Surah al-Jathiyah with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 25پارہ نمبر
  • 37آيات
  • 4رکوع
  • 65ترتيب نزولي
  • 45ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اَللّٰہُ الَّذِیۡ سَخَّرَ لَکُمُ الۡبَحۡرَ لِتَجۡرِیَ الۡفُلۡکُ فِیۡہِ بِاَمۡرِہٖ وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿ۚ۱۲﴾

12. اللہ ہی ہے جس نے سمندر کو تمہارے قابو میں کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اُس میں جہاز اور کشتیاں چلیں اور تاکہ تم (بحری راستوں سے بھی) اُس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کر سکو، اور اس لئے کہ تم شکر گزار ہو جاؤo

12. Allah is the One Who subjected the sea for you so that the ships may sail in it by His command, that you may seek His grace, and that you may give thanks.

12. Allah is the One Who has placed the sea under your control so that ships and vessels may sail in it by His command, so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through the sea routes as well), and that you may become grateful (to Him).

12. Allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

12. Allah er Den som har underordnet dere havet, sånn at det skal seile på det skip ved Hans befaling, og for at dere (gjennom sjøveien) kan søke velviljen (forsyningen) Hans, og for at dere må bli takknemlige.

12. अल्लाह ही है जिसने समन्दर को तुम्हारे क़ाबू में कर दिया ताकि उसके हुक्म से उसमें जहाज़ और कश्तियां चलें और ताकि तुम (बह्‌री रास्तों से भी) उसका फज़्ल (यानी रिज़्क़) तलाश कर सको, और इसलिए कि तुम शुक्रगुज़ार हो जाओ।

১২. আল্লাহই তো সমুদ্রকে তোমাদের নিয়ন্ত্রণাধীন করেছেন, যাতে তাঁর নির্দেশে তাতে জাহাজ ও নৌকাসমূহ চলাচল করতে পারে এবং যাতে তোমরা (সমুদ্র পথেও) তাঁর অনুগ্রহ (অর্থাৎ রিযিক) অন্বেষণ করতে পারো এবং এ জন্যে যে, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞ হও।

(الْجَاثِيَة، 45 : 12)
وَ سَخَّرَ لَکُمۡ مَّا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا مِّنۡہُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور اُس نے سماوی کائنات اور زمین میں جو کچھ ہے وہ سب تمہارے لیے اپنی طرف سے (مقررہ قوانین کے ذریعے) مسخر کر دیا ہے، بے شک اِس میں اُن لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیںo

13. And He has subjected (through His designed laws of nature) for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all is from Him. There are indeed signs in that for people who reflect.

13. And He has made subservient to you, out of His will, whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all of it (under a system). Surely, there are signs in it for those who ponder.

13. Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

13. Og Han har underordnet alt det som i himlene og alt det som på jorden er, for dere (under et system), alt sammen fra Seg. Sannelig, i dette er det flere tegn for det folk som tenker dypt etter.

13. और उसने तुम्हारे लिए जो कुछ आस्मानों में है और जो कुछ ज़मीन में है, सबको अपनी तरफ से (निज़ाम के तहत) मुसख़्ख़र कर दिया है, बेशक उसमें उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो ग़ौरो फिक्र करते हैं।

১৩. আর তিনি তোমাদের নিয়ন্ত্রণাধীন করেছেন যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে তার সবকিছু, তাঁর পক্ষ থেকে (শৃঙ্খলার অধীনে)। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে তাদের জন্যে যারা গভীর চিন্তা-ভাবনা করে।

(الْجَاثِيَة، 45 : 13)
قُلۡ لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یَغۡفِرُوۡا لِلَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ اَیَّامَ اللّٰہِ لِیَجۡزِیَ قَوۡمًۢا بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. آپ ایمان والوں سے فرما دیجئے کہ وہ اُن لوگوں کو نظر انداز کر دیں جو اللہ کے دنوں کی (آمد کی) امید اور خوف نہیں رکھتے تاکہ وہ اُن لوگوں کو اُن (کے اعمال) کا پورا بدلہ دے دے جو وہ کمایا کرتے تھےo

14. Say to the believers to excuse those who do not hope for Allah’s Days so that He may recompense the people for what they used to earn.

