Play Copy
فَلَمَّا قَضَیۡنَا عَلَیۡہِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّہُمۡ عَلٰی مَوۡتِہٖۤ اِلَّا دَآبَّۃُ الۡاَرۡضِ تَاۡکُلُ مِنۡسَاَتَہٗ ۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَیَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ الۡغَیۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِی الۡعَذَابِ الۡمُہِیۡنِ ﴿ؕ۱۴﴾

14. پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتےo

14. And when We decreed Sulayman’s (Solomon’s) death, nothing made them (the jinn) aware of his death except a termite of the earth which kept eating his staff. Then, when his body came to the ground, it became known to the jinn that if they had known the unseen, they would not have been in that humiliating torment.

14. Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni

14. Da Vi utstedte befalingen om Salomos død, var det ingen som gjorde dem (dsjinnene) klar over døden hans, unntatt jordens termitter, som spiste hans stav. Så da kroppen hans kom på bakken, ble det tydelig for dsjinnene at hvis de hadde hatt viten om det usette, ville de ikke ha forblitt i denne nedverdigende pinen.

14. फिर जब हमने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) पर मौत का हुक्म सादिर फरमा दिया तो उन (जिन्नात) को उनकी मौत पर किसी ने आगाही न की सिवाए ज़मीन की दीमक के, जो उनके अ़सा को खाती रही फिर जब आपका जिस्म ज़मीन पर आ गया तो जिन्नात पर ज़ाहिर हो गया कि अगर वोह गै़ब जानते होते तो इस ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब में न पड़े रहते।

১৪. অতঃপর যখন আমরা সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর মৃত্যু নির্ধারণ করলাম, তখন এদেরকে (এ জ্বিনদেরকে) তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে অবগত করলো কেবল ভূমিস্থ উইপোকা যা তাঁর লাঠি খেয়ে ফেলছিল। অতঃপর যখন তাঁর শরীর ভূমিতে পড়ে গেল তখন জ্বিনদের কাছে বোধগম্য হয়ে গেলো যে, যদি তারা অদৃশ্য বিষয় জানতো তবে এমন লাঞ্ছনাকর শাস্তিতে আবদ্ধ থাকতো না।

(سَبـَا، 34 : 14)