Surah at-Tur with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 27پارہ نمبر
  • 49آيات
  • 2رکوع
  • 76ترتيب نزولي
  • 52ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اِصۡلَوۡہَا فَاصۡبِرُوۡۤا اَوۡ لَا تَصۡبِرُوۡا ۚ سَوَآءٌ عَلَیۡکُمۡ ؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۶﴾

16. اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھےo

16. Enter it (and burn): whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being rewarded for what you used to do.’

16. Enter it. Then it is all the same for you whether you observe patience, or you do not observe patience. You will be paid only for those deeds which you used to do.’

16. Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona

16. Stig inn i den! Vis derpå tålmod, eller ikke vis tålmod, det er det samme for dere! Dere vil kun få lønn for det dere pleide å bedrive.»

16. इसमें दाख़िल हो जाओ, फिर तुम सब्र करो या सब्र न करो, तुम पर बराबर है, तुम्हें सिर्फ़ उन्ही कामों का बदला दिया जाएगा जो तुम करते रहे थे।

১৬. এতে প্রবেশ করো, অতঃপর ধৈর্য ধারণ করো বা ধৈর্য ধারণ না করো তা তোমাদের জন্যে সমান। তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিদান দেয়া হবে যা তোমরা করতে।’

(الطُّوْر، 52 : 16)
فٰکِہِیۡنَ بِمَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ۚ وَ وَقٰہُمۡ رَبُّہُمۡ عَذَابَ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۸﴾

18. خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گاo

18. rejoicing in whatever their Lord has granted them. And their Lord has saved them from the punishment of Hell.

18. They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell.

18. Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi

18. der de gleder seg over og nyter det (den forsyningen) Herren deres har tildelt dem, og Herren deres vil bevare dem for helvetes pine.

18. खु़श और लुत्फ अन्दोज़ होंगे उन (अ़ताओं) से जिनसे उनके रब ने उन्हें नवाज़ा होगा, और उनका रब उन्हें दोज़ख़ के अ़ज़ाब से महफूज़ रखेगा।

১৮. তারা খুশী হবে এবং উপভোগ করবে যেসব (নিয়ামত) দ্বারা তাদেরকে তাদের প্রতিপালক অনুগ্রহ করবেন। আর তাদের প্রতিপালক তাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি থেকে রক্ষা করবেন।

(الطُّوْر، 52 : 18)
مُتَّکِئِیۡنَ عَلٰی سُرُرٍ مَّصۡفُوۡفَۃٍ ۚ وَ زَوَّجۡنٰہُمۡ بِحُوۡرٍ عِیۡنٍ ﴿۲۰﴾

20. وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گےo

20. They will be comfortably reclining on couches arranged in rows, and We will marry them to beautiful maidens with dazzling eyes.

20. They will be reclining (sitting) on couches arranged in rows, and We will marry them to maidens with fair colour (and) fascinating eyes.

20. Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin

20. De vil være godt tilbakelent på puter på troner tilrettelagt i rekker, og Vi vil ekte dem med paradisjomfruer, lyse i huden med store, vakre øyne.

20. वोह सफ दर सफ बिछे हुए तख़्तों पर तकिये लगाए (बैठे) होंगे, और हम गोरी रंगत (और) दिलकश आंखों वाली हू़रों को उन की ज़ौजिय्यत में दे देंगे।

২০. তারা হেলান দিয়ে বসবে সারিবদ্ধভাবে বিছানো গদির উপর, আর আমরা তাদেরকে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করবো গৌরবর্ণের চিত্তাকর্ষক নয়ন বিশিষ্ট হুরদের সাথে।

(الطُّوْر، 52 : 20)
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ اتَّبَعَتۡہُمۡ ذُرِّیَّتُہُمۡ بِاِیۡمَانٍ اَلۡحَقۡنَا بِہِمۡ ذُرِّیَّتَہُمۡ وَ مَاۤ اَلَتۡنٰہُمۡ مِّنۡ عَمَلِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ ؕ کُلُّ امۡرِیًٴۢ بِمَا کَسَبَ رَہِیۡنٌ ﴿۲۱﴾

21. اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگاo

21. The believers and their descendants who followed them in faith, We shall make their offspring join them (by elevating them to their rank). And We will not reduce anything from (the reward of) their deeds. Every person will be held in pledge for what he has earned.

21. And those who believe and whose children follow them in faith, We shall also unite their children with them (in the ranks of Paradise even if their actions would not fall in that grade. It would be in the honour of their pious fathers). And We shall also not reduce in anyway the reward of the actions of their (pious fathers. Besides this,) everyone will be held in (reward and punishment for) his own works.

21. Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun

21. Og de som antar troen, og hvis avkom følger dem i troen, vil Vi forene med avkommet deres (i paradisets høyere grader, selv om deres egne handlinger ikke skulle være så gode; det vil kun skje i ære for deres rettskafne fedre), og Vi vil ikke redusere noe av deres (rettskafne fedres) handlingers belønning i det hele tatt. Enhver vil (utenom dette) bli holdt for sine verk (bli belønnet eller straffet).

21. और जो लोग ईमान लाए और उनकी औलाद ने ईमान में उनकी पैरवी की, हम उनकी औलाद को (भी दर्जाते जन्नत में) उनके साथ मिला देंगे (ख़्वाह उनके अपने अ़मल उस दर्जे के न भी हों ये सिर्फ़ उन के सालेह आबाअ के इकराम में होगा) और हम उन (सालेह आबाअ) के सवाबे आमाल से भी कोई कमी नहीं करेंगे, (अ़लावा इसके) हर शख़्स अपने ही अ़मल (की जज़ाओ सज़ा) में गिरफ्तार होगा।

২১. আর যারা ঈমানদার এবং যাদের সন্তান-সন্ততি ঈমানে তাদের অনুগামী, আমরা (জান্নাতের স্তরসমূহে) তাদের সাথে মিলিত করবো তাদের সন্তান-সন্ততিদেরকেও (তাদের নিজেদের আমল ওই স্তরের নাহলেও, এ হবে কেবল তাদের সৎকর্মশীল পিতামাতার সম্মানার্থে)। আর আমরা তাদের (সৎকর্মশীল পিতামাতার) কর্মফল বিন্দুমাত্রও হ্রাস করবো না। (তাছাড়া) প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃতকর্মের (প্রতিদান ও শাস্তির) জন্যে দায়ী।

(الطُّوْر، 52 : 21)
یَتَنَازَعُوۡنَ فِیۡہَا کَاۡسًا لَّا لَغۡوٌ فِیۡہَا وَ لَا تَاۡثِیۡمٌ ﴿۲۳﴾

23. وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگیo

23. There, they will pass a cup (of pure wine) to each other, (and) there will be neither any foolish talk nor sinful speech.

23. There, they will take the cups (of holy drink) by grabbing. This (holy drink of Paradise) will be free of foolish talk and sinful acts.

23. YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun

23. der vil de gripe begrene (av hellig vin), som ikke vil inneholde uforstandig prat og ei heller synd.

23. वहां ये लोग झपट-झपट कर (शराबे तहूर के) जाम लेंगे, उस (शराबे जन्नत) में न कोई बेहूदा गोई होगी और न गुनाहगारी होगी।

২৩. সেথায় তারা পরস্পরে টানাটানি করে আদান-প্রদান করবে (পবিত্র শরাবের) পানপাত্র। এতে (জান্নাতের শরাব পানে) না থাকবে কোনো অসার কথাবার্তা, আর না থাকবে কোনো পাপকর্ম।

(الطُّوْر، 52 : 23)
فَذَکِّرۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّکَ بِکَاہِنٍ وَّ لَا مَجۡنُوۡنٍ ﴿ؕ۲۹﴾

29. سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانےo

29. So, (O Prophet!) continue to remind (them). By the grace of your Lord, you are neither a fortune-teller nor a madman.

29. So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman.

29. Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin

29. Så (kjære høyaktede elskede ﷺ!), fortsett å formane! Du er ved din Herres velvilje ikke en spåmann og ei heller en besatt mann.

29. सो (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप नसीहत फरमाते रहें पस आप अपने रब के फज़्लो करम से न तो काहिन (यानी जिन्नात के ज़रीए ख़बरें देने वाले) हैं और न दीवाने।

২৯. সুতরাং (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি (তাদেরকে) উপদেশ দিতে থাকুন। আপনার প্রতিপালকের অনুগ্রহ ও দয়ায় আপনি না গণক (অর্থাৎ না জ্বিনদের মাধ্যমে সংবাদদাতা), আর না উন্মাদ।

(الطُّوْر، 52 : 29)
اَمۡ لَہُمۡ سُلَّمٌ یَّسۡتَمِعُوۡنَ فِیۡہِ ۚ فَلۡیَاۡتِ مُسۡتَمِعُہُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ؕ۳۸﴾

38. یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ اُس (آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائےo

38. Or do they have a ladder (leading up to heaven) whereby they can listen? Then, let their listener produce a manifest authority.

38. Or do they have any ladder (by which they ascend) and listen stealthily (to the heaven)? So let the listener amongst them bring the clear proof.

38. Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin

38. Eller har de en stige (som de klatrer på), og lytter på det som blir sagt i den (himmelen)? Så la han som lytter av dem, komme med et soleklart bevis.

38. या उनके पास कोई सीढ़ी है (जिस पर चढ़कर) वोह उस (आस्मान) में कान लगा कर बातें सुन लेते हैं? सो जो उनमें से सुनने वाला है उसे चाहिए कि रौशन दलील लाए।

৩৮. নাকি তাদের নিকট কোনো সিঁড়ি আছে, (যাতে আরোহণ করে) তারা কান লাগিয়ে (আকাশের কথাবার্তা) শ্রবণ করে? তাহলে তাদের সেই শ্রবণকারী সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসুক।

(الطُّوْر، 52 : 38)
وَ اِنَّ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا عَذَابًا دُوۡنَ ذٰلِکَ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیںo

47. Indeed, for the wrongdoers, there is a punishment besides that, but most of them do not know.

47. And for those who are committed to doing wrong, there is a torment for them besides this torment as well but most of them do not know.

47. Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona

47. Og sannelig, de som viser ondskap, for dem vil det være en annen pine i tillegg til denne pinen, men de fleste av dem vet det ikke.

47. और बेशक जो लोग ज़ुल्म कर रहे हैं उनके लिए उस अ़ज़ाब के अ़लावा वोह भी अ़ज़ाब है, लेकिन उनमें से अक्सर लोग जानते नहीं हैं।

৪৭. আর নিশ্চয়ই যারা অত্যাচার করে তাদের জন্যে এ শাস্তি ছাড়াও আরো শাস্তি রয়েছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।

(الطُّوْر، 52 : 47)
وَ اصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ فَاِنَّکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ حِیۡنَ تَقُوۡمُ ﴿ۙ۴۸﴾

48. اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوںo

٭ اگر ان ظالموں نے نگاہیں پھیر لی ہیں تو کیا ہوا، ہم تو آپ کی طرف سے نگاہیں ہٹاتے ہی نہیں ہیں اور ہم ہر وقت آپ کو ہی تکتے رہتے ہیں۔

48. So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you are before Our Eyes (all the time). And glorify the praise of your Lord when you rise (at dawn).

* So what if the evildoers have turned away their eyes! We do not shift Our Eyes from you and keep seeing you all the time.

48. And, (O Esteemed Beloved, do not grieve over what they say). Wait patiently for the command of your Lord. Surely, you are (at all times) before Our Eyes.* And glorify your Lord with His praise whenever you stand forth.

* So what if the evildoers have turned away their eyes! We do not shift Our Eyes from you and keep seeing you all the time.

48. Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu

48. Og (kjære ærverdige elskede ﷺ, bli du ikke trist av deres ord), fortsett å vise tålmod for din Herres befaling! Sannelig, du er for Våre øyne (til enhver tid),* og forherlige din Herres hellighet med lovprisning når du enn står,

* Hva så om de ondskapsfulle har vendt bort sine blikk? Vi vender aldri Vårt blikk bort fra deg, for blikket Vårt er vendt mot deg til enhver tid.

48. और (ऐ हबीबे मुकर्रम! इनकी बातों से ग़म ज़दा न हों) आप अपने रब के हुक्म की ख़ातिर सब्र जारी रखिए बेशक आप (हर वक़्त) हमारी आंखों के सामने (रहते) हैं * और आप अपने रब की हम्द के साथ तस्बीह कीजिए जब भी आप खड़े हों।

* (अगर इन ज़ालिमों ने निगाहें फेर ली हैं तो क्या हुआ हम तो आपकी तरफ से निगाहें हटाते ही नहीं हैं और हम हर वक़्त आप ही को तकते रहते हैं।)

৪৮. আর (হে সম্মানিত হাবীব! তাদের কথায় চিন্তিত হবেন না।) আপনি আপনার প্রতিপালকের আদেশের অপেক্ষায় ধৈর্য ধারণ করতে থাকুন। নিশ্চয় আপনি (সর্বদা) আমাদের চোখের সামনেই (রয়েছেন)।* আর আপনি আপনার প্রতিপালকের সপ্রশংস মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করুন, যখনই আপনি দন্ডায়মান হোন।

*আর যদি এ অত্যাচারীরা তাদের দৃষ্টি ফিরিয়ে নেয়, তবে কী হবে, আমরা তো আপনার দিক থেকে দৃষ্টি ফিরিয়েই নেই না। আর আমরা সবসময় আপনাকেই দেখি।

(الطُّوْر، 52 : 48)