Surah at-Tawbah with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 10, 11پارہ نمبر
  • 129آيات
  • 16رکوع
  • 113ترتيب نزولي
  • 9ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

وَ جَآءَ الۡمُعَذِّرُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ لِیُؤۡذَنَ لَہُمۡ وَ قَعَدَ الَّذِیۡنَ کَذَبُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ؕ سَیُصِیۡبُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۹۰﴾

90. اور صحرا نشینوں میں سے کچھ بہانہ ساز (معذرت کرنے کے لئے دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) آئے تاکہ انہیں (بھی) رخصت دے دی جائے، اور وہ لوگ جنہوں نے (اپنے دعویٰ ایمان میں) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے جھوٹ بولا تھا (جہاد چھوڑ کر پیچھے) بیٹھے رہے، عنقریب ان میں سے ان لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا دردناک عذاب پہنچے گاo

90. Some of the Bedouins (also) came to make excuses, asking to be granted an exemption for them, while those who lied to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) stayed back. Soon, a painful punishment shall befall the disbelievers among them.

90. And a few feigners from amongst the desert nomads came (to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] to submit their excuse) so that they might (also) be accorded permission, and those who lied to Allah and His Messenger (in their claim to be the believers) stayed behind (having forsaken the fight). Those of them who denied the truth will soon be seized by a painful torment.

90. Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun

90. Og noen blant ørkennomadene kom med unnskyldninger (til Profeten ﷺ), slik at de kunne få fritakelse, og de som løy for Allah og Sendebudet Hans (ﷺ, at de var troende), satte seg igjen tilbake (ved å forsake kampen helt). Snart vil de som viste vantro blant dem, bli rammet av en smertelig pine.

90. और सहरा नशीनों में से कुछ बहानासाज़ (मा’ज़ेरत करने के लिए दरबारे रिसालत सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम में) आए ताकि उन्हें (भी) रुख़्सत दे दी जाए, और वोह लोग जिन्होंने (अपने दावाए ईमान में) अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) से झूट बोला था (जिहाद छोड़कर पीछे) बैठ रहे, अ़नक़रीब उनमें से उन लोगों को जिन्होंने कुफ्र किया दर्दनाक अ़ज़ाब पहुंचेगा।

৯০. আর মরুবাসীদের মধ্যে কিছু অযুহাত অন্বেষণকারী (অযুহাত পেশ করার জন্যে রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের দরবারে) এসেছে, যাতে তাদেরকে(ও) অনুমতি দেয়া হয়। আর যারা (নিজেদের মুমিন দাবী করতে) আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর সাথে মিথ্যা বলেছিল, (জিহাদ ছেড়ে) তারা পশ্চাতে রয়ে গেল। অচিরেই তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছে তাদের নিকট যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি পৌঁছবে।

(التَّوْبَة، 9 : 90)
لَیۡسَ عَلَی الضُّعَفَآءِ وَ لَا عَلَی الۡمَرۡضٰی وَ لَا عَلَی الَّذِیۡنَ لَا یَجِدُوۡنَ مَا یُنۡفِقُوۡنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوۡا لِلّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ؕ مَا عَلَی الۡمُحۡسِنِیۡنَ مِنۡ سَبِیۡلٍ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿ۙ۹۱﴾

91. ضعیفوں (کمزوروں) پر کوئی گناہ نہیں اور نہ بیماروں پر اور نہ (ہی) ایسے لوگوں پر ہے جو اس قدر (وسعت بھی) نہیں پاتے جسے خرچ کریں جبکہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے خالص و مخلص ہو چکے ہوں، نیکوکاروں (یعنی صاحبانِ احسان) پر الزام کی کوئی راہ نہیں اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

91. There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). There is no reason to blame the virtuous. And Allah is Most-Forgiving, All-Merciful.

