Surah an-Nisa with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 4, 5, 6پارہ نمبر
  • 176آيات
  • 24رکوع
  • 92ترتيب نزولي
  • 4ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا خُذُوۡا حِذۡرَکُمۡ فَانۡفِرُوۡا ثُبَاتٍ اَوِ انۡفِرُوۡا جَمِیۡعًا ﴿۷۱﴾

71. اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان لے لیا کرو پھر (جہاد کے لئے) متفرق جماعتیں ہو کر نکلو یا سب اکٹھے ہو کر کوچ کروo

71. O believers! Take your precautions, then move forward (to battle) in groups, or move forward together.

71. O believers! Fit out for your safeguard, then set out as separate units or march off all together.

71. Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan

71. Å, troende! Vær innstilt på deres beskyttelse, og rykk ut som flere enheter eller samlet (for å eliminere og anstrenge dere hardt mot terrorisme og ufred).

71. ऐ ईमान वालो! अपनी हिफाज़त का सामान ले लिया करो फिर (जिहाद के लिए) मुतफर्रिक़ जमाअ़तें होकर निकलो या सब इकट्‌ठे होकर कूच करो।

৭১. হে ঈমানদারগণ! নিজেদের নিরাপত্তার উপকরণ গ্রহণ করো; অতঃপর (জিহাদের জন্যে) ভিন্ন ভিন্ন দলে বের হও অথবা একসঙ্গে অগ্রসর হও।

(النِّسَآء، 4 : 71)
وَ اِنَّ مِنۡکُمۡ لَمَنۡ لَّیُبَطِّئَنَّ ۚ فَاِنۡ اَصَابَتۡکُمۡ مُّصِیۡبَۃٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیَّ اِذۡ لَمۡ اَکُنۡ مَّعَہُمۡ شَہِیۡدًا ﴿۷۲﴾

72. اور یقیناً تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو (عمداً سستی کرتے ہوئے) دیر لگاتے ہیں، پھر اگر (جنگ میں) تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو (شریک نہ ہونے والا شخص) کہتا ہے کہ بیشک اللہ نے مجھ پراحسان فرمایا کہ میں ان کے ساتھ (میدانِ جنگ میں) حاضر نہ تھاo

72. Indeed, among you are some who hold back (from joining the Prophet’s army). If a calamity befalls you, he would say: ‘Allah has indeed been gracious to me that I was not present with them.’

72. And certainly there are some amongst you who delay (slackening intentionally). Then if (during war) some adversity befalls you, he (who tarries behind) says: ‘Indeed, Allah has favoured me in that I was not present with them (in the battlefield).’

72. Wainna minkum laman layubattianna fain asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan

72. Og visselig, det er noen blant dere som forsinker (med vilje ved å vise latskap), og hvis noen vansker rammer dere (under kampen), sier han (den som ble igjen): «Sannelig, Allah viste meg gunst ved at jeg ikke var til stede med dem (på slagmarken).»

72. और यक़ीनन तुम में से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो (अ़मदन सुस्ती करते हुए) देर लगाते हैं, फिर अगर (जंग में) तुम्हें कोई मुसीबत पहुंचे तो (शरीक न होने वाला शख़्स) कहता है कि बेशक अल्लाह ने मुझ पर एहसान फरमाया कि मैं उनके साथ (मैदाने जंग में) हाज़िर न था।

৭২. আর অবশ্য তোমাদের মধ্যে কিছুসংখ্যক এমনও রয়েছে যারা (ইচ্ছাকৃতভাবে আলস্যে) গড়িমসি করে। অতঃপর (যুদ্ধে) তোমাদের উপর কোনো মুসিবত এলে (তাতে অংশগ্রহণ থেকে বিরত থাকাকে) সে বলে, ‘আল্লাহ্ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে (যুদ্ধের ময়দানে) উপস্থিত ছিলাম না’।

(النِّسَآء، 4 : 72)
وَ لَئِنۡ اَصَابَکُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰہِ لَیَقُوۡلَنَّ کَاَنۡ لَّمۡ تَکُنۡۢ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہٗ مَوَدَّۃٌ یّٰلَیۡتَنِیۡ کُنۡتُ مَعَہُمۡ فَاَفُوۡزَ فَوۡزًا عَظِیۡمًا ﴿۷۳﴾

73. اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو (پھر) یہی (منافق افسوس کرتے ہوئے) ضرور (یوں) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتاo

73. But if Allah’s grace comes to you (by winning the battle), he would surely say, as if there had never been any affection between you and him: ‘I wish I were with them so that I had also achieved (the share of spoils from) a great victory!’

73. But if some favour comes to you from Allah, (then) the same (hypocrite) shall (regretfully) say, as if there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them, then I would also have achieved a massive triumph!’

73. Walain asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman

73. Men hvis noe velvilje når dere fra Allah, da vil i sannhet den (samme hykleren) si (sørgende) som om det aldri var noe vennskap mellom dere og ham: «Om jeg bare hadde vært med dem, da ville nok jeg også ha oppnådd en svær seier.»

