَزَمَ الۡاَمۡرُ ۟ فَلَوۡ صَدَقُوا اللّٰہَ لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ ﴿ۚ۲۱﴾

21. فرمانبرداری اور اچھی گفتگو (ان کے حق میں بہتر) ہے، پھر جب حکمِ جہاد قطعی (اور پختہ) ہو گیا تو اگر وہ اللہ سے (اپنی اطاعت اور وفاداری میں) سچے رہتے تو ان کے لئے بہتر ہوتاo

21. obedience (to God) and honourable words. So when the matter is resolved, if they remain true to Allah, that will surely be better for them.

21. (Best for them would be) obedience and good words. So when the command of fighting (for self-protection and self-defence) was definite (and firm), then if they had been true to Allah (in obedience and dedication), that would have been better for them.

21. TaAAatun waqawlun maAAroofun faitha AAazama alamru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum

21. Lydighet og gode ord (er bedre for dem). Men når befaling om kamp endelig ble besluttet (og absolutt), ville det ha vært bedre for dem om de hadde vært sannferdige mot Allah (om sin lydighet og troskap til Ham).

21. फरमांबरदारी और अच्छी गुफ्तगू (उनके हक़्क़ में बेहतर) है, फिर जब हुक्मे जिहाद क़त्‌ई (और पुख़्ता) हो गया तो अगर वोह अल्लाह से (अपनी इताअ़त और वफादारी में) सच्चे रहते तो उनके लिए बेहतर होता।

২১. আনুগত্য এবং সুবচন (তাদের জন্যে উত্তম)। অতঃপর যখন (আত্মরক্ষামূলক) জিহাদের নির্দেশ চূড়ান্ত (এবং সুদৃঢ়) হলো, তখন তারা যদি আল্লাহ্‌র সমীপে (নিজেদের আনুগত্য ও অঙ্গীকার পূর্ণ করতে) সত্যাশ্রয়ী থাকতো তবে তা হতো তাদের জন্যে উত্তম।

(مُحَمَّد، 47 : 21)
فَہَلۡ عَسَیۡتُمۡ اِنۡ تَوَلَّیۡتُمۡ اَنۡ تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ تُقَطِّعُوۡۤا اَرۡحَامَکُمۡ ﴿۲۲﴾

22. پس (اے منافقو!) تم سے توقع یہی ہے کہ اگر تم (قتال سے گریز کر کے بچ نکلو اور) حکومت حاصل کر لو تو تم زمین میں فساد ہی برپا کرو گے اور اپنے (ان) قرابتی رشتوں کو توڑ ڈالو گے (جن کے بارے میں اللہ اور اس کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے مواصلت اور مُودّت کا حکم دیا ہے)o

22. (O hypocrites!) Perhaps if you were to take command, you would indeed cause corruption in the land and cut off the ties of your blood relations.

22. So, (O hypocrites,) what is expected of you is that if you (escape fighting by dodging and) attain to power, you will spread only mischief in the land and break your ties of kinship (which Allah and His Messenger [blessings and peace be upon him] have commanded to strengthen with affection and care).

22. Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee alardi watuqattiAAoo arhamakum

22. (Å, dere hyklere!) Det forventes ikke noe annet av dere enn at hvis dere (kommer dere unna ved å holde dere borte fra kampen, og) oppnår makten, vil dere kun anstifte ufred i landet og kutte bort deres slektsbånd (som Allah og Sendebudet Hans ﷺ har befalt dere å knytte sterkere og skape kjærlighet til)!

22. पस (ऐ मुनाफिक़ो!) तुमसे तवक़्क़ो’ येही है कि अगर तुम (क़िताल से गुरेज़ करके बच निकलो और) हुकूमत हासिल कर लो तो तुम ज़मीन में फसाद ही बरपा करोगे और अपने (उन) क़राबती रिश्तों को तोड़ डालोगे (जिनके बारे में अल्लाह और उसके रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ने मुवासलत और मुवद्दत का हुक्म दिया है) ।

২২. অতঃপর (হে মুনাফেকেরা!) তোমাদের এ লক্ষণ দৃষ্টিগোচর হচ্ছে যে, যদি তোমরা (যুদ্ধ থেকে পলায়ন করে) শাসন-ক্ষমতা লাভ করো তবে পৃথিবীতে বিপর্যয়ই সৃষ্টি করবে এবং নিজেদের আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্ন করবে (যা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম অটুট রাখা এবং সম্প্রীতির নির্দেশ দিয়েছেন।)।

(مُحَمَّد، 47 : 22)
اِنَّ الَّذِیۡنَ ارۡتَدُّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِہِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَہُمُ الۡہُدَی ۙ الشَّیۡطٰنُ سَوَّلَ لَہُمۡ ؕ وَ اَمۡلٰی لَہُمۡ ﴿۲۵﴾

25. بیشک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے (کفر کی طرف) لوٹ گئے اس کے بعد کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی شیطان نے انہیں (کفر کی طرف واپس پلٹنا دھوکہ دہی سے) اچھا کر کے دکھایا، اور انہیں (دنیا میں) طویل زندگی کی امید دلائیo

25. Surely, those who turn their backs after guidance has become clear to them, Satan has tempted them, and he has deluded them with false hopes.

25. Surely, those who turned back (to disbelief) after the guidance had become clear to them, Satan (by fraud) made (turning back to disbelief) look good to them and gave them false hope of living long (in the world).

25. Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum

25. Sannelig, de som vendte tilbake (til vantro) etter at rettledningen var blitt tydelig for dem, det er Satan (ved bedrag) som har fått det (å vende tilbake til vantro) til å se godt ut for dem og gitt dem håp om et langvarig liv (i verden).