91. There is no sin on the aged (i.e., the weak) and the sick, nor on those who are not so (affluent) that they may spend, while they are most sincerely and truly devoted to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). No way can the righteous (i.e., the spiritually excellent) be blamed and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

91. Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun

91. De gamle (svake) begår ingen synd, og ikke de syke og ei heller slike som ikke finner noe å gi når de er blitt oppriktige og lojale mot Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Man kan ikke klandre de dydige (de åndelig fullkomne), og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

91. ज़ईफों (कमज़ोरों) पर कोई गुनाह नहीं और न बीमारों पर और न (ही) ऐसे लोगों पर है जो इस क़दर (वुस्अ़त भी) नहीं पाते जिसे ख़र्च करें जबकि वोह अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के लिए ख़ालिसो मुख़्लिस हो चुके हों, नेकूकारों (यानी साहिबाने एहसान) पर इल्ज़ाम की कोई राह नहीं और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৯১. (অক্ষম) বয়স্কদের কোনো অপরাধ নেই, না অসুস্থদের, আর না সেসব লোকদের(ও) যাদের ব্যয় করার মতো (সচ্ছলতাও) নেই, অথচ তারা আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি একনিষ্ঠ ও অনুগত। নেক্কারদের (অর্থাৎ আত্মিকভাবে পরিশুদ্ধদের) প্রতি অভিযোগের কোনো পথ নেই। আর আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(التَّوْبَة، 9 : 91)
وَّ لَا عَلَی الَّذِیۡنَ اِذَا مَاۤ اَتَوۡکَ لِتَحۡمِلَہُمۡ قُلۡتَ لَاۤ اَجِدُ مَاۤ اَحۡمِلُکُمۡ عَلَیۡہِ ۪ تَوَلَّوۡا وَّ اَعۡیُنُہُمۡ تَفِیۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ حَزَنًا اَلَّا یَجِدُوۡا مَا یُنۡفِقُوۡنَ ﴿ؕ۹۲﴾

92. اور نہ ایسے لوگوں پر (طعنہ و الزام کی راہ ہے) جبکہ وہ آپ کی خدمت میں (اس لئے) حاضر ہوئے کہ آپ انہیں (جہاد کے لئے) سوار کریں (کیونکہ ان کے پاس اپنی کوئی سواری نہ تھی تو) آپ نے فرمایا: میں (بھی) کوئی (زائد سواری) نہیں پاتا ہوں جس پر تمہیں سوار کر سکوں، (تو) وہ (آپ کے اذن سے) اس حالت میں لوٹے کہ ان کی آنکھیں (جہاد سے محرومی کے) غم میں اشکبار تھیں کہ (افسوس) وہ (اس قدر) زادِ راہ نہیں پاتے جسے وہ خرچ کر سکیں (اور شریک جہاد ہو سکیں)o

92. Nor (is there any blame) on those who came to you (O Prophet) to provide them with riding animals (so that they may join you in the expedition). (But) you said: ‘I cannot find any mount for you.’ So they turned back while their eyes were overflowing with tears of sorrow because they did not find any means to spend.

92. Nor can (anyway be scoffed or blamed) those who presented themselves to your service (with the purpose) that you may arrange for them mounts (for fighting, because they did not possess any means of conveyance). So you said: ‘I (also) do not find any (additional means) to mount you on.’ Then (with your permission) they returned in such a state that their eyes were streaming with tears in grief (of being deprived of fighting in the cause of Allah: Alas!) They did not have (much) wealth, which they could spend (and manage to take part in the sacred fight).

92. Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo ma yunfiqoona

92. Og heller ikke slike kan klandres som kom til din tjeneste for at du skulle utruste dem (for kamp, fordi de ikke hadde noe befordringsmiddel selv), og du måtte si: «Jeg finner ikke noe (ingen ekstra befordringsmiddel) som jeg kan utruste dere med.» De vendte så tilbake (på grunn av fritakelsen gitt av deg) med øynene fulle av tårer av sorg (fordi de ikke fikk kjempet). (Triste fordi) at de ikke engang har (såpass rikdom) at de kan ofre det (for å delta i kampen for sannheten).