73. और अगर तुम्हें अल्लाह की जानिब से कोई नेअ़मत नसीब हो जाए तो (फिर) येही (मुनाफिक़ अफ्सोस करते हुए) ज़रूर (यूं) कहेगा गोया तुम्हारे और उसके दर्मियान कुछ दोस्ती ही न थी कि ऐ काश! मैं उनके साथ होता तो मैं भी बड़ी कामयाबी हासिल करता।

৭৩. আর তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে কোনো অনুগ্রহ হলে, যেন তোমাদের এবং তাদের মাঝে কোনো সম্পর্কই ছিল না এরা (এসব মুনাফিকেরা এমনভাবে আফসোস করে) বলবে, ‘হায়! আমি যদি তাদের সাথে থাকতাম তবে আমিও বিরাট সাফল্য অর্জন করতাম!’

(النِّسَآء، 4 : 73)
فَلۡیُقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ الَّذِیۡنَ یَشۡرُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا بِالۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ مَنۡ یُّقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَیُقۡتَلۡ اَوۡ یَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیۡہِ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۷۴﴾

74. پس ان (مومنوں) کو اللہ کی راہ میں (حق کی مدد کے لیے) لڑنا چاہیے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے تو ہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گےo

74. So let those who would trade the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah (to support truth and justice). And whoever fights in the way of Allah and then is slain or gains victory, We shall soon bless him with a great reward.

74. So let those who are willing to trade the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah (to support the truth, justice and human rights). And whoever fights in the way of Allah, and then is slain or gains victory, We shall soon bless him with great reward.

74. Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunya bialakhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nuteehi ajran AAatheeman

74. De (troende) som selger jordelivet i bytte mot det hinsidige, bør kjempe for Allahs sak (for å eliminere terrorisme og for å fremme fred, godhet og menneskelig verdighet). Og den som kjemper for Allahs sak, om han selv blir drept eller seirer, (i begge tilfellene) vil Vi snart tildele ham en umåtelig stor belønning.

74. पस उन (मोमिनों) को अल्लाह की राह में (हक़्क़ की मदद केलिए) लड़ना चाहिए जो आख़िरत के एवज़ दुन्यवी ज़िन्दगी को बेच देते हैं, और जो कोई अल्लाह की राह में जंग करे, ख़्वाह वोह (ख़ुद) क़त्ल हो जाए या ग़ालिब आ जाए तो हम (दोनों सूरतों में) अ़नक़रीब उसे अ़ज़ीम अज्र अ़ता फरमाएंगे।

৭৪. অতঃপর (মুমিনদের মধ্যে) যারা পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে দেয় তারা যেন আল্লাহ্‌র পথে (কল্যাণ ও মানবিক মর্যাদা উত্তরণের জন্যে) যুদ্ধ করে। আর যে আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করে, সে (নিজে) নিহত হোক অথবা বিজয়ী হোক (উভয় অবস্থায়) অচিরেই আমরা তাকে মহা পুরস্কার দান করবো।

(النِّسَآء، 4 : 74)
وَ مَا لَکُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الۡمُسۡتَضۡعَفِیۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَ النِّسَآءِ وَ الۡوِلۡدَانِ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ ہٰذِہِ الۡقَرۡیَۃِ الظَّالِمِ اَہۡلُہَا ۚ وَ اجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ وَلِیًّا ۚۙ وَّ اجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ نَصِیۡرًا ﴿ؕ۷۵﴾

75. اور (مسلمانو!) تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (مظلوموں کی آزادی اور اُن کے خلاف ہونے والی دہشت گردی کے خاتمے کے لیے) جنگ نہیں کرتے حالانکہ کمزور، مظلوم اور مقہور مرد، عورتیں اور بچے (ظلم و ستم سے تنگ آ کر اپنی آزادی کے لیے) پکارتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں اس بستی سے نکال لے جہاں کے (مؤثر اور طاقت ور) لوگ ظالم ہیں اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا کارساز مقرر فرما دے اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا مددگار بنا دے!o

75. And what is (the matter) with you that you do not fight in the way of Allah (in countering persecution and oppression) while there are oppressed and helpless men, women and children who call out (for their freedom and protection): ‘Our Lord! Bring us out of this town whose (influential) people are oppressors and wrongdoers, and appoint us a protector from Your Presence, and appoint us a helper from Your Presence?’

75. How is it with you, that you do not fight in the way of Allah (for countering injustice and oppression), whereas there are oppressed and helpless men, women and children who call out (for their freedom), ‘Our Lord! Bring us out of this town whose (influential) people are oppressors and wrongdoers, and appoint for us a protector from Your presence, and appoint for us a helper from Your presence’?