25. बेशक जो लोग पीठ फे र कर पीछे (कुफ्र की तरफ) लौट गए इसके बाद कि उन पर हिदायत वाज़े़ह हो चुकी थी शैतान ने उन्हें (कुफ्र की तरफ वापस पलटना धोकादही से) अच्छा करके दिखाया, और उन्हें (दुन्या में) तवील ज़िन्दगी की उम्मीद दिलाई।

২৫. নিশ্চয়ই যারা পশ্চাতে (কুফরীতে) ফিরে গিয়েছে তাদের নিকট হেদায়াত সুস্পষ্ট হবার পর; শয়তান তাদেরকে (কুফরীতে ফিরে যাবার ধোঁকার মাধ্যমে) সুশোভিত করে দেখিয়েছে এবং তাদেরকে (পৃথিবীতে) দীর্ঘ জীবনের আশ্বাস দিয়েছে।

(مُحَمَّد، 47 : 25)
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡا لِلَّذِیۡنَ کَرِہُوۡا مَا نَزَّلَ اللّٰہُ سَنُطِیۡعُکُمۡ فِیۡ بَعۡضِ الۡاَمۡرِ ۚۖ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ اِسۡرَارَہُمۡ ﴿۲۶﴾

26. یہ اس لئے کہ انہوں نے ان لوگوں سے کہا جو اللہ کی نازل کردہ کتاب کو ناپسند کرتے تھے کہ ہم بعض امور میں تمہاری پیروی کریں گے، اور اللہ ان کے خفیہ مشورہ کرنے کو خوب جانتا ہےo

26. That is because they said (privately) to those who (also) dislike what Allah has revealed: ‘We shall obey you in some matters.’ And Allah knows their secret dealings.

26. That is because they said to those who dislike the Book revealed by Allah: ‘We shall obey you in certain matters.’ And Allah knows best their secret consultations.

26. Thalika biannahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi alamri waAllahu yaAAlamu israrahum

26. Dette fordi de sa til dem som mislikte Allahs åpenbarte skrift: «Vi vil adlyde dere i noen saker!» Og Allah kjenner svært vel til de hemmelige rådslagningene deres.

26. वोह इसलिए कि उन्होंने उन लोगों से कहा जो अल्लाह की नाज़िल कर्दा किताब को नापसन्द करते थे कि हम बाज़ उमूर में तुम्हारी पैरवी करेंगे और अल्लाह उनके खुफ्या मश्वरा करने को ख़ूब जानता है।

২৬. তা এ জন্যে যে, তারা সেসব লোককে বলে, যারা আল্লাহ্‌র অবতীর্ণ কিতাব অপছন্দ করে; ‘আমরা কিছু বিষয়ে তোমাদের আনুগত্য করবো’। আর আল্লাহ্ তাদের গোপন পরামর্শ সম্পর্কে সম্যক অবগত।

(مُحَمَّد، 47 : 26)
فَکَیۡفَ اِذَا تَوَفَّتۡہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یَضۡرِبُوۡنَ وُجُوۡہَہُمۡ وَ اَدۡبَارَہُمۡ ﴿۲۷﴾

27. پھر (اس وقت ان کا حشر) کیسا ہوگا جب فرشتے ان کی جان (اس حال میں) نکالیں گے کہ ان کے چہروں اور ان کی پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہوں گےo

27. Then how (horrible) will it be when the angels cause them to die, striking their faces and their backs?

27. Then what will be (their plight at the time) when the angels will snatch out their souls (this way) that they will be striking their faces and their backs?

27. Fakayfa itha tawaffathumu almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum

27. Så hvordan vil det vel stå til (med dem) når englene tar ut deres sjel (i den tilstand) at de vil slå dem i ansiktet og på ryggen?

27. फिर (उस वक़्त का हश्र) कैसा होगा जब फरिश्ते उनकी जान (इस हाल में) निकालेंगे कि उनके चेहरों और उनकी पीठों पर ज़र्बें लगाते होंगे?

২৭. অতঃপর (সে সময় তাদের দুর্দশা) কেমন হবে যখন ফেরেশতারা তাদের মুখমন্ডলে ও পৃষ্ঠদেশে আঘাত করতে করতে তাদের প্রাণ হরণ করবে?

(مُحَمَّد، 47 : 27)
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمُ اتَّبَعُوۡا مَاۤ اَسۡخَطَ اللّٰہَ وَ کَرِہُوۡا رِضۡوَانَہٗ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَہُمۡ ﴿٪۲۸﴾

28. یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اُس (رَوِش) کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرتی ہے اور انہوں نے اس کی رضا کو ناپسند کیا تو اس نے ان کے (جملہ) اعمال اکارت کر دیئےo

28. That is because they followed what displeased Allah and were averse to His good pleasure. So He has rendered their deeds void.

28. That is because they followed that (path) which displeases Allah and disliked His good pleasure; so He made (all) their actions null and void.

28. Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum

28. Dette fordi de fulgte den (måten) som gjør Allah utilfreds, og mislikte Hans tilfredshet, så Han lot deres handlinger gå tapt.

28. ये इस वजह से है कि उन्होंने उस (रविश) की पैरवी की जो अल्लाह को नाराज़ करती है और उन्होंने उसकी रज़ा को नापसन्द किया तो उसने उनके (जुम्ला) आमाल अकारत कर दिए।

২৮. তা এজন্যে যে, তারা তার অনুসরণ করে যা আল্লাহ্কে অসন্তুষ্ট করে এবং তারা তাঁর সন্তুষ্টিকে অপ্রিয় গণ্য করে। সুতরাং তিনি তাদের (সমস্ত) কর্ম নিস্ফল করে দেন।

(مُحَمَّد، 47 : 28)