Surah al-A‘raf with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 8, 9پارہ نمبر
  • 206آيات
  • 24رکوع
  • 39ترتيب نزولي
  • 7ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

کِتٰبٌ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ فَلَا یَکُنۡ فِیۡ صَدۡرِکَ حَرَجٌ مِّنۡہُ لِتُنۡذِرَ بِہٖ وَ ذِکۡرٰی لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲﴾

2. (اے حبیبِ مکرّم!) یہ کتاب ہے (جو) آپ کی طرف اتاری گئی ہے سو آپ کے سینۂ (انور) میں اس (کی تبلیغ پر کفار کے انکار و تکذیب کے خیال) سے کوئی تنگی نہ ہو (یہ تو اتاری ہی اس لئے گئی ہے) کہ آپ اس کے ذریعے (منکرین کو) ڈر سنا سکیں اور یہ مومنین کے لئے نصیحت (ہے)o

2. (O Esteemed Beloved!) This is the Book (that) has been revealed to you. So, let there be no feeling of constriction in your (illumined) breast (on thinking of the disbelievers’ belying and denying the promulgation of its message. This has been revealed with the sole purpose) that by means of it you may warn (the ones who deny), and it (provides) direction and guidance to the believers.

2. Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmumineena

2. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Dette er skriften som er blitt åpenbart for deg, så ditt (opplyste) bryst ikke skal bli trangt (av å tenke på at de vantro forsverger videreformidlingen av budskapet). (Den er jo åpenbart) for at du skal kunne advare (fornekterne) ved den, og den er en formaning for de troende.

2. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) ये किताब है (जो) आपकी तरफ उतारी गई है सो आपके सीनए (अनवर) में इस (की तब्लीग़ पर कुफ्फार के इन्कारो तक्ज़ीब के ख़याल) से कोई तंगी न हो (ये तो उतारी ही इसलिए गई है) कि आप इसके ज़रीए (मुन्किरीन को) डर सुना सकें और ये मोमिनीन के लिए नसीहत (है) ।

২. (হে সম্মানিত হাবীব!) এটি কিতাব, (যা) আপনার প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে। সুতরাং আপনার (দীপ্তিময়) অন্তরে যেন এর (বাণী প্রচারে কাফেরদের অস্বীকার ও মিথ্যাপ্রতিপন্নের চিন্তার) কারণে সংকীর্ণতা অনুভুত না হয়। (এটি তো অবতীর্ণই হয়েছে এ জন্যে যে,) আপনি যেন এর মাধ্যমে (অস্বীকারকারীদেরকে) সতর্ক করতে পারেন। আর এটি মু’মিনদের জন্যে হেদায়াত ও উপদেশ।

(الْأَعْرَاف، 7 : 2)
اِتَّبِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ لَا تَتَّبِعُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۳﴾

3. (اے لوگو!) تم صرف اُس (وحی) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی جانب سے تمہاری طرف اتاری گئی ہے اور اس کے سوا (اپنے بنائے ہوئے) دوستوں کے پیچھے مت چلو۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہوo

3. (O people!) Follow only that which has been revealed to you by your Lord, and do not follow any ally (trusted) besides Him. You take advice but little!

3. IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona

3. (Å, menneskehet!) Følg det som er sendt ned til dere fra Herren deres! Og følg ikke andre (frafalne bestyrere og) velyndere utenom Ham. Dere godtar svært lite av formaningen.

3. (ऐ लोगो!) तुम सिर्फ उस (वही) की पैरवी करो जो तुम्हारे रब की जानिब से तुम्हारी तरफ उतारी गई है और उसके सिवा (अपने बनाए हुए) दोस्तों के पीछे मत चलो। तुम बहुत ही कम नसीहत क़बूल करते हो।

৩. (হে লোক সকল!) তোমরা এটি (অর্থাৎ কুরআন) অনুসরণ করো, যা তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে এবং তিনি ব্যতীত (নিজেদের মনগড়া মত ও) অন্য বন্ধুদের অনুসরণ করো না। তোমরা খুব কমই উপদেশ গ্রহণ করো।

(الْأَعْرَاف، 7 : 3)
وَ کَمۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَا فَجَآءَہَا بَاۡسُنَا بَیَاتًا اَوۡ ہُمۡ قَآئِلُوۡنَ ﴿۴﴾

4. اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا سو ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت آیا یا (جبکہ) وہ دوپہر کو سو رہے تھےo

4. And how many a town (is such as) We destroyed! Our torment came upon them at night or (whilst) they were asleep at noon.

4. Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailoona

4. Og hvor mange byer det er som Vi har tilintetgjort! Pinen Vår kom over dem om natten eller under middagshvilen.

4. और कितनी ही बस्तियां (ऐसी) हैं जिन्हें हमने हलाक कर डाला सो उन पर हमारा अ़ज़ाब रात के वक़्तआया या (जबकि) वोह दोपहर को सो रहे थे।

৪. আর কতোই না (এমন) জনপদ আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি। অতঃপর তাদের উপর আমাদের শাস্তি নেমে এসেছিল রাতে অথবা মধ্যাহ্নে (যখন) তারা নিদ্রামগ্ন ছিল।

(الْأَعْرَاف، 7 : 4)
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ الَّذِیۡنَ اُرۡسِلَ اِلَیۡہِمۡ وَ لَنَسۡـَٔلَنَّ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ۙ﴿۶﴾

6. پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گےo

6. Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching).

6. Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena

6. Vi vil visselig forhøre dem som det ble sendt sendebud til, og Vi vil visselig spørre sendebudene også (vedrørende responsen på deres invitasjon og videreformidling av budskapet).

6. फिर हम लोगों से ज़रूर पुर्सिश करेंगे जिनकी तरफ रसूल भेजे गए और हम यक़ीनन रसूलों से भी (उनकी दावतो तब्लीग़ के रद्दे अ़मल की निस्बत) दर्याफ्त करेंगे।

৬. অতঃপর আমরা সে সকল লোককে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করবো, যাদের নিকট আমরা রাসূলগণকে প্রেরণ করেছিলাম, আর আমরা অবশ্যই রাসূলগণকেও (তাদের দাওয়াত ও প্রচারের প্রতিক্রিয়া সম্পর্কে) জিজ্ঞেস করবো।

(الْأَعْرَاف، 7 : 6)
وَ مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ بِمَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۹﴾

9. اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھےo

9. But those whose scales (of righteous deeds) are light, it is they who have harmed their souls because they had been unjust to Our Revelations.

9. Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo biayatina yathlimoona

9. Men de som har lette vektskåler (av fromme gjerninger), disse er de som har påført sin egen sjel tap fordi de var ondsinnede mot åpenbaringene Våre.

9. और जिनके (नेकियों के) पलड़े हल्के होंगे तो येही वोह लोग हैं जिन्होंने अपनी जानों को नुक़्सान पहुंचाया, इस वजह से कि वोह हमारी आयतों के साथ जु़ल्म करते थे।

৯. আর যাদের (সৎকর্মের) পাল্লা হালকা হবে, সেসব লোকই নিজেদের আত্মাকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, যেহেতু তারা আমাদের নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করতো।

(الْأَعْرَاف، 7 : 9)
وَ لَقَدۡ مَکَّنّٰکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ جَعَلۡنَا لَکُمۡ فِیۡہَا مَعَایِشَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿٪۱۰﴾

10. اور بیشک ہم نے تم کو زمین میں تمکّن و تصرّف عطا کیا اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے، تم بہت ہی کم شکر بجا لاتے ہوo

10. And surely, We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little.

10. Walaqad makkannakum fee alardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona

10. Og sannelig, Vi etablerte dere fast med makt og autoritet på jorden, og på den skapte Vi midler for livsopphold for dere. Dere viser svært liten takknemlighet.

10. और बेशक हमने तुमको ज़मीन में तमक्कुनो तसर्रुफ अ़ता किया और हमने उसमें तुम्हारे लिए अस्बाबे मईशत पैदा किए, तुम बहुत ही कम शुक्र बजा लाते हो।

১০. আর নিশ্চয়ই আমরা নিয়ন্ত্রণ ও কর্তৃত্বের সাথে তোমাদেরকে জমিনে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছি এবং আমরা এতে তোমাদের জন্যে জীবনযাপনের উপকরণ সৃষ্টি করেছি। তবুও তোমরা খুব কমই কৃতজ্ঞতা আদায় করো।

(الْأَعْرَاف، 7 : 10)
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنٰکُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنٰکُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ ٭ۖ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ لَمۡ یَکُنۡ مِّنَ السّٰجِدِیۡنَ ﴿۱۱﴾

11. اور بیشک ہم نے تمہیں (یعنی تمہاری اصل کو) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی (یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم (علیہ السلام) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا)، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہواo

11. And certainly, We did create you (i.e., your real being), then gave you shape (i.e., accomplished the phases of chemical and biological genesis and evolution of life till the completion of the physical existence of Adam). Then We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.’ They all prostrated themselves except Iblis; he was not of those who prostrate themselves.

11. Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena

11. Og i sannhet, Vi skapte dere (deres opprinnelige tilværelse), deretter formet Vi dere (fullførte de kjemiske og biologiske fasene til deres livs tilblivelse og evolusjon ved å ferdigstille Adams fysiske eksistens), derpå sa Vi til englene: «Knel med ansiktet ned i respekt for Adam!» Så knelte de med ansiktet ned i respekt alle sammen unntatt Iblīs (Satan). Han valgte å ikke bli av dem som knelte med ansiktet ned i respekt.

