Surah ash-Shura with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 25پارہ نمبر
  • 53آيات
  • 5رکوع
  • 62ترتيب نزولي
  • 42ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ مَاۤ اَصَابَکُمۡ مِّنۡ مُّصِیۡبَۃٍ فَبِمَا کَسَبَتۡ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ یَعۡفُوۡا عَنۡ کَثِیۡرٍ ﴿ؕ۳۰﴾

30. اور جو مصیبت بھی تم کو پہنچتی ہے تو اُس (بد اعمالی) کے سبب سے ہی (پہنچتی ہے) جو تمہارے ہاتھوں نے کمائی ہوتی ہے حالانکہ بہت سی(کوتاہیوں) سے تو وہ درگزر بھی فرما دیتا ہےo

30. And whatever affliction befalls you is because of what your hands have earned, though He pardons most (of your faults).

30. And whatever misfortune befalls you (comes upon you) as a result of that (evil work) which your own hands have done whilst He forgives most of your (misdoings).

30. Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin

30. Og hva som enn når dere av vansker, når dere på grunn av det (de illgjerningene) som hendene deres har begått, enda Han unnskylder veldig mange (forgåelser).

30. और जो मुसीबत भी तुम को पहुंचती है तो उस (बद आमाली) के सबब से ही (पहुंचती है) जो तुम्हारे हाथों ने कमाई होती है हालांकि बहुत सी (कोताहियों) से तो वोह दरगुज़र भी फरमा देता है।

৩০. আর তোমাদের যে বিপদই ঘটে তা তোমাদের (মন্দকর্মের) কারণেই যা তোমাদের হস্তসমূহ অর্জন করেছে, এমতাবস্থায় (অপরাধের) অনেক কিছু তিনি ক্ষমাও করে দেন।

(الشُّوْرٰی، 42 : 30)
وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۚۖ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۳۱﴾

31. اور تم (اپنی تدبیروں سے) اللہ کو (پوری) زمین میں عاجِز نہیں کر سکتے اور اللہ کو چھوڑ کر (بتوں میں سے) نہ کوئی تمہارا حامی ہوگا اور نہ مددگارo

31. You cannot escape (Him) on the earth (with your schemes), and you do not have, besides Allah, any guardian or helper.

31. And you cannot thwart Allah (anywhere) on earth (with your schemes). And, except Allah, none (of your idols) will be your guardian and helper.

31. Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

31. Og dere kan ikke gjøre Allah maktesløs (hvor som helst) på jorden (med deres listige planer), og istedenfor Allah vil ikke noen (avgudsstatuer) kunne være velynder eller hjelper for dere.

31. और तुम (अपनी तद्‌बीरों से) अल्लाह को (पूरी) ज़मीन में आजिज़ नहीं कर सकते और अल्लाह को छोड़कर (बुतों में से) न कोई तुम्हारा हामी होगा और न मददगार।

৩১. আর তোমরা (তোমাদের পরিকল্পনার মাধ্যমে) আল্লাহ্কে পৃথিবীতে (কোথাও) অক্ষম করতে পারবে না এবং আল্লাহ্ ব্যতীত (মূর্তিগুলোর মধ্যে) না তোমাদের কোনো অভিভাবক থাকবে আর না কোনো সাহায্যকারী।

(الشُّوْرٰی، 42 : 31)
اِنۡ یَّشَاۡ یُسۡکِنِ الرِّیۡحَ فَیَظۡلَلۡنَ رَوَاکِدَ عَلٰی ظَہۡرِہٖ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّکُلِّ صَبَّارٍ شَکُوۡرٍ ﴿ۙ۳۳﴾

33. اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیںo

33. If He wishes, He can calm the wind, so they (i.e. the ships) will lie motionless on the surface (of the water). Indeed, there are signs in that for every patient and grateful (person).

33. If He wills, He causes the wind to be absolutely still, and the vessels stand halted on the surface of the sea. Surely, there are signs in it for everyone who observes patience and remains grateful.

33. In yasha yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

33. Hvis Han vil, kan Han stilne vinden helt, og skipene var blitt stillestående på havets overflate. Sannelig, i dette er det flere tegn for enhver som er veldig tålmodig og dypt takknemlig.

