Play Copy
الَّذِیۡنَ تَتَوَفّٰىہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ طَیِّبِیۡنَ ۙ یَقُوۡلُوۡنَ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمُ ۙ ادۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (نیکی و طاعت کے باعث) پاکیزہ اور خوش و خرم ہوں، (ان سے فرشتے قبضِ روح کے وقت ہی کہہ دیتے ہیں:) تم پر سلامتی ہو، تم جنت میں داخل ہو جاؤ ان (اَعمالِ صالحہ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھےo

32. The angels take their lives whilst they are pure, clean, pleased and contented (due to obedience and piety. The angels tell them the moment they take their lives:) ‘Peace be upon you! Enter Paradise due to (the pious deeds) that you used to do.’

32. Allatheena tatawaffahumu almalaikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona

32. dem som englene tar sjelen til når de er rene, gledefylte og tilfredse (ved fromhet og underkastelse); (i det øyeblikket englene tar sjelen deres) sier englene: «Fred være med dere! Gå inn i paradiset takket være det dere pleide å gjøre (av rettskafne handlinger).»

32. जिनकी रूहें फरिश्ते इस हाल में क़ब्ज करते हैं कि वोह (नेकीओ ताअ़त के बाइस) पाकीज़ा और खु़शो खु़र्रम हों, (उनसे फरिश्ते क़ब्जे रूह के वक़्त ही कह देते हैं:) तुम पर सलामती हो, तुम जन्नत में दाख़िल हो जाओ उन (आमाले सालेहा) के बाइस जो तुम किया करते थे।

,৩২. যাদের রূহ ফেরেশতাগণ এমন অবস্থায় হরণ করবে যখন তারা (নেকী ও আনুগত্যের কারণে) পূতঃপবিত্র, আনন্দিত ও প্রফুল্লিত। (তাদেরকে ফেরেশতারা রূহ হরণ করার সময়েই বলে দেবে,) ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক। তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করো, সে (নেক আমলের) কারণে যা তোমরা করতে।’

(النَّحْل، 16 : 32)