14. Say to the believers to disregard those who neither hope for nor fear (the coming of) the Days of Allah, so that He may give them full reward of those (deeds) which they used to earn.

14. Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona

14. Si til de troende at de må se bort fra dem som ikke setter sitt håp til og frykter for Allahs dagers komme, sånn at Han fullt ut kan lønne folk for det (de handlingene) de pleide å utføre.

14. आप ईमान वालों से फरमा दीजिए कि वोह उन लोगों को नज़र अंदाज़ कर दें जो अल्लाह के दिनों की (आमद की) उम्मीद और ख़ौफ नहीं रखते ताकि वोह उन लोगों को उन (के आमाल) का पूरा बदला दे दे जो वोह कमाया करते थे।

১৪. ঈমানদারগণকে বলে দিন, তারা যেন সেসব লোককে উপেক্ষা করে যারা আল্লাহ্‌র দিবসগুলোর (আগমনের) প্রত্যাশা এবং ভয় করে না; যাতে তিনি তাদের কর্মের প্রতিদান দিতে পারেন যা তারা অর্জন করতো।

(الْجَاثِيَة، 45 : 14)
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ اَسَآءَ فَعَلَیۡہَا ۫ ثُمَّ اِلٰی رَبِّکُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. جس نے کوئی نیک عمل کیا سو اپنی ہی جان کے (نفع کے) لئے اور جِس نے برائی کی تو (اس کا وبال بھی) اسی پر ہے پھر تم سب اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گےo

15. Whoever acts righteously is to his (own) benefit, and whoever does evil is to his (own) detriment. Then you will be returned to your Lord.

15. Whoever does a righteous work does it for (the benefit of) his own soul, and whoever commits some evil act, then he alone is to face (suffering caused by it). Then all of you will be returned to your Lord.

15. Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona

15. Den som utfører en rettskaffen handling, gjør det til sitt eget beste. Men den som begår en illgjerning, vil selv bli belastet av den. Deretter vil dere bli brakt tilbake til Herren deres.

15. जिसने कोई नेक अ़मल किया सो अपनी ही जान के (नफे़ के) लिए और जिसने बुराई की तो (उसका वबाल भी) उसी पर है फिर तुम सब अपने रब की तरफ लौटाए जाओगे।

১৫. যে সৎকর্ম করে সে তার নিজের (উপকারের) জন্যেই করে, আর যে মন্দকর্ম করে (এর পরিণতিও) তার জন্যেই। অতঃপর তোমরা সকলে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তন করবে।

(الْجَاثِيَة، 45 : 15)
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ الۡکِتٰبَ وَ الۡحُکۡمَ وَ النُّبُوَّۃَ وَ رَزَقۡنٰہُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ وَ فَضَّلۡنٰہُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۚ۱۶﴾

16. اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشیo

16. Indeed, We gave the Children of Israel the Book, Governance and Prophethood, and We granted them good provisions. And We preferred them above all (contemporary) nations.

16. And surely, We gave to the Children of Israel the Book, the reign and Prophethood, and provided them with sustenance of pure things. And We exalted them above (their contemporary) worlds (i.e., the nations and civilizations of that age).

16. Walaqad atayna banee israeela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena

16. Og uten tvil, Vi tildelte Israels barn skriften og herredømmet og profetskapet, og Vi forsynte dem av det rene, og Vi ga dem forrang over all verden (dalevende folk).

16. और बेशक हमने बनी इस्राईल को किताब और हुकूमत और नुबुव्वत अ़ता फरमाई, और उन्हें पाकीज़ा चीज़ों से रिज़्क़ दिया और हमने उन्हें (उनके हम ज़माना) जहानों पर (यानी उस दौर की क़ौमों और तहज़ीबों पर) फज़ीलत बख़्शी।

১৬. আর আমরা তো বনী ইসরাঈলকে কিতাব, শাসনক্ষমতা এবং নবুয়্যত দান করেছিলাম এবং তাদেরকে জীবনোপকরণ দিয়েছিলাম উত্তম বস্তু থেকে। আর আমরা তাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম সমগ্র জাহানের (সমসাময়িক কালের জাতি এবং সভ্যতাগুলোর) উপর।

(الْجَاثِيَة، 45 : 16)
وَ اٰتَیۡنٰہُمۡ بَیِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡعِلۡمُ ۙ بَغۡیًۢا بَیۡنَہُمۡ ؕ اِنَّ رَبَّکَ یَقۡضِیۡ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۷﴾

17. اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھےo

17. And We (also) gave them clear commandments regarding (their) faith. But they only differed (about it) after (explicit) knowledge had come to them, merely out of envy among themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding what they used to differ.