92. और न ऐसे लोगों पर (ताना व इल्ज़ाम की राह है) जबकि वोह आपकी ख़िदमत में (इसलिए) हाज़िर हुए कि आप उन्हें (जिहाद के लिए) सवार करें (क्योंकि उनके पास अपनी कोई सवारी न थी तो) आपने फरमाया मैं (भी) कोई (ज़ाइद सवारी) नहीं पाता हूं जिस पर तुम्हें सवार कर सकूं (तो) वोह (आपके इज़्न से) इस हालत में लौटे कि उनकी आंखें (जिहाद से मह्‌रूमी के) ग़म में अश्कबार थीं कि (अफ्सोस) वोह (इस क़दर) ज़ादे राह नहीं पाते जिसे वोह ख़र्च कर सकें (और शरीके जिहाद हो सकें) ।

৯২. আর না সেসব লোকের প্রতি (দোষারোপ ও অভিযোগের কোনো পথ রয়েছে) যারা আপনার নিকট (এ জন্যে) হাযির হলো যে, আপনি তাদেরকে (জিহাদের জন্যে) বাহনের ব্যবস্থা করে দিবেন (কেননা তাদের নিজেদের কোনো বাহন ছিল না, তখন) আপনি বলেছিলেন, ‘আমিও (অতিরিক্ত বাহন) পাচ্ছি না যার উপর তোমাদেরকে আরোহন করাতে পারি’। তারা (তখন আপনার অনুমতিক্রমে জিহাদ থেকে বঞ্চিত হওয়ার) দুঃখে অশ্রু বিগলিত নয়নে ফিরে গেল; (আফসোস) তারা এমন পরিমাণ পাথেয় পায়নি যা তারা ব্যয় করতে পারতো (এবং জিহাদে অংশগ্রহণ করতে পারতো)।

(التَّوْبَة، 9 : 92)
اِنَّمَا السَّبِیۡلُ عَلَی الَّذِیۡنَ یَسۡتَاۡذِنُوۡنَکَ وَ ہُمۡ اَغۡنِیَآءُ ۚ رَضُوۡا بِاَنۡ یَّکُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِ ۙ وَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۳﴾

93. (الزام کی) راہ تو فقط ان لوگوں پر ہے جو آپ سے رخصت طلب کرتے ہیں حالانکہ وہ مال دار ہیں، وہ اس بات سے خوش ہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والی عورتوں اور معذوروں کے ساتھ رہیں اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے، سو وہ جانتے ہی نہیں (کہ حقیقی سود و زیاں کیا ہے)o

93. The blame is only on those who though they are wealthy. They are pleased to remain with those who stay behind. Allah has sealed their hearts, so they do not understand.

93. (Blame) lies only on those who seek your permission though they are affluent. They feel pleased to remain with the women and the handicapped who stay behind. Allah has sealed their hearts, so they do not understand (what the true loss or gain is).

93. Innama alssabeelu AAala allatheena yastathinoonaka wahum aghniyao radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoona

93. Kun de kan klandres som ber deg om tillatelse til fritak, enda de er velstående; de er tilfreds med at de blir igjen sammen med de kvinnene og funksjonshemmede som blir sittende igjen tilbake. Og Allah har satt segl over hjertet deres, så de vet intet (om hva som er det virkelige tapet og den sanne vinningen).

93. (इल्ज़ाम की) राह तो फक़त उन लोगों पर है जो आप से रुख़्सत तलब करते हैं हालांकि वोह मालदार हैं, वोह इस बात से खु़श हैं कि वोह पीछे रह जाने वाली औरतों और मा’ज़ूरों के साथ रहें और अल्लाह ने उनके दिलों पर मुहर लगा दी है, सो वोह जानते ही नहीं (कि हक़ीक़ी सूदो ज़ियां क्या है) ।

৯৩. (অভিযোগের) পথ তো কেবল তাদের জন্যে রয়েছে যারা সম্পদশালী হয়েও আপনার নিকট অব্যাহতি প্রার্থনা করে। তারা পশ্চাতে থেকে যাওয়া নারী ও প্রতিবন্ধীদের সাথে থাকাতেই সন্তুষ্ট ছিল। আর আল্লাহ্ তাদের অন্তর মোহরাঙ্কিত করে দিয়েছেন, সুতরাং তারা বুঝতেই পারে না (প্রকৃত লাভ ও ক্ষতি কী)।

