Play Copy
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ یَاۡتِیَ اَمۡرُ رَبِّکَ ؕ کَذٰلِکَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ وَ مَا ظَلَمَہُمُ اللّٰہُ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. یہ اور کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں سوائے اِس کے کہ ِان کے پاس فرشتے آجائیں یا آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آپہنچے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، اور اللہ نے اُن پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھےo

33. And what else are they waiting for except that the angels should come to them, or there should reach the command (of torment) from your Lord? Those before them (also) did the same. And Allah did not do them any wrong, but they themselves used to wrong their own souls.

33. Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona

33. Hva annet avventer de enn at englene skal komme til dem, eller at din Herres (pines) befaling skal ankomme? Det samme gjorde de som var før dem, og Allah var ikke ond mot dem, derimot gjorde de sin egen sjel ondt.

33. ये और किस चीज़ का इन्तिज़ार कर रहे हैं सिवाए इसके कि इनके पास फरिश्ते आ जाएं या आपके रब का हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचे, येही कुछ उन लोगों ने (भी) किया था जो उनसे पहले थे, और अल्लाह ने उन पर जुल्म नहीं किया था लेकिन वोह ख़ुद ही अपनी जानों पर ज़ुल्म किया करते थे।

৩৩. তারা আর কোন্ বস্তুর জন্যে অপেক্ষা করছে, এ ছাড়া যে, তাদের নিকট ফেরেশতারা আসে অথবা আপনার প্রতিপালকের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছে? যারা তাদের পূর্বে ছিল তারা(ও) এমন কিছুই করতো। আর আল্লাহ্ তাদের উপর যুলুম করেননি; বরং তারা নিজেরাই নিজেদের আত্মার উপর যুলুম করতো।

(النَّحْل، 16 : 33)