33. अगर वोह चाहे हवा को बिल्कुल साकिन कर दे तो कश्तियां सत्हे़ समन्दर पर रुकी रह जाएं, बेशक उसमें हर सब्र शिआरो शुक्र गुज़ार के लिए निशानियां हैं।

৩৩. আর তিনি ইচ্ছা করলে সম্পূর্ণরূপে স্থির করে দেন বায়ু, ফলে নিশ্চল হয়ে যায় সমুদ্রপৃষ্ঠের জাহাজসমূহ। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে প্রত্যেক ধৈর্যশীল এবং কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্যে।

(الشُّوْرٰی، 42 : 33)
اَوۡ یُوۡبِقۡہُنَّ بِمَا کَسَبُوۡا وَ یَعۡفُ عَنۡ کَثِیۡرٍ ﴿۫۳۴﴾

34. یا اُن (جہازوں اور کشتیوں) کو اُن کے اعمالِ (بد) کے باعث جو انہوں نے کما رکھے ہیں غرق کر دے، مگر وہ بہت (سی خطاؤں) کو معاف فرما دیتا ہےo

34. Or He causes them to perish because of what they have earned, though He pardons most (of their faults),

34. Or He would drown those (vessels or ships) due to their (evil) deeds which they have earned but He forgives many (mistakes).

34. Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin

34. Eller Han lar dem (fartøyene og skipene) grunnstøte på grunn av de illgjerningene de har fortjent, men Han unnskylder veldig mange (feiltrinn).

34. या उन (जहाज़ों और कश्तियों) को उनके आमाले (बद) के बाइस जो उन्होंने कमा रखे हैं ग़र्क़ कर दे, मगर वोह बहुत (सी ख़ताओं) को मुआफ फरमा देता है।

৩৪. অথবা সেগুলোকে (জাহাজ বা নৌযানসমূহকে) তিনি তাদের অর্জিত (মন্দ) কৃতকর্মের কারণে ডুবিয়ে দিতে পারেন। তবে তিনি অনেককে (তাদের অপরাধ) ক্ষমাও করে দেন।

(الشُّوْرٰی، 42 : 34)
فَمَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ﴿ۚ۳۶﴾

36. سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیںo

36. Whatever you have been given is only a provision of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who believe and trust in their Lord,

36. And whatever (wealth and comforts) have been given to you is a small benefit for (a few days’) worldly life, and what is with Allah is better and everlasting. And (that) is for those who believe and put trust in their Lord,

36. Fama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona

36. Den (rikdom og luksus) som er blitt dere tildelt, er (noen få dagers) fordel i jordelivet. Men det som er hos Allah, er bedre og evigvarende, (dette er) for dem som antar troen og setter sin lit til Herren sin,

36. सो तुम्हें जो कुछ भी (मालो मताअ़) दिया गया है वोह दुन्यवी ज़िन्दगी का (चन्द रोज़ा) फाइदा है और जो कुछ अल्लाह के पास है वोह बेहतर और पाएदार है (ये) उन लोगों के लिए है जो ईमान लाते और अपने रब पर तवक्कुल करते हैं।

৩৬. সুতরাং তোমাদেরকে (প্রাচুর্য ও উপভোগ সামগ্রী) যা কিছুই দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের (স্বল্প দিনের) উপভোগের জন্যে। অপরদিকে যা কিছুই আল্লাহ্‌র নিকট রয়েছে তা উৎকৃষ্ট ও চিরস্থায়ী; (সেসব) তাদের জন্যে যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে,

(الشُّوْرٰی، 42 : 36)
وَ الَّذِیۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّہِمۡ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ ۪ وَ اَمۡرُہُمۡ شُوۡرٰی بَیۡنَہُمۡ ۪ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿ۚ۳۸﴾

38. اور جو لوگ اپنے رب کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور اُن کا فیصلہ باہمی مشورہ سے ہوتا ہے اور اس مال میں سے جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے خرچ کرتے ہیںo

38. who respond to their Lord, establish the prayer, their affairs (are decided) by mutual consultation and spend (in charity) out of what We have provided for them,