(التَّوْبَة، 9 : 93)
یَعۡتَذِرُوۡنَ اِلَیۡکُمۡ اِذَا رَجَعۡتُمۡ اِلَیۡہِمۡ ؕ قُلۡ لَّا تَعۡتَذِرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَکُمۡ قَدۡ نَبَّاَنَا اللّٰہُ مِنۡ اَخۡبَارِکُمۡ ؕ وَ سَیَرَی اللّٰہُ عَمَلَکُمۡ وَ رَسُوۡلُہٗ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰی عٰلِمِ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۴﴾

94. (اے مسلمانو!) وہ تم سے عذر خواہی کریں گے جب تم ان کی طرف (اس سفرِ تبوک سے) پلٹ کر جاؤ گے، (اے حبیب!) آپ فرما دیجئے: بہانے مت بناؤ ہم ہرگز تمہاری بات پر یقین نہیں کریں گے، ہمیں اللہ نے تمہارے حالات سے باخبر کردیا ہے، اور اب (آئندہ) تمہارا عمل (دنیا میں بھی) اللہ دیکھے گا اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی (دیکھے گا) پھر تم (آخرت میں بھی) ہر پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے تو وہ تمہیں ان تمام (اعمال) سے خبردار فرما دے گا جو تم کیا کرتے تھےo

94. (O believers!) They will make excuses to you when you return to them (from the expedition of Tabuk). Say: ‘Do not make excuses; we shall never believe you. Allah has already informed us about your (state of) affairs. Allah and His Messenger will watch your actions now. Then, you will be returned to the Knower of the Unseen and the seen. And He will inform you concerning what you used to do.’

94. (O Muslims!) When you return to them (from the expedition of Tabuk), they will offer their apologies to you. (O Beloved!) Say: ‘Do not make excuses; we will not believe you at all. Allah has informed us about your state of affairs. Now (in the future) Allah as well as His Messenger will see your performance (in the world). Then (in the Hereafter too) you will be returned to (the Lord) Who knows everything hidden and manifest, and He will make you know (all your works) that you used to do.’

94. YaAAtathiroona ilaykum itha rajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan numina lakum qad nabbaana Allahu min akhbarikum wasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

94. (Å, muslimer!) De vil komme med unnskyldninger til dere når dere vender tilbake (fra Tabōk-ekspedisjonen). (Kjære elskede ﷺ!) Si: «Kom nå ikke med unnskyldninger, vi vil aldri tro på dere! Allah har gjort oss underrettet om tilstanden deres, og Allah vil se handlingene deres (i denne verden), og Sendebudet Hans (ﷺ vil også se), deretter (i det hinsidige) vil dere bli brakt tilbake til (Herren, som er) Allviteren om det usette og det synlige; så vil Han underrette dere om alt det dere pleide å gjøre.»

94. (ऐ मुसलमानो!) वोह तुम से उज़्र ख़्वाही करेंगे जब तुम उनकी तरफ (इस सफरे तबूक से) पलट कर जाओगे, (ऐ हबीब!) आप फरमा दीजिए: बहाने मत बनाओ हम हर्गिज़ तुम्हारी बात पर यक़ीन नहीं करेंगे, हमें अल्लाह ने तुम्हारे हालात से बा ख़बर कर दिया है, और अब (आइन्दा) तुम्हारा अ़मल (दुन्या में भी) अल्लाह देखेगा और उसका रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) भी (देखेगा) फिर तुम (आख़िरत में भी) हर पोशीदा और ज़ाहिर को जानने वाले (रब) की तरफ लौटाए जाओगे तो वोह तुम्हें उन तमाम आमाल से ख़बरदार फरमा देगा जो तुम किया करते थे।

৯৪. (হে মুসলমানগণ!) তারা তোমাদের নিকট অজুহাত পেশ করবে যখন তোমরা (তাবুক সফর থেকে) তাদের নিকট ফিরে আসো। (হে হাবীব!) আপনি বলবেন, ‘বাহানা করো না, আমরা কখনো তোমাদের কথা বিশ্বাস করবো না। আল্লাহ্ আমাদেরকে তোমাদের অবস্থা অবহিত করে দিয়েছেন। আর এখন (ভবিষ্যতে দুনিয়াতেও) তোমাদের কর্মকান্ড দেখবেন আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম); অতঃপর (পরকালেও) তোমাদেরকে সমস্ত গোপন ও প্রকাশ্য বিষয়ে অবগত (প্রতিপালক)-এঁর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। তখন তিনি তোমাদেরকে সেসব (কর্মকান্ড) অবহিত করবেন যা তোমরা করতে।