75. Wama lakum la tuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani allatheena yaqooloona rabbana akhrijna min hathihi alqaryati alththalimi ahluha waijAAal lana min ladunka waliyyan waijAAal lana min ladunka naseeran

75. Og (muslimer), hva er i veien med dere, at dere ikke kjemper for Allahs sak (for de undertryktes frihet), enda de svake menn og kvinner og barn skriker ut (for sin frihet, etter å ha fått nok av undertrykkelse og tyranni): «Herren vår! Få oss ut av denne by hvis folk (overhoder) er ondsinnede, og utnevn for oss en velynder fra Din nærhet, og utnevn for oss en hjelper fra Din nærhet.»

75. और (मुसलमानो!) तुम्हें क्या हो गया है कि तुम अल्लाह की राह में (मज़्लूमों की आज़ादी और उनके ख़िलाफ होने वाली दहशत गर्दी के ख़ात्मे केलिए) जंग नहीं करते हालांकि कमजो़र, मज़लूम और मक़्हूर मर्द, औरतें और बच्चे (जु़ल्मो सितम से तंग आकर अपनी आज़ादी के लिए) पुकारते हैं: ऐ हमारे रब! हमें उस बस्ती से निकाल ले जहां के (मुअस्सर और ताक़तवर) लोग ज़ालिम हैं और किसी को अपनी बारगाह से हमारा कारसाज़ मुक़र्रर फरमा दे और किसी को अपनी बारगाह से हमारा मददगार बना दे!

৭৫. আর (হে মুসলমানগণ!) তোমাদের কী হলো যে, তোমরা আল্লাহ্‌র পথে (নির্যাতিতদের মুক্তির জন্যে) যুদ্ধ করো না; অথচ দুর্বল, নির্যাতিত ও পরাভুত পুরুষ, নারী এবং শিশু (নির্যাতন ও নিপীড়নে অসহায় হয়ে নিজেদের মুক্তির জন্যে) আহ্বান করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে উদ্ধার করো এ জনপদ থেকে, যেখানকার (শাসকশ্রেণীর) লোকেরা অত্যাচারী। আর তোমার পক্ষ থেকে কাউকে আমাদের অভিভাবক নিযুক্ত করো এবং কাউকে তোমার পক্ষ থেকে আমাদের সাহায্যকারী করো।’

(النِّسَآء، 4 : 75)
اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ الطَّاغُوۡتِ فَقَاتِلُوۡۤا اَوۡلِیَآءَ الشَّیۡطٰنِ ۚ اِنَّ کَیۡدَ الشَّیۡطٰنِ کَانَ ضَعِیۡفًا ﴿٪۷۶﴾

76. جو لوگ ایمان لائے وہ اللہ کی راہ میں (ظلم و استحصال کے خاتمے اور امن کی بحالی کے لیے) جنگ کرتے ہیں اورجنہوں نے کفر کیا وہ شیطان کی راہ میں (طاغوتی مقاصد کے لئے) جنگ کرتے ہیں، پس (اے مؤمنو!) تم شیطان کے دوستوں (یعنی انسانیت کے دشمنوں) سے لڑو، بیشک شیطان کا داؤ کمزور ہےo

76. The believers fight for the cause of Allah (i.e. for peace and justice), whereas the disbelievers fight for the cause of Satan (i.e. oppression and injustice). So fight the allies of Satan (for they are the enemies of humankind). Indeed, Satan’s tricks are ever weak.

76. Those who believe (in the truth) fight in the way of Allah (for the cause of peace and justice), and those who disbelieve (in the truth) fight in the way of Satan (for injustice, oppression and rebellion). So, fight the friends of Satan (for they are the enemies of humankind). Indeed, Satan’s trick is ever feeble.

76. Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan

76. De som tror, kjemper for Allahs sak (for gode mål: verdensfred og for de undertryktes frihet), og de som er vantro, kjemper for Satans sak (for onde mål: undertrykkelse og krig). Så (å, troende!), kjemp mot Satans allierte (Satans misjons tilhengere; de angrepslystne, terrorister). Sannelig, Satans list er svak.

76. जो लोग ईमान लाए वोह अल्लाह की राह में (ज़ुल्म व इस्तेहसाल के ख़ात्मे और अम्न की बहाली के लिए) जंग करते हैं और जिन्होंने कुफ्र किया वोह शैतान की राह में (ताग़ूती मक़ासिद के लिए) जंग करते हैं। पस (ऐ मोमिनो!) तुम शैतान के दोस्तों (यानी इंसानिय्यत के दुश्मनों) से लड़ो, बेशक शैतान का दाव कमज़ोर है।

৭৬. যারা বিশ্বাস স্থাপন করে তারা আল্লাহ্‌র পথে (নিপীড়িতদের শান্তি ও স্বাধীনতার জন্যে) যুদ্ধ করে। আর যারা কুফরী করে তারা শয়তানের পথে (অনিষ্টকর ও মন্দ উদ্দেশ্যে) যুদ্ধ করে। অতঃপর (হে ঈমানদারগণ!) তোমরা শয়তানের বন্ধুদের (অর্থাৎ শয়তানী মিশনের সাহায্যকারীদের) বিরুদ্ধে যুদ্ধ করো। নিশ্চয় শয়তানের চক্রান্ত দুর্বল।

(النِّسَآء، 4 : 76)