17. And We gave them clear proofs of religion (and Prophethood). But they disagreed (about it) after the knowledge (of raising the Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them, merely because of their mutual jealousy, spite and antagonism. Surely, your Lord will judge between them on the Day of Rising concerning the matter in which they used to disagree.

17. Waataynahum bayyinatin mina alamri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

17. Og Vi har tildelt dem innlysende bevis og tegn på levemåten (og profetskapet), men så brøt de ut i uenighet etter at det var kommet kunnskap (om utsendelsen av Profeten Mohammad ﷺ) til dem, kun på grunn av gjensidig sjalusi og fiendskap. Sannelig, Herren din vil felle dom over dem på oppstandelsens dag om det de pleide å være uenige om.

17. और हमने उनको दीन (और नुबुव्वत) के वाज़ेह दलाइल और निशानियां दी हैं मगर उसके बाद उनके पास (बिअ़सते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम का) इल्म आ चुका उन्होंने (उससे) इख़्तिलाफ किया महज़ बाहमी हसदो अ़दावत के बाइस, बेशक आपका रब उनके दर्मियान क़ियामत के दिन उस अम्र का फैसला फरमा देगा जिसमें वोह इख़्तिलाफ किया करते थे।

১৭. আর আমরা তাদেরকে প্রদান করেছিলাম দ্বীনের (এবং নবুয়্যতের) সুস্পষ্ট প্রমাণাদি ও নিদর্শনাবলী। কিন্তু তাদের নিকট (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের আবির্ভাবের) জ্ঞান আসার পর তারা (এ বিষয়ে) মতবিরোধ করেছিল, কেবল পারস্পরিক হিংসা ও শত্রুতাবশত। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক কিয়ামতের দিন তাদের মাঝে সেসব বিষয়ের মীমাংসা করবেন যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করতো।

(الْجَاثِيَة، 45 : 17)
ثُمَّ جَعَلۡنٰکَ عَلٰی شَرِیۡعَۃٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ فَاتَّبِعۡہَا وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸﴾

18. پھر ہم نے آپ کو دین کے کھلے راستے (شریعت) پر مامور فرما دیا، سو آپ اسی راہ پر چلتے جائیے اور اُن لوگوں کی خواہشوں کو قبول نہ فرمائیے جنہیں (آپ کی اور آپ کے دین کی عظمت و حقّانیت کا) علم ہی نہیں ہےo

18. Then We have set you upon a (clear) course of the law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know (the truth).

18. Then We set you on the open path of Shariah (Islamic law). So follow it persistently. And do not yield to the desires of those who are simply unaware (of the glory, dignity and trueness of your Din [Religion]).

18. Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina alamri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona

18. Deretter satte Vi deg på den åpne veien (islamske loven) til levemåten (religionen), så fortsett å følge den veien, og godta ikke deres lyster som ikke har viten (om din og din levemåte islams storhet og sannhet).

18. फिर हमने आपको दीन के खुले रास्ते (शरीअ़त) पर मामूर फरमा दिया, सो आप उसी राह पर चलते जाइए और उन लोगों की ख़्वाहिशों को क़बूल न फरमाइए जिन्हें (आपकी और आपके दीन की अ़ज़्मतो हक़्क़ानियत का) इल्म ही नहीं है।

১৮. এরপর আমরা আপনাকে প্রতিষ্ঠিত করেছি দ্বীনের উন্মুক্ত পথ (শরীয়ত)-এর উপর। সুতরাং আপনি এ পথেই চলতে থাকুন এবং সেসব লোকের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করবেন না যারা (আপনার এবং আপনার দ্বীনের মহত্ব ও সত্যতার) জ্ঞানই রাখে না।

(الْجَاثِيَة، 45 : 18)
اِنَّہُمۡ لَنۡ یُّغۡنُوۡا عَنۡکَ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ وَ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ۚ وَ اللّٰہُ وَلِیُّ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۹﴾

19. بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہےo

19. Indeed, they will not avail you in any way against Allah. Indeed, the wrongdoers are patrons of one another, whereas Allah is the Patron of the God-conscious.