11. और बेशक हमने तुम्हें (यानी तुम्हारी अस्ल को) पैदा किया फिर तुम्हारी सूरत गरी की (यानी तुम्हारी ज़िन्दगी की कीमियाई और हयातियाती इब्तिदाओ इर्तिक़ा के मराहिल को आदम (अ़लैहिस्सलाम) के वुजूद की तश्कील तक मुकम्मल किया) फिर हमने फरिश्तों से फरमाया कि आदम (अ़लैहिस्सलाम) को सज्दा करो तो सबने सज्दा किया सिवाए इब्लीस के वोह सज्दा करने वालों में से न हुवा।

১১. আর নিশ্চয়ই আমরা তোমাদেরকে (অর্থাৎ তোমাদের প্রকৃত সত্তা) সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তোমাদের আকৃতি গঠন করেছি (অর্থাৎ জীবনের রাসায়নিক ও জৈবিক সূচনা ও ক্রমবিকাশের ধাপগুলো আদম আলাইহিস সালামের দৈহিক অস্তিত্বের পূর্ণতা পর্যন্ত সম্পন্ন করেছি।) অতঃপর আমরা ফেরেশতাদেরকে বললাম, ‘আদম (আলাইহিস সালাম)-কে সেজদা করো,’ তখন ইবলীস ব্যতীত সবাই সেজদা করলো। সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হলো না।

(الْأَعْرَاف، 7 : 11)
قَالَ مَا مَنَعَکَ اَلَّا تَسۡجُدَ اِذۡ اَمَرۡتُکَ ؕ قَالَ اَنَا خَیۡرٌ مِّنۡہُ ۚ خَلَقۡتَنِیۡ مِنۡ نَّارٍ وَّ خَلَقۡتَہٗ مِنۡ طِیۡنٍ ﴿۱۲﴾

12. ارشاد ہوا: (اے ابلیس!) تجھے کس (بات) نے روکا تھا کہ تو نے سجدہ نہ کیا جبکہ میں نے تجھے حکم دیا تھا، اس نے کہا: میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو تو نے مٹی سے بنایا ہےo

12. (Allah) said: ‘(O Iblis!) What inhibited you that you did not prostrate yourself when I commanded you?’ He said: ‘I am better than he. You have created me from fire and You have made him from clay.’

12. Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin

12. Allah sa: «(Å, Satan!) Hva hindret deg i å knele med ansiktet ned i respekt da Jeg befalte deg det?» Han sa: «Jeg er bedre enn ham! Du skapte meg av ild, mens Du skapte ham av leire.»

12 . इर्शाद हुवा: (ऐ इब्लीस!) तुझे किस (बात) ने रोका था कि तूने सज्दा न किया जबकि मैंने तुझे हुक्म दिया था, उसने कहा: मैं उससे बेहतर हूं, तूने मुझे आग से पैदा किया है और उसको तूने मिट्टी से बनाया है।

১২. (আল্লাহ্) বললেন, ‘(হে ইবলীস!) তোমাকে কিসে বাধা দিয়েছিল যে তুমি সেজদা করলে না, অথচ আমি তোমাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম?’ সে বললো, ‘আমি তার চেয়ে উত্তম, তুমি আমাকে সৃষ্টি করেছো আগুন থেকে আর তাকে সৃষ্টি করেছো কাদামাটি থেকে’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 12)
قَالَ فَاہۡبِطۡ مِنۡہَا فَمَا یَکُوۡنُ لَکَ اَنۡ تَتَکَبَّرَ فِیۡہَا فَاخۡرُجۡ اِنَّکَ مِنَ الصّٰغِرِیۡنَ ﴿۱۳﴾

13. ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہےo

13. (Allah) said: ‘So, get you down from here. You have no right to show arrogance here. Away with you (from My presence)! You are certainly of the disgraced and the humiliated lot.’

13. Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena

13. Allah sa: «Kom deg ned herfra! Du har ingen rett til å vise hovmod her! Kom deg ut (fra Min kongelige sal)! Sannelig, du er av de nedverdigede og vanærede.»

13. इर्शाद हुवा: पस तू यहां से उतर जा! तुझे कोई हक़्क़ नहीं पहुंचता तू यहां तकब्बुर करे पस (मेरी बारगाह से) निकल जा बेशक तू ज़लीलो ख़्वार लोगों में से है।

১৩. (আল্লাহ্) বললেন, ‘তবে তুমি এখান থেকে নেমে যাও, এখানে অহঙ্কার দেখানোর কোনও অধিকার তোমার নেই। আর (আমার সান্নিধ্য থেকে) বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তুমি তুচ্ছ ও অপমানিতদের অন্তর্ভুক্ত।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 13)
قَالَ فَبِمَاۤ اَغۡوَیۡتَنِیۡ لَاَقۡعُدَنَّ لَہُمۡ صِرَاطَکَ الۡمُسۡتَقِیۡمَ ﴿ۙ۱۶﴾

16. اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں) o

16. He (Iblis) said: ‘Since You have led me astray, (I swear that) I will (also) sit on Your straight path (to waylay the children of Adam till I cause them to deviate from the path of truth).

16. Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema

16. Satan sa: «(Jeg sverger på at) siden du har ført meg vill, skal jeg visselig sitte på Din rette vei for (å forville) dem (Adams barn, slik at jeg kan føre dem langt vekk fra sannhetens sti).

16. उस (इब्लीस) ने कहा: पस इस वजह से कि तूने मुझे गुमराह किया है (मुझे क़सम है कि) मैं (भी) उन (अफरादे बनी आदम को गुमराह करने) के लिए तेरी सीधी राह पर ज़रूर बैठूंगा (ताआंकि उन्हें राहे हक़्क़ से हटा दूं) ।

১৬. সে (ইবলীস) বললো, ‘যেহেতু তুমি আমাকে গোমরাহ্ করেছো, (আমি শপথ করছি যে,) আমিও (আদম সন্তানদেরকে গোমরাহ্ করতে) তাদের জন্যে অবশ্যই তোমার সরলপথে বসে থাকবো (যাতে তাদেরকে সত্য পথ থেকে বিচ্যুত করতে পারি)।

(الْأَعْرَاف، 7 : 16)
ثُمَّ لَاٰتِیَنَّہُمۡ مِّنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مِنۡ خَلۡفِہِمۡ وَ عَنۡ اَیۡمَانِہِمۡ وَ عَنۡ شَمَآئِلِہِمۡ ؕ وَ لَا تَجِدُ اَکۡثَرَہُمۡ شٰکِرِیۡنَ ﴿۱۷﴾

17. پھر میں یقیناً ان کے آگے سے اور ان کے پیچھے سے اور ان کے دائیں سے اور ان کے بائیں سے ان کے پاس آؤں گا، اور (نتیجتاً) تو ان میں سے اکثر لوگوں کو شکر گزار نہ پائے گاo

17. I will assuredly approach them from their front, from their rear, from their right and from their left, and (consequently) You will not find most of them grateful.’

17. Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena

17. Jeg vil visselig nærme meg dem forfra og bakfra og fra høyre og fra venstre, og Du vil ikke finne de fleste av dem som takknemlige (som resultatet av alt dette).»

17. फिर मैं यक़ीनन उनके आगे से और उनके पीछे से और उनके दाएं से और उनके बाएं से उनके पास आऊंगा, और (नतीजतन) तू उनमें से अक्सर लोगों को शुक्र गुज़ार न पाएगा।

১৭. অতঃপর আমি অবশ্যই তাদের নিকট আসবো তাদের সামনের দিক থেকে, তাদের পিছন দিক থেকে, তাদের ডান দিক থেকে এবং তাদের বাম দিক থেকে। আর (ফলশ্রুতিতে) তুমি তাদের অধিকাংশকেই কৃতজ্ঞ পাবে না।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 17)
قَالَ اخۡرُجۡ مِنۡہَا مَذۡءُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ؕ لَمَنۡ تَبِعَکَ مِنۡہُمۡ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَہَنَّمَ مِنۡکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۸﴾

18. ارشاد باری ہوا: (اے ابلیس!) تو یہاں سے ذلیل و مردود ہو کر نکل جا، ان میں سے جو کوئی تیری پیروی کرے گا تو میں ضرور تم سب سے دوزخ بھر دوں گاo

18. Allah commanded: ‘(O Iblis!) Be gone from here, humiliated and cursed. Whoever of them will follow you, I will certainly fill Hell with all of you.

18. Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena

18. Allah sa: «(Å, Satan!) Kom deg ut herfra som fornedret og forvist! Hvem som enn følger deg av dem, med alle dere vil Jeg visselig fylle helvete!

18. इर्शादे बारी हुवा: (ऐ इब्लीस!) तू यहां से ज़लीलो मर्दूद होकर निकल जा, उनमें से जो कोई तेरी पैरवी करेगा तो मैं ज़रूर तुम सबसे दोज़ख़ भर दूंगा।

১৮. (আল্লাহ্) ইরশাদ করলেন, ‘(হে ইবলীস!) এখান থেকে লাঞ্ছিত ও অভিশপ্ত অবস্থায় বের হয়ে যাও। তাদের মধ্যে যে-ই তোমার আনুগত্য করবে, আমি অবশ্যই তোমাদের সবাইকে দিয়ে জাহান্নাম পূর্ণ করবো।

(الْأَعْرَاف، 7 : 18)
وَ یٰۤاٰدَمُ اسۡکُنۡ اَنۡتَ وَ زَوۡجُکَ الۡجَنَّۃَ فَکُلَا مِنۡ حَیۡثُ شِئۡتُمَا وَ لَا تَقۡرَبَا ہٰذِہِ الشَّجَرَۃَ فَتَکُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۹﴾

19. اور اے آدم! تم اور تمہاری زوجہ (دونوں) جنت میں سکونت اختیار کرو سو جہاں سے تم دونوں چاہو کھایا کرو اور (بس) اس درخت کے قریب مت جانا ورنہ تم دونوں حد سے تجاوز کرنے والوں میں سے ہو جاؤ گےo

19. And, O Adam, reside (both) you and your wife in Paradise and eat from wherever you wish. And (beware!) Do not go near this tree lest you become of those who transgress.’

19. Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena

19. Og å, Adam! Bo du og din hustru (begge to) i paradiset, og spis fra hvor dere enn måtte ville, men gå ikke nær dette treet, ellers så vil dere bli av dem som overtrer grensen.»

19. और ऐ आदम! तुम और तुम्हारी ज़ौजा (दोनों) जन्नत में सुकूनत इख़्तियार करो सो जहां से तुम दोनों चाहो खाया करो और (बस) उस दरख़्त के क़रीब मत जाना वर्ना तुम दोनों हद से तजावुज़ करने वालों में से हो जाओगे।

১৯. আর হে আদম! তুমি ও তোমার স্ত্রী (উভয়ে) জান্নাতে বসবাস করো এবং তোমরা উভয়ে যেখান থেকে ইচ্ছে ভক্ষণ করো। আর (সাবধান!) এ বৃক্ষের নিকটে যেও না নচেৎ তোমরা উভয়ে সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 19)
فَوَسۡوَسَ لَہُمَا الشَّیۡطٰنُ لِیُبۡدِیَ لَہُمَا مَا وٗرِیَ عَنۡہُمَا مِنۡ سَوۡاٰتِہِمَا وَ قَالَ مَا نَہٰکُمَا رَبُّکُمَا عَنۡ ہٰذِہِ الشَّجَرَۃِ اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَا مَلَکَیۡنِ اَوۡ تَکُوۡنَا مِنَ الۡخٰلِدِیۡنَ ﴿۲۰﴾

20. پھر شیطان نے دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا تاکہ ان کی شرم گاہیں جو ان (کی نظروں) سے پوشیدہ تھیں ان پر ظاہر کر دے اور کہنے لگا: (اے آدم و حوا!) تمہارے رب نے تمہیں اس درخت (کا پھل کھانے) سے نہیں روکا مگر (صرف اس لئے کہ اسے کھانے سے) تم دونوں فرشتے بن جاؤ گے (یعنی علائقِ بشری سے پاک ہو جاؤ گے) یا تم دونوں (اس میں) ہمیشہ رہنے والے بن جاؤ گے (یعنی اس مقامِ قرب سے کبھی محروم نہیں کئے جاؤ گے)o

20. But Satan created doubt in the hearts of both (Adam and Hawwa [Eve]) in order to make manifest to them their private parts which were hidden (from their eyes). He said: ‘(O Adam and Hawwa [Eve],) your Lord has not forbidden you (eating fruit of) this tree, but (because, eating it,) you both will transform into angels (free from human characteristics), or both of you become (its) permanent residents (i.e., never will you be deprived of this station of proximity).’

20. Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena

20. Men så innga Satan et djevelsk fristende forslag i hjertet til dem begge (Adam og Eva), for å gjøre synlige for dem deres kjønnsdeler, som var skjult (for deres øyne), og han sa: «(Å, Adam og Eva!) Herren deres har forbudt dere (å spise) dette treet (treets frukt) bare fordi dere (hvis dere spiser den), vil bli til engler (rene for menneskelige egenskaper) eller evige beboere (av dette paradiset og aldri miste dette nærstående forholdet til Allah).»

20. फिर शैतान ने दोनों के दिल में वस्वसा डाला ताकि उनकी शर्मगाहें जो उन (की नज़रों) से पोशीदा थीं उन पर ज़ाहिर कर दे और कहने लगा: (ऐ आदमो हव्वा!) तुम्हारे रब ने तुम्हें उस दरख़्त (का फल खाने) से नहीं रोका मगर (सिर्फ इसलिए कि उसे खाने से) तुम दोनों फरिश्ते बन जाओगे (यानी अ़लाइ के बशरी से पाक हो जाओगे) या तुम दोनों (उसमें) हमेशा रहने वाले बन जाओगे (यानी इस मक़ामे क़ुर्ब से कभी महरूम नहीं किए जाओगे) ।

২০. অতঃপর শয়তান তাদের উভয়ের অন্তরে কুমন্ত্রণা দিল, যাতে তাদের (দৃষ্টিতে) লুকায়িত লজ্জাস্থান তাদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়লো। সে বলতে লাগলো, ‘(হে আদম ও হাওয়া!) তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে এ বৃক্ষ থেকে (ফল ভক্ষণ করতে) এ কারণে নিষেধ করেছেন যে, (এটি ভক্ষণের ফলে) তোমরা উভয়ে ফেরেশতা হয়ে যাবে (অর্থাৎ মানবীয় বৈশিষ্ট্যসমূহ থেকে মুক্ত হয়ে যাবে) অথবা তোমরা উভয়ে (এতে) স্থায়ী বাসিন্দা হয়ে যাবে (অর্থাৎ তোমাদেরকে নৈকট্যের এ অবস্থান থেকে কখনো বঞ্চিত করা হবে না)।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 20)
فَدَلّٰىہُمَا بِغُرُوۡرٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَۃَ بَدَتۡ لَہُمَا سَوۡاٰتُہُمَا وَ طَفِقَا یَخۡصِفٰنِ عَلَیۡہِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّۃِ ؕ وَ نَادٰىہُمَا رَبُّہُمَاۤ اَلَمۡ اَنۡہَکُمَا عَنۡ تِلۡکُمَا الشَّجَرَۃِ وَ اَقُلۡ لَّکُمَاۤ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ لَکُمَا عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۲﴾

22. پس وہ فریب کے ذریعے دونوں کو (درخت کا پھل کھانے تک) اتار لایا، سو جب دونوں نے درخت (کے پھل) کو چکھ لیا تو دونوں کی شرم گاہیں ان کے لئے ظاہر ہوگئیں اور دونوں اپنے (بدن کے) اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے، تو ان کے رب نے انہیں ندا فرمائی کہ کیا میں نے تم دونوں کو اس درخت (کے قریب جانے) سے روکا نہ تھا اور تم سے یہ (نہ) فرمایا تھا کہ بیشک شیطان تم دونوں کا کھلا دشمن ہےo

22. So by means of deceit he tempted both of them down (into eating the fruit of the tree). When both had tasted (the fruit of) the tree, their private parts became manifest to them, and they started sticking the leaves of Paradise to their (bodies). Then their Lord called out to them: ‘Did I not forbid both of you (to get closer to) that tree, and did I (not) say to you: Satan is indeed an open enemy of you both?’

22. Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun

22. Så ved bedrag fikk han dem med seg ned (til å spise treets frukt). Da begge hadde smakt treet (treets frukt), ble begges kjønnsdeler synlige for dem, og de begynte å klistre paradisets blader på seg (kroppen sin). Og Herren deres ropte til dem: «Forbød ikke Jeg dere begge (å nærme dere) det treet, og sa ikke Jeg at Satan i sannhet er deres soleklare fiende?»

22. पस वोह फरेब के ज़रीए दोनों को (दरख़्त का फल खाने तक) उतार लाया, सो जब दोनों ने दरख़्त (के फल) को चख लिया तो दोनों की शर्मगाहें उनके लिए ज़ाहिर हो गईं और दोनों अपने (बदन के) ऊपर जन्नत के पत्ते चिपकाने लगे तो उनके रब ने उन्हें निदा फरमाई कि क्या मैंने तुम दोनों को उस दरख़्त (के क़रीब जाने) से रोका न था और तुमसे ये (न) फरमाया था कि बेशक शैतान तुम दोनों का खुला दुश्मन है।

২২. অতঃপর সে প্রতারণার মাধ্যমে উভয়কে (সে বৃক্ষের ফল ভক্ষণে) প্রলুব্ধ করলো; অতঃপর যখন উভয়ে বৃক্ষ (থেকে ফল) আস্বাদন করলেন, তখন উভয়ের লজ্জাস্থান উন্মোচিত হয়ে গেল এবং উভয়ে তাদের (শরীরের) উপর জান্নাতের পত্রপল্লব জড়াতে লাগলেন। তখন তাদের প্রতিপালক তাদেরকে ডেকে বললেন, ‘আমি কি তোমাদের উভয়কে এ বৃক্ষ (সমবর্তী হওয়া) থেকে নিষেধ করিনি এবং তোমাদেরকে কি এ কথা বলি(নি) যে, নিশ্চয়ই শয়তান তোমাদের উভয়ের প্রকাশ্য দুশমন?’

(الْأَعْرَاف، 7 : 22)
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَاۤ اَنۡفُسَنَا ٜ وَ اِنۡ لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَ تَرۡحَمۡنَا لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۲۳﴾

23. دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! ہم نے اپنی جانوں پر زیادتی کی؛ اور اگر تو نے ہم کو نہ بخشا اور ہم پر رحم (نہ) فرمایا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گےo

23. Both of them submitted: ‘O our Lord! We have wronged our souls. And if You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be amongst the losers.’

23. Qala rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena

23. Begge sa ydmykt: «Herren vår! Vi har gjort vår egen sjel urett, og hvis ikke Du tilgir oss og ser i nåde til oss, vil vi i sannhet bli av taperne!»

23. दोनों ने अ़र्ज़ किया: ऐ हमारे रब! हमने अपनी जानों पर ज़ियादती की। और अगर तूने हमको न बख़्शा और हम पर रहम (न) फरमाया तो हम यक़ीनन नुक़्सान उठाने वालों में से हो जाएंगे।

২৩. তারা উভয়ে আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা আমাদের আত্মার উপর বাড়াবাড়ি করেছি; আর যদি তুমি আমাদেরকে ক্ষমা না করো এবং আমাদের উপর অনুগ্রহ না করো, তবে অবশ্যই আমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে পড়বো।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 23)
قَالَ اہۡبِطُوۡا بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ وَ لَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۲۴﴾

24. ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا)o

24. (Allah) said: ‘Go down (all of you and live in the earth); some of you are enemies of others. A residence and means of living (have been determined) for you in the earth for a fixed term (i.e., you are sent down with two basic rights of dwelling and subsistence in the earth; so, organize and stabilize the system of your life on that basis).’

24. Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin

24. Allah sa: «Kom dere ned (alle sammen, og bo på jorden)! Noen av dere vil være andres fiender, og nå er det skjebnebestemt for dere at på jorden skal dere oppholde dere og tjene livsoppholdet til en fastsatt tid (dere blir sendt ned til jorden med to grunnleggende rettigheter til bolig og underhold, stabiliser og organiser derfor livssystemet deres basert på dette).»

24. इर्शादे बारी हुवा: तुम (सब) नीचे उतर जाओ तुम में से बा’ज़ बा’ज़ के दुश्मन हैं और तुम्हारे लिए ज़मीन में मुअ़य्यन मुद्दत तक जाए सुकूनत और मताए हयात (मुक़र्रर कर दिए गए हैं गोया तुम्हें ज़मीन में क़ियामो मआश के दो बुन्यादी हक़्क़ दे कर उतारा जा रहा है, उस पर अपना निज़ामे ज़िन्दगी उस्तुवार करना) ।

২৪. (আল্লাহ্) ইরশাদ করলেন, ‘তোমরা (সবাই) নিচে নেমে যাও (এবং পৃথিবীতে বসবাস করো), তোমরা একে অপরের শত্রু। আর তোমাদের জন্যে পৃথিবীতে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত বসবাসস্থল ও জীবনের উপভোগ সামগ্রী (নির্ধারণ করে দেয়া হয়েছে; অর্থাৎ তোমাদেরকে পৃথিবীতে বসবাস ও জীবনধারণের দূ’টি মৌলিক অধিকার প্রদান করে নামিয়ে দেয়া হচ্ছে। সুতরাং এর উপর তোমাদের জীবন সুসংগঠিত ও স্থিতিশীল করো)।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 24)
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ قَدۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکُمۡ لِبَاسًا یُّوَارِیۡ سَوۡاٰتِکُمۡ وَ رِیۡشًا ؕ وَ لِبَاسُ التَّقۡوٰی ۙ ذٰلِکَ خَیۡرٌ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۲۶﴾

26. اے اولادِ آدم! بیشک ہم نے تمہارے لئے (ایسا) لباس اتارا ہے جو تمہاری شرم گاہوں کو چھپائے اور (تمہیں) زینت بخشے اور (اس ظاہری لباس کے ساتھ ایک باطنی لباس بھی اتارا ہے اور وہی) تقوٰی کا لباس ہی بہتر ہے۔ یہ (ظاہر و باطن کے لباس سب) اللہ کی نشانیاں ہیں تاکہ وہ نصیحت قبول کریںo

26. O mankind! Surely, We have sent down for you (such) clothing that hides your private parts and adds (to your) aesthetic value. And (in addition to your outward clothes, We have also provided you an inward dress as well, and that is) the dress of Godwariness (which) is the best. (All these inner and outer attires) are the signs of Allah so that they may take advice.

26. Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona

26. Å, Adams barn! Sannelig, Vi har sendt ned for dere slikt antrekk som skjuler deres kjønnsdeler og er til pynt, og (med dette ytre antrekket har Vi sendt ned et åndelig antrekk som er) gudfryktighetens antrekk, det er best. Disse (det ytre og åndelige antrekket) er Allahs tegn, slik at de må godta formaningen.

26. ऐ औलादे आदम! बेशक हमने तुम्हारे लिए (ऐसा) लिबास उतारा है जो तुम्हारी शर्मगाहों को छुपाए और (तुम्हें) ज़ीनत बख़्शे और (उस ज़ाहिरी लिबास के साथ एक बातिनी लिबास भी उतारा है और वोही) तक़्वा का लिबास ही बहतर है। ये (ज़ाहिरो बातिन के लिबास सब) अल्लाह की निशानियां हैं ताकि वोह नसीहत क़बूल करें।

২৬. হে আদম সন্তান! নিশ্চয় আমরা তোমাদেরকে (এমন) পরিচ্ছদ দিয়েছি যা তোমাদের লজ্জাস্থান ঢাকে এবং (তোমাদেরকে) সৌন্দর্যমন্ডিত করে। আর (এ বাহ্যিক পরিচ্ছদের সাথে এক অভ্যন্তরীণ পরিচ্ছদও দিয়েছি এবং এই) তাক্বওয়ার পরিচ্ছদই সর্বোত্তম। এ (বাহ্যিক ও অভ্যন্তরীণ পরিচ্ছদগুলো) আল্লাহ্‌র নিদর্শন, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

(الْأَعْرَاف، 7 : 26)
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ لَا یَفۡتِنَنَّکُمُ الشَّیۡطٰنُ کَمَاۤ اَخۡرَجَ اَبَوَیۡکُمۡ مِّنَ الۡجَنَّۃِ یَنۡزِعُ عَنۡہُمَا لِبَاسَہُمَا لِیُرِیَہُمَا سَوۡاٰتِہِمَا ؕ اِنَّہٗ یَرٰىکُمۡ ہُوَ وَ قَبِیۡلُہٗ مِنۡ حَیۡثُ لَا تَرَوۡنَہُمۡ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّیٰطِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ لِلَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. اے اولادِ آدم! (کہیں) تمہیں شیطان فتنہ میں نہ ڈال دے جس طرح اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکال دیا، ان سے ان کا لباس اتروا دیا تاکہ انہیں ان کی شرم گاہیں دکھا دے۔ بیشک وہ (خود) اور اس کا قبیلہ تمہیں (ایسی ایسی جگہوں سے) دیکھتا (رہتا) ہے جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے۔ بیشک ہم نے شیطانوں کو ایسے لوگوں کا دوست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں رکھتےo

27. O mankind! (Beware!) Let not Satan put you to the test, as he ousted your parents from Paradise, stripping them of their dress so as to unveil to them their private parts. Indeed, he (himself) and his clan keep watching you (from such positions where) you cannot catch sight of them. Verily, We have made the satans friends of those who do not believe.

27. Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yuminoona

27. Å, Adams barn! Måtte ikke Satan sette dere på prøve, slik som han fikk foreldrene deres (Adam og Eva) ut av paradiset. Han fikk fjernet antrekket deres for å vise dem deres kjønnsdeler. Sannelig, han og klanen hans ser dere (fra de posisjonene) hvor dere ikke ser dem fra. Sannelig, Vi har gjort djevlene til venner av dem som ikke tror.

27. ऐ औलादे आदम! (कहीं) तुम्हें शैतान फित्ने में न डाल दे जिस तरह उसने तुम्हारे मां-बाप को जन्नत से निकाल दिया, उनसे उनका लिबास उतरवा दिया ताकि उन्हें उनकी शर्मगाहें दिखा दे। बेशक वोह (ख़ुद) और उसका क़बीला तुम्हें (ऐसी ऐसी जगहों से) देखता (रहता) है जहां से तुम उन्हें नहीं देख सकते। बेशक हमने शैतानों को ऐसे लोगों का दोस्त बना दिया है जो ईमान नहीं रखते।

২৭. হে আদম সন্তান! (সাবধান) শয়তান যেন তোমাদেরকে প্রলুব্ধ না করে, যেভাবে সে তোমাদের পিতা-মাতাকে জান্নাত থেকে বের করে দিয়েছিল; তাদের থেকে তাদের পরিচ্ছদ খুলে দিয়েছিল, যাতে তাদের লজ্জাস্থান তাদের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়ে। নিশ্চয়ই সে (নিজে) এবং তার দলবল তোমাদেরকে (এমন সব স্থান থেকে) প্রত্যক্ষ করে (থাকে), যেখান থেকে তোমরা তাদেরকে দেখতে পাও না। নিশ্চয়ই আমরা শয়তানদেরকে তাদেরই বন্ধু বানিয়েছি যারা ঈমান রাখে না।

(الْأَعْرَاف، 7 : 27)
وَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَۃً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَیۡہَاۤ اٰبَآءَنَا وَ اللّٰہُ اَمَرَنَا بِہَا ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی (طریقہ) پر پایا اور اللہ نے ہمیں اسی کا حکم دیا ہے۔ فرما دیجئے کہ اللہ بے حیائی کے کاموں کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اللہ (کی ذات) پر ایسی باتیں کرتے ہو جو تم خود (بھی) نہیں جانتےo

28. And when they commit some indecency, they say: ‘We found our ancestors on the same (way) and Allah has enjoined the same upon us.’ Say: ‘Allah does not enjoin acts of indecency. Do you say about (the Essence of) Allah such things as you do not know (even) yourselves?’

28. Waitha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la yamuru bialfahshai ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona

28. Og når de begår noe uanstendig, sier de: «Vi så våre fedre handle på denne måten, og Allah har befalt oss dette!» Si: «Sannelig, Allah befaler ikke det uanstendige! Sier dere om Allah (Allahs guddommelige Vesen) det dere ikke engang selv kjenner til?»

28. और जब वोह कोई बे हयाई का काम करते हैं (तो) कहते हैं, हमने अपने बाप-दादा को इसी (तरीके़) पर पाया और अल्लाह न हमें इसी का हुक्म दिया हैं। फरमा दीजिए कि अल्लाह बे हयाई के कामों का हुक्म नहीं देता। क्या तुम अल्लाह (की ज़ात) पर ऐसी बातें करते हो जो तुम खु़द (भी) नहीं जानते।

২৮. আর যখন তারা কোনো অশ্লীল কাজে লিপ্ত হয় (তখন) বলে, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে এতে (এ পথে) পেয়েছি এবং আল্লাহ্ আমাদেরকে এরই নির্দেশ দিয়েছেন’। বলে দিন, ‘আল্লাহ্ অশ্লীল কর্মকান্ডের নির্দেশ দেন না। তোমরা কি আল্লাহ্‌র (সত্তার) ব্যাপারে এমন কিছু বলো, যা তোমরা নিজেরা(ও) জানো না?’