38. And those who submit to the command of their Lord, and establish prayer; and their decisions are made through mutual consultations; and they spend in Our way out of the provision which We have given them;

38. Waallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona

38. og som godtar sin Herres befaling og forretter tidebønnen, og hvis avgjørelser tas etter samråd mellom dem, og som gir av det Vi har forsynt dem med,

38. और जो लोग अपने रब का फरमान क़बूल करते हैं और नमाज़ क़ाइम रखते हैं और उनका फैसला बाहमी मश्वरे से होता है और उस माल में से जो हमने उन्हें अ़ता किया है ख़र्च करते हैं।

৩৮. আর যারা তাদের প্রতিপালকের নির্দেশ গ্রহণ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে এবং পারস্পরিক পরামর্শের মাধ্যমে নিজেদের সিদ্ধান্ত গ্রহণ করে এবং আমি তাদেরকে যে রিযিক দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করে;

(الشُّوْرٰی، 42 : 38)
وَ جَزٰٓؤُا سَیِّئَۃٍ سَیِّئَۃٌ مِّثۡلُہَا ۚ فَمَنۡ عَفَا وَ اَصۡلَحَ فَاَجۡرُہٗ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۰﴾

40. اور برائی کا بدلہ اسی برائی کی مِثل ہوتا ہے، پھر جِس نے معاف کر دیا اور (معافی کے ذریعہ) اصلاح کی تو اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے۔ بیشک وہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتاo

40. And the requital of evil is punishment equivalent to that (evil). But whoever forgives and reconciles (to rectify the situation), his reward lies with Allah. Indeed, He does not like the wrongdoers.

40. And the requital of an evil is the like of that evil. Then he who forgives and (by forgiving) reforms, his reward is with Allah. Verily, He does not make friends with the wrongdoers.

40. Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena

40. Og det ondes lønn er det onde av samme type. Men den som unnskylder og forsoner (gjennom tilgivelse), hans lønn er Allahs ansvar. Sannelig, Han liker ikke de ondskapsfulle.

40. और बुराई का बदला उसी बुराई की मिस्ल होता है, फिर जिसने मुआफ कर दिया और (मुआफी के ज़रीए) इस्लाह की तो उसका अज्र अल्लाह के ज़िम्मे है। बेशक वोह ज़ालिमों को दोस्त नहीं रखता।

৪০. আর মন্দের প্রতিদান অনুরূপ মন্দই; অতঃপর যে ক্ষমা করে দেয় এবং (ক্ষমার মাধ্যমে) আপোষ-নিষ্পত্তি করে তার পুরস্কার আল্লাহ্‌র নিকট রয়েছে। নিশ্চয়ই তিনি অত্যাচারীদের সাথে বন্ধুত্ব রাখেন না।

(الشُّوْرٰی، 42 : 40)
اِنَّمَا السَّبِیۡلُ عَلَی الَّذِیۡنَ یَظۡلِمُوۡنَ النَّاسَ وَ یَبۡغُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۴۲﴾

42. بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہےo

42. The path (to blame) is only against those who unjustly persecute people and commit aggression in the land. For such, there is a painful punishment.

42. But the way (to persecute) is only against those who wrong the people and spread corruption and violence unjustly in the land. It is they for whom there is a painful torment.

42. Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee alardi bighayri alhaqqi olaika lahum AAathabun aleemun

42. Det er kun de som kan bebreides (og bli krevd regnskap fra), som er ondskapsfulle mot folk og anstifter ufred i landet urettmessig. Disse venter en smertelig pine.

42. बस (मलामतो गिरफ्त की) राह सिर्फ़ उनके ख़िलाफ है जो लोगों पर ज़ुल्म करते हैं और ज़मीन में नाहक़्क़ सरकशिओ फसाद फैलाते हैं, ऐसे ही लोगों के लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है।

৪২. তবে তাদের বিরুদ্ধে কেবল (তিরস্কার ও গ্রেফতারের) ব্যবস্থা নেয়া হবে যারা মানুষের উপর নির্যাতন করে এবং পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন ও বিপর্যয় সৃষ্টি করে; এদের জন্যেই রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(الشُّوْرٰی، 42 : 42)