19. Surely, these people will not be of any help to you at all (despite promises) from Allah (for crucial time of hardships coming in the way of Islam). And in truth, the wrongdoers (in the world) are friends and helpers only to one another and Allah is the Friend and Helper of the Godfearing.

19. Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shayan wainna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena

19. Sannelig, disse vil ikke være deg til nytte i det hele tatt mot Allah (når man støter på harde tider som kommer på islams sti, selv om de vil love mye). Og sannelig, de ondsinnede er kun hverandres velyndere (i jordelivet), og Allah er de gudfryktiges velynder.

19. बेशक ये लोग अल्लाह की जानिब से (इस्लाम की राह में पेश आमदा मुश्किलात के वक़्त में वा’दों के बावुजूद) हर्गिज़़ आपके काम नहीं आएंगे, और बेशक ज़ालिम लोग (दुन्या में) एक दूसरे के ही दोस्त और मददगार हुआ करते हैं, और अल्लाह परहेज़गारों का दोस्त और मददगार है।

১৯. নিশ্চয়ই (ইসলামের পথে আসার কষ্টের মুহূর্তে) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (অঙ্গীকার সত্তেও) তারা কখনোই আপনার কাজে আসবে না এবং নিশ্চয়ই অত্যাচারীরা (দুনিয়াতে) একে অপরেরই বন্ধু ও সাহায্যকারী হয়ে থাকে; আর আল্লাহ্ তো পরহেযগারদের বন্ধু ও সাহায্যকারী।

(الْجَاثِيَة، 45 : 19)
اَمۡ حَسِبَ الَّذِیۡنَ اجۡتَرَحُوا السَّیِّاٰتِ اَنۡ نَّجۡعَلَہُمۡ کَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ سَوَآءً مَّحۡیَاہُمۡ وَ مَمَاتُہُمۡ ؕ سَآءَ مَا یَحۡکُمُوۡنَ ﴿٪۲۱﴾

21. کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم انہیں اُن لوگوں کی مانند کر دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے (کہ) اُن کی زندگی اور ان کی موت برابر ہو جائے۔ جو دعوٰی (یہ کفّار) کر رہے ہیں نہایت برا ہےo

21. Do those who perpetrate evil deeds think that We shall treat them like those who believe and perform righteous deeds, making their life and their death equal? Evil is indeed what they judge.

21. Do those who have earned evil deeds think that We shall make them resemble those who believe and do good deeds (so as) to make their life and death alike? The claim, which they (the disbelievers) make, is the worst evil.

21. Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona

21. Tenker de som har begått illgjerninger, at Vi vil gjøre dem lik dem som antar troen og handler rettskaffent, at deres liv og deres død vil være like? Svært ille er det de (vantro) påstår!

21. क्या वोह लोग जिन्होंने बुराइयां कमा रखी हैं ये गुमान करते हैं कि हम उन्हें उन लोगों की मानिन्द कर देंगे जो ईमान लाए और नेक आमाल करते रहे (कि) उनकी ज़िन्दगी और उनकी मौत बराबर हो जाए। जो दावा (ये कुफ्फार) कर रहे हैं निहायत बुरा है।

২১. যারা মন্দকর্ম সম্পন্ন করেছে তারা কি মনে করে যে, আমরা তাদেরকে তাদের জীবন ও তাদের মৃত্যুর দিক দিয়ে সেসব লোকের ন্যায় একই রকম করে দেবো যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে? যে দাবী এরা (এ কাফেরেরা) করে থাকে তা অতি নিকৃষ্ট।

(الْجَاثِيَة، 45 : 21)