(التَّوْبَة، 9 : 94)
سَیَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰہِ لَکُمۡ اِذَا انۡقَلَبۡتُمۡ اِلَیۡہِمۡ لِتُعۡرِضُوۡا عَنۡہُمۡ ؕ فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡہُمۡ ؕ اِنَّہُمۡ رِجۡسٌ ۫ وَّ مَاۡوٰىہُمۡ جَہَنَّمُ ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۹۵﴾

95. اب وہ تمہارے لئے اللہ کی قسمیں کھائیں گے جب تم ان کی طرف پلٹ کر جاؤ گے تاکہ تم ان سے درگزر کرو، پس تم ان کی طرف التفات ہی نہ کرو بیشک وہ پلید ہیں اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے یہ اس کا بدلہ ہے جو وہ کمایا کرتے تھےo

95. They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them (by accepting their excuses). So leave them alone. Surely, they are unclean (by their intentions and actions). And their abode shall be Hell, a recompense for what they have been earning.

95. Now they will swear to you by Allah, when you return to them, so that you may excuse them. So be indifferent to them. Surely, they are unclean and Hell is their abode, a reward for what they used to earn.

95. Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wamawahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona

95. Nå kommer de til å sverge ved Allah overfor dere når dere vender tilbake til dem, for at dere skal unnskylde dem. Bare overse dem! Sannelig, de er urene, og tilholdsstedet deres er helvete, lønnen for det de pleide å begå.

95. अब वोह तुम्हारे लिए अल्लाह की क़स्में खाएंगे जब तुम उनकी तरफ पलट कर जाओगे ताकि तुम उनसे दरगुज़र करो, पस तुम उनकी तरफ इल्तिफात ही न करो बेशक वोह पलीद हैं और उनका ठिकाना जहन्नम है ये उसका बदला है जो वोह कमाया करते थे।

৯৫. এখন তারা তোমাদের উদ্দেশ্যে আল্লাহ্‌র নামে শপথ করবে যখন তোমরা তাদের নিকট ফিরে যাবে, যেন তোমরা তাদেরকে নিষ্কৃতি দাও। সুতরাং তাদেরকে উপেক্ষা করো। অবশ্যই তারা অপবিত্র। আর তাদের ঠিকানা জাহান্নাম, তারা যা উপার্জন করতো এটি তার প্রতিদান।

(التَّوْبَة، 9 : 95)
یَحۡلِفُوۡنَ لَکُمۡ لِتَرۡضَوۡا عَنۡہُمۡ ۚ فَاِنۡ تَرۡضَوۡا عَنۡہُمۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یَرۡضٰی عَنِ الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿۹۶﴾

96. یہ تمہارے لئے قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ، سو (اے مسلمانو!) اگرتم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو (بھی) اللہ نافرمان قو م سے راضی نہیں ہوگاo

96. (O believers!) They will swear to you so that you may be pleased with them. But (even) if you are pleased with them, Allah shall not be pleased with the transgressing people.

96. They swear to you so that you may feel pleased with them. So, (O Muslims,) if you are pleased with them, (even) then Allah will not be pleased with the disobedient people.

96. Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fain tardaw AAanhum fainna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena

96. De sverger overfor dere på at dere skal bli tilfreds med dem. Men (å, muslimer!), hvis dere blir tilfreds med dem, vil Allah (fortsatt) ikke bli tilfreds med det ulydige folk.