(الْأَعْرَاف، 7 : 28)
قُلۡ اَمَرَ رَبِّیۡ بِالۡقِسۡطِ ۟ وَ اَقِیۡمُوۡا وُجُوۡہَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ ادۡعُوۡہُ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ؕ کَمَا بَدَاَکُمۡ تَعُوۡدُوۡنَ ﴿ؕ۲۹﴾

29. فرما دیجئے: میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور تم ہر سجدہ کے وقت و مقام پر اپنے رُخ (کعبہ کی طرف) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر فرمانبرداری اس کے لئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کیا کرو۔ جس طرح اس نے تمہاری (خلق و حیات کی) ابتداء کی تم اسی طرح (اس کی طرف) پلٹو گےo

29. Say: ‘My Lord has enjoined justice. And set your direction aright (towards the Ka‘ba) on every occasion and place of prostration. And worship Him, devoting your obedience sincerely to Him alone. As He has originated your (creation and life) so will you return (towards Him).’

29. Qul amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama badaakum taAAoodoona

29. Si: «Herren min befaler rettferdighet! Og rett ansiktet deres (mot Ka‛bah) ved enhver anledning og på ethvert sted når dere skal knele med ansiktet ned i tilbedelse (for Allah), og tilbe Ham ved å vie deres lydighet oppriktig til Ham alene. Slik som Han lot dere oppstå (innledet skapelsen og livet deres), slik vil dere også vende tilbake!»

29. फरमा दीजिए: मेरे रब ने इन्साफ का हुक्म दिया है, और तुम हर सज्दे के वक़्तो मकाम पर अपने रुख़ (का’बे की तरफ) सीधे कर लिया करो और तमाम तर फरमांबरदारी उसके लिए ख़ालिस करते हुए उसकी इबादत किया करो। जिस तरह उसने तुम्हारी (ख़िल्क़ो हयात की) इब्तिदा की तुम उसी तरह (उसकी तरफ) पलटोगे।

২৯. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালক ন্যায়বিচারের নির্দেশ প্রদান করেছেন। আর তোমরা প্রত্যেক সেজদার সময় ও স্থানে তোমাদের চেহারা (কা’বার দিকে) স্থির করো। আর ঐকান্তিক আনুগত্যে তাঁর ইবাদত করো। যেভাবে তিনি তোমাদের (সৃষ্টি ও জীবনের) সূচনা করেছেন, সেভাবে তোমরা (তাঁর দিকে) প্রত্যাবর্তন করবে।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 29)
فَرِیۡقًا ہَدٰی وَ فَرِیۡقًا حَقَّ عَلَیۡہِمُ الضَّلٰلَۃُ ؕ اِنَّہُمُ اتَّخَذُوا الشَّیٰطِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۳۰﴾

30. ایک گروہ کو اس نے ہدایت فرمائی اور ایک گروہ پر (اس کے اپنے کسب و عمل کے نتیجے میں) گمراہی ثابت ہو گئی۔ بیشک انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا تھا اور وہ یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیںo

30. He guided one group, but error was proved against the other (consequent on their own doings). Indeed, they made friends with satans, leaving Allah aside, and think that they are the rightly guided.

30. Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona

30. Han veiledet en gruppe, mens villfarelsen ble satt over en annen gruppe (på grunn av deres egne handlinger). Sannelig, de tok djevlene som sine velyndere ved å gi slipp på Allah, og de tror at de er rettledet.

30. एक गिरोह को उसने हिदायत फरमाई और एक गिरोह पर (उसके अपने कस्बो अ़मल के नतीजे में) गुमराही साबित हो गई। बेशक उन्होंने अल्लाह को छोड़कर शैतानों को दोस्त बना लिया था और वोह ये गुमान करते हैं कि वोह हिदायत याफ्ता हैं।

৩০. একদলকে তিনি হেদায়াত দান করেছেন এবং অপর দলের উপর (তাদের কৃতকর্মের ফলশ্রুতিতে) গোমরাহী অবধারিত হয়ে গিয়েছে। নিশ্চয়ই তারা আল্লাহ্কে ছেড়ে শয়তানদেরকে বন্ধু বানিয়ে নিয়েছিল এবং তারা মনে করে যে, তারা হেদায়াতপ্রাপ্ত।

(الْأَعْرَاف، 7 : 30)
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِیۡنَتَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا وَ لَا تُسۡرِفُوۡا ۚ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿٪۳۱﴾

31. اے اولادِ آدم! تم ہر نماز کے وقت اپنا لباسِ زینت (پہن) لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے زیادہ خرچ نہ کرو کہ بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتاo

31. O Children of Adam! Dress up decently every time you offer Prayer. And eat and drink, but do not spend extravagantly because certainly He does not like the extravagant.

31. Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena

31. Å, Adams barn! Ta på dere deres anstendige antrekk for enhver bønn, og spis og drikk, og ikke sløs, for sannelig, Han liker ikke sløsere.

31. ऐ औलादे आदम! तुम हर नमाज़ के वक़्त अपना लिबासे ज़ीनत (पहन) लिया करो और खाओ और पियो और हद से ज़ियादा ख़र्च न करो किबेशक वोह बेजा ख़र्च करने वालों को पसन्द नहीं फरमाता।

৩১. হে আদম সন্তান! তোমরা প্রত্যেক নামাযের সময় শালীন পোশাক পরিধান করো। আর ভক্ষণ করো, পান করো, কিন্তু প্রয়োজনের অতিরিক্ত ব্যয় করো না। নিশ্চয়ই তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না।

(الْأَعْرَاف، 7 : 31)
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِیۡنَۃَ اللّٰہِ الَّتِیۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِہٖ وَ الطَّیِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ ؕ قُلۡ ہِیَ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا خَالِصَۃً یَّوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. فرما دیجئے: اللہ کی اس زینت (و آرائش) کو کس نے حرام کیا ہے جو اس نے اپنے بندوں کے لئے پیدا فرمائی ہے اور کھانے کی پاک ستھری چیزوں کو (بھی کس نے حرام کیا ہے)؟ فرما دیجئے: یہ (سب نعمتیں جو) اہلِ ایمان کی دنیا کی زندگی میں (بالعموم روا) ہیں قیامت کے دن بالخصوص (انہی کے لئے) ہوں گی۔ اس طرح ہم جاننے والوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کرتے ہیں o

32. Say: ‘Who has forbidden the adornment of Allah that He has produced for His servants and the good things from (His) provision?’ Say: ‘These are (permissible) for the believers in the life of this world, and on the Day of Resurrection, would be exclusively for them.’ This is how We make the messages clear for a people who understand.

32. Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona

32. Si: «Hvem har forbudt Allahs pynt (og forskjønnelse) som Han har frambrakt for Sine tjenere, og (hvem har forbudt) de rene matvarer?» Si: «Dette (alle disse velsignelsene) til de troende som er (generelt tilgjengelige for alle) i jordelivet, vil være forbeholdt (de troende) på oppstandelsens dag. Slik tydeliggjør Vi åpenbaringene for det folk som forstår.»

32. फरमा दीजिए: अल्लाह की उस ज़ीनत (व आराइश) को किसने हराम किया है जो उसने अपने बन्दों के लिए पैदा फरमाई है और खाने की पाक सुथरी चीज़ों को (भी किसने हराम किया है) ? फरमा दीजिए: ये (सब नेअ़मतें जो) अह्‌ले ईमान की दुन्या की ज़िन्दगी में (बिल उमूम रवा) हैं क़ियामत के दिन बिल ख़ुसूस (उन ही के लिए) होंगी। इस तरह हम जानने वालों के लिए आयतें तफ्सील से बयान करते हैं।

৩২. বলে দিন, ‘কে হারাম করেছে আল্লাহ্ প্রদত্ত এমন সৌন্দর্য (ও শোভানীয় বস্তু) যা তিনি তাঁর বান্দাদের জন্যে সৃষ্টি করেছেন এবং পূতঃপবিত্র খাদ্যবস্তুগুলোকেও (কে হারাম করেছে)?’ বলে দিন, ‘এ সব (নিয়ামত) যা ঈমানদারদের জন্যে পার্থিব জীবনে (সাধারণভাবে বৈধ) রয়েছে, তা কিয়ামতের দিন বিশেষত (তাদেরই জন্যে) বিদ্যমান থাকবে’। এভাবে আমরা জ্ঞানীদের জন্যে আয়াতসমূহ বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করি।

(الْأَعْرَاف، 7 : 32)
قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّیَ الۡفَوَاحِشَ مَا ظَہَرَ مِنۡہَا وَ مَا بَطَنَ وَ الۡاِثۡمَ وَ الۡبَغۡیَ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ اَنۡ تُشۡرِکُوۡا بِاللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ سُلۡطٰنًا وَّ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. فرما دیجئے کہ میرے ربّ نے (تو) صرف بے حیائی کی باتوں کو حرام کیا ہے جو ان میں سے ظاہر ہوں اور جو پوشیدہ ہوں (سب کو) اور گناہ کو اور ناحق زیادتی کو اور اس بات کو کہ تم اللہ کا شریک ٹھہراؤ جس کی اس نے کوئی سند نہیں اتاری اور (مزید) یہ کہ تم اللہ (کی ذات) پر ایسی باتیں کہو جو تم خود بھی نہیں جانتےo

33. Say: ‘My Lord has declared unlawful only (all) the indecent acts which become known and which remain hidden, and sins and unjust excesses, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and (in addition) saying such things about (the Essence of) Allah that you do not know yourselves.’

33. Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara minha wama batana waalithma waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona

33. Si: «Herren min har forbudt kun (alle) uanstendige handlinger, de åpenlyse av dem og de skjulte, og synd og urettmessig eksess, og at dere likestiller med Allah det som Han ikke har sendt ned noen autoritet om, og (i tillegg) at dere sier noe om Allah (Allahs guddommelige Vesen) som dere ikke selv vet engang!»

33. फरमा दीजिए: कि मेरे रब ने (तो) सिर्फ़ बे हयाई की बातों को हराम किया है जो उनमें से ज़ाहिर हों और जो पोशीदा हों (सबको) और गुनाह को और नाहक़्क़ ज़ियादती को और उस बात को कि तुम अल्लाह का शरीक ठहराओ जिसकी उसने कोई सनद नहीं उतारी और (मज़ीद) ये कि तुम अल्लाह (की ज़ात) पर ऐसी बातें कहो जो तुम खु़द भी नहीं जानते।

৩৩. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালক (তো) হারাম করেছেন কেবলমাত্র অশ্লীল বিষয়, এতে যা প্রকাশিত এবং যা লুকায়িত (সবগুলো), আর পাপ ও অন্যায্য বাড়াবাড়ি এবং তোমরা আল্লাহ্‌র যে অংশীদার সাব্যস্ত করো যার কোনো প্রমাণ তিনি অবতীর্ণ করেননি তা এবং (অধিকন্তু) এ যে, তোমরা আল্লাহ্‌র (সত্তার) ব্যাপারে এমন কথা বলো যা তোমরা নিজেরাও জানো না’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 33)
وَ لِکُلِّ اُمَّۃٍ اَجَلٌ ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ لَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَۃً وَّ لَا یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور ہر گروہ کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے پھر جب ان کا (مقررہ) وقت آجاتا ہے تو وہ ایک گھڑی (بھی) پیچھے نہیں ہٹ سکتے اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیںo

34. And a term (has been appointed) for every people, and when their (fixed) hour approaches, they can neither hold back nor advance (even) for a single moment.

34. Walikulli ommatin ajalun faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona

34. Og for ethvert samfunn er det fastsatt en tidsfrist, så når deres fastsatte tid er inne, kan de ikke forsinke den et eneste øyeblikk og ei heller forsere den.

34. और हर गिरोह के लिए एक मीआद (मुक़र्रर) है फिर जब उनका (मुक़र्ररा) वक़्त आ जाता है तो वोह एक घड़ी (भी) पीछे नहीं हट सकते और न आगे बढ़ सकते हैं।

৩৪. আর প্রত্যেক জাতির জন্যে এক (নির্ধারিত) মেয়াদ রয়েছে। অতঃপর যখন তাদের (নির্ধারিত) সময় এসে যায় তখন তারা এক মুহূর্ত(ও) না পিছনে হঠতে পারে আর না সামনে অগ্রসর হতে পারে।

(الْأَعْرَاف، 7 : 34)
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ اِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ رُسُلٌ مِّنۡکُمۡ یَقُصُّوۡنَ عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ ۙ فَمَنِ اتَّقٰی وَ اَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. اے اولادِ آدم! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول آئیں جو تم پر میری آیتیں بیان کریں پس جو پرہیزگار بن گیا اور اس نے (اپنی) اصلاح کر لی تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ (ہی) وہ رنجیدہ ہوں گےo

35. O Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who relate to you My Revelations, then whoever becomes Godfearing and pious and amends (himself), neither will any fear obsess them, nor will they grieve.

35. Ya banee adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

35. Å, Adams barn! Hvis det fra deres egen krets kommer sendebud til dere som forkynner for dere Mine åpenbaringer, så vil de som blir gudfryktige og forbedrer seg, ikke ha noen frykt over seg, og ei heller vil de være sørgmodige.

35. ऐ औलादे आदम! अगर तुम्हारे पास तुम में से रसूल आएं जो तुम पर मेरी आयतें बयान करें पस जो परहेज़गार बन गया और उसने (अपनी) इस्लाह कर ली तो उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न (ही) वोह रंजीदा होंगे।

৩৫. হে আদম সন্তান! যদি তোমাদের নিকট তোমাদের মধ্য থেকে রাসূল আগমন করেন, যিনি তোমাদেরকে আমার আয়াতসমূহ বর্ণনা করেন, অতঃপর যে পরহেযগারিতা অর্জন করে এবং (নিজেকে) সংশোধন করে নেয়, তবে তার না থাকবে কোনো ভয় আর সে না হবে চিন্তান্বিত ।

(الْأَعْرَاف، 7 : 35)
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اسۡتَکۡبَرُوۡا عَنۡہَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۳۶﴾

36. اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان (پر ایمان لانے) سے سرکشی کی، وہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

36. But those who belie Our Revelations and turn away from (believing in) them in defiance, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents.

36. Waallatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

36. Men de som forsverger Våre åpenbaringer og viser hovmod mot dem (ved å ikke tro på dem), disse er helvetes beboere, de skal være i det for alltid.

36. और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुटलाया और उन (पर ईमान लाने) से सर्कशी की, वोही अहले जहन्नम हैं वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।

৩৬. আর যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে এবং এর (উপর ঈমান আনয়ন করা) থেকে অবাধ্য হয়েছে, তারাই জাহান্নামের অধিবাসী, তারা তাতে চিরকাল বসবাস করবে।

(الْأَعْرَاف، 7 : 36)
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَوۡ کَذَّبَ بِاٰیٰتِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ یَنَالُہُمۡ نَصِیۡبُہُمۡ مِّنَ الۡکِتٰبِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُنَا یَتَوَفَّوۡنَہُمۡ ۙ قَالُوۡۤا اَیۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَ شَہِدُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ اَنَّہُمۡ کَانُوۡا کٰفِرِیۡنَ ﴿۳۷﴾

37. پھر اس شخص سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے؟ ان لوگوں کو ان کا (وہ) حصہ پہنچ جائے گا (جو) نوشۃٔ کتاب ہے، یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) آئیں گے کہ ان کی روحیں قبض کر لیں (تو ان سے) کہیں گے: اب وہ (جھوٹے معبود) کہاں ہیں جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے تھے؟ وہ (جواباً) کہیں گے کہ وہ ہم سے گم ہوگئے (یعنی اب کہاں نظر آتے ہیں) اور وہ اپنی جانوں کے خلاف (خود یہ) گواہی دیں گے کہ بیشک وہ کافر تھےo

37. Then who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah or rejects His Revelations as false? The share of such people will reach them as has been written in the Book until, when (the angels) whom We send will come to them to take away their souls, they will say (to them): ‘Now where are those (false gods) whom you used to worship besides Allah?’ They will say (replying): ‘They are lost from us (i.e., how they can be seen now!),’ and they will bear witness (themselves) against their own souls that they were doubtlessly disbelievers.

37. Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi olaika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaathum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena

37. Hvem er vel mer ondsinnet enn den som oppdikter løgn om Allah eller forsverger åpenbaringene Hans? Den vil nå disse, den delen som er skrevet ned i boken for dem, helt til Våre utsendinger (engler) kommer til dem for å ta sjelen deres, de (englene) vil si: «Nå, hvor er de (avgudene) dere tilba utenom Allah?» De vil svare: «Borte vekk er de fra oss (vi ser dem ingen steder nå)!» Og de vil (selv) vitne mot sin egen sjel om at de i sannhet var vantro.

37. फिर उस शख़्स से ज़ियादा ज़ालिम कौन हो सकता है जो अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधे या उसकी आयतों को झुटलाए? उन लोगों को उनका (वोह) हिस्सा पहुंच जाएगा (जो) नविश्तए किताब है यहां तक कि जब उनके पास हमारे भेजे हुए (फरिश्ते) आएंगे कि उनकी रूहें क़ब्ज़ कर लें (तो उनसे) कहेंगे: अब वोह (झूटे माबूद) कहां हैं जिनकी तुम अल्लाह के सिवा इबादत करते थे? वोह (जवाबन) कहेंगे कि वोह हमसे गुम हो गए (यानी अब कहां नज़र आते हैं) और वोह अपनी जानों के ख़िलाफ (खु़द ये) गवाही देंगे कि बेशक वोह काफिर थे।

৩৭. তঃপর তার চেয়ে বড় যালিম আর কে হতে পারে, যে আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতগুলোকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে? এ জাতীয় লোকদের নিকট তাদের আমলনামায় লিখিত (সে) অংশ পৌঁছে যাবে; যতক্ষণ না তাদের রূহগুলো হরণ করার জন্যে তাদের নিকট আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ) আগমন করবে, (অতঃপর তাদেরকে) বলবে, ‘এখন সে সব (মিথ্যা উপাস্য) কোথায়, যাদেরকে তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত উপাসনা করতে?’ তারা (প্রতিউত্তরে) বলবে, ‘তারা আমাদের থেকে হারিয়ে গেছে (অর্থাৎ এখন তারা কিভাবে দৃশ্যমান হতে পারে!)’। আর তারা তাদের নিজেদের বিরুদ্ধে (এ) সাক্ষ্য দিবে যে, নিশ্চয়ই তারা কাফের ছিল।

(الْأَعْرَاف، 7 : 37)
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِیۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ فِی النَّارِ ؕ کُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّۃٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَہَا ؕ حَتّٰۤی اِذَا ادَّارَکُوۡا فِیۡہَا جَمِیۡعًا ۙ قَالَتۡ اُخۡرٰىہُمۡ لِاُوۡلٰىہُمۡ رَبَّنَا ہٰۤؤُلَآءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِہِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ ۬ؕ قَالَ لِکُلٍّ ضِعۡفٌ وَّ لٰکِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. اللہ فرمائے گا: تم جنوں اور انسانوں کی ان (جہنّمی) جماعتوں میں شامل ہو کر جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں دوزخ میں داخل ہو جاؤ۔ جب بھی کوئی جماعت (دوزخ میں) داخل ہوگی وہ اپنے جیسی دوسری جماعت پر لعنت بھیجے گی، یہاں تک کہ جب اس میں سارے (گروہ) جمع ہو جائیں گے تو ان کے پچھلے اپنے اگلوں کے حق میں کہیں گے کہ اے ہمارے ربّ! انہی لوگوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا سو ان کو دوزخ کا دوگنا عذاب دے۔ ارشاد ہوگا: ہر ایک کے لئے دوگنا ہے مگر تم جانتے نہیں ہوo

38. Allah will say: ‘Enter the Fire, joining those (Hellish) groups of jinn and men who have passed before you.’ Whenever a party will enter (Hell), it will curse its sister party until, when all (groups) will forgather, their successors will say in respect of their predecessors: ‘O our Lord, these are the people who led us astray, so increase their torment of Hell two times.’ He will say: ‘It is double for everyone but you know it not.’

38. Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waalinsi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum lioolahum rabbana haolai adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona

38. Allah vil si: «Gå inn i helvete sammen med de (helvetes) samfunn av dsjinner og mennesker som har gått bort før dere!» Når et samfunn går inn (i helvete), vil det samfunnet forbanne samfunn som er lik det, helt til alle (samfunn) er samlet i det; da vil de siste av dem si om de første av dem: «Herren vår! Disse forvillet oss, så gi dem det dobbelte av pinen (helvetes pine)!» Han vil si: «Det er det dobbelte for enhver, men det vet dere ikke.»

38. अल्लाह फरमाएगा: तुम जिन्नों और इंसानों की उन (जहन्नमी) जमाअ़तों में शामिल होकर जो तुम से पहले गुज़र चुकी हैं दोज़ख़ में दाख़िल हो जाओ! जब भी कोई जमाअ़त (दोज़ख़ में) दाख़िल होगी वोह अपने जैसी दूसरी जमाअ़त पर लानत भेजेगी, यहां तक कि जब उसमें सारे (गिरोह) जमा हो जाएंगे तो उनके पिछले अपने अगलों के हक़्क़ में कहेंगे कि ऐ हमारे रब! उन्हीं लोगों ने हमें गुमराह किया था सो उनको दोज़ख़ का दो गुना अ़ज़ाब दे। इर्शाद होगा: हर एक के लिए दो गुना है मगर तुम जानते नहीं हो।

৩৮. আল্লাহ্ বলবেন, ‘জ্বিন ও মানবের মাঝে যারা তোমাদের পূর্বে গত হয়েছে, তোমরা সে (জাহান্নামী) দলে অন্তর্ভুক্ত হয়ে দোযখে প্রবেশ করো’। যখনই কোনো দল (দোযখে) প্রবেশ করবে, তারা নিজেদের অনুরূপ অন্য দলকে অভিসম্পাত করবে, যতক্ষণ না তাতে সবগুলো (দল) একত্রিত হবে, তাদের পরবর্তীরা নিজেদের পূর্ববর্তীদের ব্যাপারে বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! এ সব লোকেরাই আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল, সুতরাং তাদেরকে দোযখে দ্বিগুণ শাস্তি দিন’। তিনি বলবেন, ‘প্রত্যেকের জন্যে দ্বিগুণ, কিন্তু তোমরা তা জানো না’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 38)
وَ قَالَتۡ اُوۡلٰىہُمۡ لِاُخۡرٰىہُمۡ فَمَا کَانَ لَکُمۡ عَلَیۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ ﴿٪۳۹﴾

39. اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس (اب) تم (بھی) عذاب (کا مزہ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھےo

39. And their predecessors will say to their successors: ‘You have not gained any superiority over us, so you (too) taste the torment (now) for what you used to earn.’

39. Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona

39. Og de første vil si til de siste: «Dere fikk ingen fortrinn framfor oss, så smak nå på pinen for det dere pleide å begå!»

39. और उनके अगले अपने पिछलों से कहेंगे: सो तुम्हें हम पर कुछ फज़ीलत न हुई पस (अब) तुम (भी) अ़ज़ाब (का मज़ा) चखो उसके सबब जो कुछ तुम कमाते थे।

৩৯. আর তাদের পূর্ববর্তীরা পরবর্তীদেরকে বলবে, ‘আমাদের উপর তোমাদের কোনো শ্রেষ্ঠত্ব নেই, কাজেই (এখন) তোমরা(ও) তোমাদের উপার্জিত কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করো’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 39)
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اسۡتَکۡبَرُوۡا عَنۡہَا لَا تُفَتَّحُ لَہُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَ لَا یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ حَتّٰی یَلِجَ الۡجَمَلُ فِیۡ سَمِّ الۡخِیَاطِ ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۴۰﴾

40. بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے سرکشی کی ان کے لئے آسمانِ (رحمت و قبولیت) کے دروازے نہیں کھولے جائیں گے اور نہ ہی وہ جنت میں داخل ہو سکیں گے یہاں تک کہ سوئی کے سوراخ میں اونٹ داخل ہو جائے (یعنی جیسے یہ ناممکن ہے اسی طرح ان کا جنت میں داخل ہونا بھی ناممکن ہے)، اور ہم مجرموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیںo

40. Indeed, those who reject Our Revelations as false and rebel against them, the gates of the heavens (of mercy and acceptance) shall not be opened to them, nor will they be able to enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle (i.e., their entrance into Paradise will be impossible the same way). And it is like that We punish the evildoers.

40. Inna allatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssamai wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena

40. Sannelig, de som forsverger åpenbaringene Våre og viser hovmod mot dem, for dem vil himmelens (nådens og godtakingens) porter ikke bli åpnet, og ei heller vil de kunne gå inn i paradiset før en kamel passerer gjennom et nåløye (akkurat som dette er umulig, slik er det umulig for dem å gå inn i paradiset). Og slik straffer Vi synderne.

40. बेशक जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुटलाया और उनसे सर्कशी की उनके लिए आस्माने (रहमतो क़बूलिय्यत) के दरवाजे़ नहीं खोले जाएंगे और न ही वोह जन्नत में दाख़िल हो सकेंगे यहां तक कि सूई के सूराख़ में ऊंट दाख़िल हो जाए (यानी जैसे ये नामुम्किन है उसी तरह उनका जन्नत में दाख़िल होना भी नामुम्किन है), और हम मुज्रिमों को इसी तरह सज़ा देते हैं।

৪০. নিশ্চয়ই যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে এবং সেগুলোর অবাধ্য হয়েছে, তাদের জন্যে না আসমানের (অনুগ্রহ ও গ্রহণযোগ্যতার) দরোজা খোলা হবে আর না তারা জান্নাতেও প্রবেশ করতে পারবে, যতক্ষণ না সূচের ছিদ্র দিয়ে উট প্রবেশ করে (অর্থাৎ যেভাবে এরূপ হওয়া অসম্ভব সেভাবে তাদের জান্নাতে প্রবেশ করাও অসম্ভব)। আর আমরা অপরাধীদেরকে এভাবেই শাস্তি দেই।

(الْأَعْرَاف، 7 : 40)
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُکَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَاۤ ۫ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۴۲﴾

42. اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ مکلّف نہیں کرتے، یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گےo

42. But those who believe and do good works persistently, We do not burden anyone beyond his endurance; it is they who are the people of Paradise; they will live in it forever.

42. Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

42. Og de som antar troen og handler rettskaffent – Vi legger ikke byrde på noen person mer enn det han makter å bære –, disse er paradisets folk, de vil være i det for alltid.

42. और जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे, हम कि सी शख़्स को उसकी ताक़त से ज़ियादा मुकल्लफ नहीं करते, येही लोग अहले जन्नत हैं वोह उसमें हमेशा रहेंगे।

৪২. আর যারা ঈমান আনে এবং অবিরত নেক আমল করে, আমরা কোনো ব্যক্তিকে তার সাধ্যের বাইরে বাড়তি বোঝা চাপিয়ে দেই না। এরাই জান্নাতের অধিকারী, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।

(الْأَعْرَاف، 7 : 42)
وَ نَزَعۡنَا مَا فِیۡ صُدُوۡرِہِمۡ مِّنۡ غِلٍّ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہِمُ الۡاَنۡہٰرُ ۚ وَ قَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ ہَدٰىنَا لِہٰذَا ۟ وَ مَا کُنَّا لِنَہۡتَدِیَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ ہَدٰىنَا اللّٰہُ ۚ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّ ؕ وَ نُوۡدُوۡۤا اَنۡ تِلۡکُمُ الۡجَنَّۃُ اُوۡرِثۡتُمُوۡہَا بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۴۳﴾

43. اور ہم وہ (رنجش و) کینہ جو ان کے سینوں میں (دنیا کے اندر ایک دوسرے کے لئے) تھا نکال (کے دور کر) دیں گے ان کے (محلوں کے) نیچے نہریں جاری ہوں گی، اور وہ کہیں گے: سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں یہاں تک پہنچا دیا، اور ہم (اس مقام تک کبھی) راہ نہ پا سکتے تھے اگر اللہ ہمیں ہدایت نہ فرماتا، بیشک ہمارے رب کے رسول حق (کا پیغام) لائے تھے، اور (اس دن) ندا دی جائے گی کہ تم لوگ اس جنت کے وارث بنا دیئے گئے ہو ان (نیک) اعمال کے باعث جو تم انجام دیتے تھےo

43. And We shall remove from their breasts (rancour and) spite (that they had for others in the world). Streams will flow under (their palaces), and they will say: ‘All praise belongs to Allah alone, Who has brought us here. Had Allah not guided us, we would never have made our way through (to this station). Verily, the Messengers of our Lord brought us (the message of) truth.’ It will be called out (that Day): ‘You have been made heirs to this Paradise for the (pious) deeds that you used to do.’

43. WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu alanharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona

43. Og Vi vil fjerne (bitterheten og) naget i deres hjerte (som de hadde for hverandre i jordelivet), elver vil flyte under dem (palassene deres), og de vil si: «All lovprisning er for Allah, som har ført oss hit! Og vi kunne aldri ha funnet veien (til denne rangen) hvis ikke Allah hadde veiledet oss. Sannelig, sendebudene til Herren vår kom med sannheten (det sanne budskapet)!» Og det vil bli ropt ut (på den dagen): «Dere er blitt gjort til arvtakerne av dette paradiset takket være de handlingene dere pleide å utføre.»