96. ये तुम्हारे लिए क़स्में खाते हैं ताकि तुम उनसे राज़ी हो जाओ, सो (ऐ मुसलमानो!) अगर तुम उन से राज़ी भी हो जाओ तो (भी) अल्लाह ना फरमान क़ौम से राज़ी नहीं होगा।

৯৬. তারা তোমাদের উদ্দেশ্যে শপথ করবে, যাতে তোমরা তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হও। সুতরাং (হে মুসলমানগণ!) যদিও তোমরা তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হও, আল্লাহ্ নাফরমান সম্প্রদায়ের প্রতি সন্তুষ্ট হবেন না।

(التَّوْبَة، 9 : 96)
اَلۡاَعۡرَابُ اَشَدُّ کُفۡرًا وَّ نِفَاقًا وَّ اَجۡدَرُ اَلَّا یَعۡلَمُوۡا حُدُوۡدَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۹۷﴾

97. (یہ) دیہاتی لوگ سخت کافر اور سخت منافق ہیں اور (اپنے کفر و نفاق کی شدت کے باعث) اسی قابل ہیں کہ وہ ان حدود و احکام سے جاہل رہیں جو اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل فرمائے ہیں، اور اللہ خوب جاننے والا، بڑی حکمت والا ہےo

97. The Bedouins are more stubborn in disbelief and hypocrisy and the least likely to know the limits (of the commandments) that Allah has revealed to His Messenger (blessings and peace be upon him), and Allah is All-Knowing, All-Wise.

97. (These) nomad villagers are unyielding disbelievers and incorrigible hypocrites. And (due to their stubbornness in disbelief and hypocrisy) they deserve to remain ignorant of those limits and commandments which Allah has sent down to His Messenger (blessings and peace be upon him). And Allah is All-Knowing, Most Wise.

97. AlaAArabu ashaddu kufran wanifaqan waajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzala Allahu AAala rasoolihi waAllahu AAaleemun hakeemun

97. (Disse) ørkenboerne er verst i vantro og hykleri, og de er kun verdige til å forbli uvitende om disse grensene og befalingene (på grunn av sin sterke vantro og hykleri), som Allah har åpenbart for Sendebudet Sitt (ﷺ). Og Allah er allvitende, mest vis.

97. (ये) देहाती लोग सख़्त काफ़िर और सख़्त मुनाफिक़ हैं और (अपने कुफ्रो निफाक़ की शिद्दत के बाइस) इसी क़ाबिल हैं कि वोह इन हुदूदो अह्‌काम से जाहिल रहें जो अल्लाह ने अपने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर नाज़िल फरमाए हैं, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला, बड़ी हिक्मत वाला है।

৯৭. (এ সকল) যাযাবর মরুবাসীরা অনমনীয় কাফের এবং কঠোরতম মুনাফিক। আর (নিজেদের কুফরী ও মুনাফিকীর কঠোরতার কারণে) তারা ওই বিধানের সীমারেখার ব্যাপারে অজ্ঞ থাকার উপযোগী যা আল্লাহ্ স্বীয় রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি অবতীর্ণ করেছেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাবান।

(التَّوْبَة، 9 : 97)
وَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ یَّتَّخِذُ مَا یُنۡفِقُ مَغۡرَمًا وَّ یَتَرَبَّصُ بِکُمُ الدَّوَآئِرَ ؕ عَلَیۡہِمۡ دَآئِرَۃُ السَّوۡءِ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۹۸﴾

98. اور ان دیہاتی گنواروں میں سے وہ شخص (بھی) ہے جو اس (مال) کو تاوان قرار دیتا ہے جسے وہ (راہِ خدا میں) خرچ کرتا ہے اور تم پر زمانہ کی گردشوں (یعنی مصائب و آلام) کا انتظار کرتا رہتا ہے، (بَلا و مصیبت کی) بری گردش انہی پر ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہےo

98. (O believers!) And among the Bedouins are those who regard what they spend (in charity) as a fine, and they wait for a change in fortune for you. Upon them shall be an evil change of fortune. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

98. And amongst these nomad villagers there is (also) one who regards that (money) which he spends (in the cause of Allah) as a compulsory fine, and looks forward to the spinning evil (of miseries and misfortunes) coming upon you. But it is they whom the evil spin (of calamity and ill-fortune) is going to whirl. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

98. Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun

98. Og blant disse ørkenboerne finnes det også han som anser det han gir (for Allahs sak), som en bot, og han venter på at tiden skal vende seg mot dere (vansker og elendighet skal ramme dere), men den (vanskenes og elendighetens) dårlige tids vending er over dem. Og Allah er allhørende, allvitende.

98. और उन देहाती गंवारों में से वोह शख़्स (भी) है जो उस (माल) को तावान क़रार देता है जिसे वोह (राहे ख़ुदा में) ख़र्च करता है और तुम पर ज़माने की गर्दिशो (यानी मसाइबो आलाम) का इन्तिज़ार करता रहता है, (बला-व-मुसीबत की) बुरी गर्दिश उनही पर है, और अल्लाह ख़ूब सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।

৯৮. আর এ সকল যাযাবর মরুবাসীর মধ্যে এমন লোক(ও) রয়েছে, যারা (আল্লাহ্ পথে) ব্যয় করাকে জরিমানা মনে করে এবং তোমাদের উপর যুগের আবর্তনের (অর্থাৎ বিপদ-আপদ ও দুঃখ-কষ্টের) অপেক্ষা করে। (বালা-মুসিবতের) নিকৃষ্ট আবর্তন তাদেরই উপর। আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

(التَّوْبَة، 9 : 98)
وَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ یَتَّخِذُ مَا یُنۡفِقُ قُرُبٰتٍ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ صَلَوٰتِ الرَّسُوۡلِ ؕ اَلَاۤ اِنَّہَا قُرۡبَۃٌ لَّہُمۡ ؕ سَیُدۡخِلُہُمُ اللّٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۹۹﴾

99. اور بادیہ نشینوں میں (ہی) وہ شخص (بھی) ہے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے اور جو کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرتاہے اسے اللہ کے حضور تقرب اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی (رحمت بھری) دعائیں لینے کا ذریعہ سمجھتا ہے، سن لو! بیشک وہ ان کے لئے باعثِ قربِ الٰہی ہے، جلد ہی اللہ انہیں اپنی رحمت میں داخل فرما دے گا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

99. Yet among the Bedouins are (also) those who believe in Allah and the Last Day. And they regard what they spend as (a means to attain) nearness to Allah and the blessings of the Messenger. Behold! It shall surely be (a means of attaining) nearness for them. Allah will make them enter into His mercy. Indeed, Allah is Most-Forgiving, All-Merciful.

99. And (yet) amongst these nomads there is (also) one who believes in Allah and the Last Day and considers whatever he spends (in the way of Allah) as a means of nearness to Allah and receiving (the merciful) supplications of the Messenger. Listen! Assuredly, it is a source of nearness to Allah. Allah will soon admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

99. Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun

99. Og blant ørkenboerne finnes det også han som tror på Allah og den ytterste dag, og det han gir (for Allahs sak), anser han som en måte å komme nær Allah på og en måte å få Sendebudets (ﷺ) nådige skuddbønner (i sin favør) på. Ta dere i akt! Sannelig, det er en måte å komme nær Allah på for dem, snart vil Allah føre dem inn i Sin nåde. Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

99. और बादिया नशीनों में (ही) वोह शख़्स (भी) है जो अल्लाह पर और यौमे आख़िरत पर ईमान रखता है और जो कुछ (राहे ख़ुदा में) ख़र्च करता है उसे अल्लाह के हूजुर तक़र्‌रुब और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की (रहमत भरी) दुआएं लेने का ज़रीआ समझता है, सुन लो! बेशक वोह उनके लिए बाइसे क़ुर्बे इलाही है, जल्द ही अल्लाह उन्हें अपनी रहमत में दाख़िल फरमा देगा। बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৯৯. আর মরুবাসীদের মধ্যে(ই) এমন ব্যক্তি(ও) রয়েছে, যে আল্লাহ্ ও পরকালে ঈমান রাখে, আর যা কিছু (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করে তা আল্লাহ্‌র নৈকট্য ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামে)-এঁর (রহমতে পূর্ণ) দোয়া লাভের উপলক্ষ মনে করে। শুনে রেখো! বাস্তবিকই তা তাদের জন্যে নৈকট্য লাভের মাধ্যম। শীঘ্রই আল্লাহ্ তাদেরকে নিজ অনুগ্রহে অবগাহন করাবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

(التَّوْبَة، 9 : 99)