43. और हम वोह (रंजिशो) कीना जो उनके सीनों में (दुन्या के अन्दर एक दूसरे के लिए) था निकाल (के दूर कर) देंगे उनके (महलों के) नीचे नहरें जारी होंगी और वोह कहेंगे: सब तारीफे़ं अल्लाह ही के लिए हैं, जिसने हमें यहां तक पहुंचा दिया, और हम (इस मक़ाम तक कभी) राह न पा सकते थे अगर अल्लाह हमें हिदायत न फरमाता बेशक हमारे रब के रसूल हक़्क़ (का पैग़ाम) लाए थे, और (उस दिन) निदा दी जाएगी कि तुम लोग इस जन्नत के वारिस बना दिए गए हो उन (नेक) आमाल के बाइस जो तुम अंजाम देते थे।

৪৩. আর (দুনিয়াতে একে অপরের জন্যে) তাদের অন্তরে যে (হিংসা ও) বিদ্বেষ ছিল, আমরা তা বের করে (দূরীভুত করে) দেবো; তাদের (প্রাসাদসমূহের) তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত থাকবে; আর তারা বলবে, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌রই জন্যে, যিনি আমাদেরকে এ পর্যন্ত পৌঁছে দিয়েছেন। আর আমরা (এ মাকাম পর্যন্ত কখনো) পথ পেতাম না, যদি আল্লাহ্ আমাদেরকে হেদায়াত না দিতেন। নিশ্চয়ই আমাদের প্রতিপালকের রাসূলগণ সত্য (বার্তা) নিয়ে এসেছিলেন।’ আর (সে দিন) আহ্বান করা হবে, ‘তোমাদেরকে এমন জান্নাতের উত্তরাধিকারী বানানো হয়েছে, সে (নেক) আমলের কারণে যা তোমরা করতে’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 43)
وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ اَصۡحٰبَ النَّارِ اَنۡ قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَہَلۡ وَجَدۡتُّمۡ مَّا وَعَدَ رَبُّکُمۡ حَقًّا ؕ قَالُوۡا نَعَمۡ ۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَیۡنَہُمۡ اَنۡ لَّعۡنَۃُ اللّٰہِ عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾

44. اور اہلِ جنت دوزخ والوں کو پکار کر کہیں گے: ہم نے تو واقعتاً اسے سچّا پالیا جو وعدہ ہمارے رب نے ہم سے فرمایا تھا، سو کیا تم نے (بھی) اسے سچّا پایا جو وعدہ تمہارے ربّ نے (تم سے) کیا تھا؟ وہ کہیں گے: ہاں۔ پھر ان کے درمیان ایک آواز دینے والا آواز دے گا کہ ظالموں پر اللہ کی لعنت ہےo

44. And the people of Paradise will call out to the inmates of Hell: ‘We have really found true the promise that our Lord made to us. Have you (also) found true what your Lord promised (you)?’ They will answer: ‘Yes.’ Thereupon a herald will call out amongst them: ‘The curse of Allah is on the wrongdoers.

44. Wanada ashabu aljannati ashaba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana muaththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena

44. Og paradisets beboere vil rope ut til helvetes beboere: «Vi har i sannhet funnet vår Herres løfte sant, har dere også funnet det sant, det som Herren deres lovet (dere)?» De vil si: «Ja!» Så vil en utroper utrope mellom dem: «Allahs forbannelse er over de ondsinnede!

44. और अहले जन्नत दोज़ख़ वालों को पुकार कर कहेंगे: हमने तो वाक़िअतन उसे सच्चा पा लिया जो वादा हमारे रब ने हमसे फरमाया था, सो क्या तुमने (भी) उसे सच्चा पाया जो वादा तुम्हारे रब ने (तुमसे) किया था? वोह कहेंगे हां। फिर उनके दर्मियान एक आवाज़ देने वाला आवाज़ देगा कि ज़ालिमों पर अल्लाह की लानत है।

৪৪. আর জান্নাতের অধিবাসীরা দোযখীদেরকে ডেকে বলবে, ‘আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে যে অঙ্গীকার করেছিলেন, আমরা তো তা বাস্তবিকই সত্য পেয়েছি। অতএব, তোমাদের প্রতিপালক (তোমাদের সাথে) যে অঙ্গীকার করেছিলেন, তোমরা(ও) কি তা সত্য পাওনি?’ তারা বলবে, ‘হ্যাঁ’, অতঃপর তাদের মাঝে এক ঘোষক আহ্বান করবে, ‘যালিমদের উপর আল্লাহ্‌র অভিসম্পাত।

(الْأَعْرَاف، 7 : 44)
الَّذِیۡنَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ یَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا ۚ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ کٰفِرُوۡنَ ﴿ۘ۴۵﴾

45. (یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھےo

45. (It is they) who used to hinder (the people) from the path of Allah and look for crookedness in it and they disbelieved in the Hereafter.’

45. Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona

45. De er de som pleide å hindre folk fra Allahs vei og lette etter muligheter for å gjøre den krokete, og de fornektet det hinsidige.»

45. (ये वोही हैं) जो (लोगों को) अल्लाह की राह से रोकते थे और उसमें कजी तलाश करते थे और वोह आख़िरत का इन्कार करने वाले थे।

৪৫. (এরা তারাই) যারা আল্লাহ্‌র পথে (লোকদেরকে) বাধা দিতো, তাতে কুটিলতা অন্বেষণ করতো এবং তারা পরকালের অস্বীকারকারী ছিল।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 45)
وَ بَیۡنَہُمَا حِجَابٌ ۚ وَ عَلَی الۡاَعۡرَافِ رِجَالٌ یَّعۡرِفُوۡنَ کُلًّۢا بِسِیۡمٰہُمۡ ۚ وَ نَادَوۡا اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ اَنۡ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ ۟ لَمۡ یَدۡخُلُوۡہَا وَ ہُمۡ یَطۡمَعُوۡنَ ﴿۴۶﴾

46. اور (ان) دونوں (یعنی جنتیوں اور دوزخیوں) کے درمیان ایک حجاب (یعنی فصیل) ہے، اور اَعراف (یعنی اسی فصیل) پر کچھ مرد ہوں گے جو سب کو ان کی نشانیوں سے پہچان لیں گے۔ اور وہ اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو۔ وہ (اہلِ اَعراف خود ابھی) جنت میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے حالانکہ وہ (اس کے) امیدوار ہوں گےo

46. And between both (of them, the inmates of Paradise and Hell) there is a barrier (i.e., ramparts or heights), and on the A‘raf (the Heights), there will be men who will recognize all by their features. And they will call out to the people of Paradise: ‘Peace be upon you.’ They (the people of the A‘raf [the Heights]) will not have entered Paradise (themselves as yet) but will be aspiring (to that).

46. Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona

46. Og mellom dem (beboerne av paradiset og helvete) er det et slør (en voll), og på den vollen vil det være noen menn som vil gjenkjenne alle ved deres kjennetegn. Og de vil rope til paradisets beboere: «Fred være med dere!» De (vollens folk) har ikke gått inn i paradiset (selv ennå), men de vil ha forhåpning (om å gjøre det).

46. और (उन) दोनों (यानी जन्नतियों और दोज़ख़ियों) के दर्मियान एक हिजाब (यानी फसील) है और आ’राफ (यानी उसी फसील) पर कुछ मर्द होंगे जो सब को उनकी निशानियों से पहचान लेंगे। और वोह अहले जन्नत को पुकार कर कहेंगे कि तुम पर सलामती हो, वोह (अहले आ’राफ खु़द अभी) जन्नत में दाख़िल नहीं हुए होंगे हालांकि वोह (उसके) उम्मीदवार होंगे।

৪৬. আর (জান্নাতী ও জাহান্নামী) উভয়দলের মাঝে একটি পর্দা (অর্থাৎ প্রাচীর) রয়েছে। আর আ’রাফের (অর্থাৎ এ প্রাচীরের) উপর কিছু পুরুষ থাকবে যারা সবাইকে তাদের চিহ্নের মাধ্যমে চিনবে এবং জান্নাতের অধিবাসীদের ডেকে বলবে, ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক’। সে সকল (আ’রাফবাসীরা স্বয়ং এখনো) জান্নাতে প্রবেশ করেনি, তবে তারা (এর) বাসনা করবে।

(الْأَعْرَاف، 7 : 46)
وَ اِذَا صُرِفَتۡ اَبۡصَارُہُمۡ تِلۡقَآءَ اَصۡحٰبِ النَّارِ ۙ قَالُوۡا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۴۷﴾

47. اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھیری جائیں گی تو وہ کہیں گے: اے ہمارے ربّ! ہمیں ظالم گروہ کے ساتھ (جمع) نہ کرo

47. And when their eyes will be turned towards the inmates of Hell, they will say: ‘O our Lord, (join) us not (together) with the unjust people.’

47. Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena

47. Og når blikket deres snus mot helvetes beboere, vil de si: «Herren vår! Samle oss ikke sammen med det ondsinnede folk!»

47. और जब उनकी निगाहें दोज़ख़ वालों की तरफ फेरी जाएंगी तो वोह कहेंगे: ऐ हमारे रब! हमें ज़ालिम गिरोह के साथ (जमा’) न कर।

৪৭. আর যখন তাদের দৃষ্টিসমূহ দোযখীদের দিকে ফিরিয়ে দেয়া হবে, তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায়ের সাথে (একত্রিত) করো না’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 47)
وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ الۡاَعۡرَافِ رِجَالًا یَّعۡرِفُوۡنَہُمۡ بِسِیۡمٰہُمۡ قَالُوۡا مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡکُمۡ جَمۡعُکُمۡ وَ مَا کُنۡتُمۡ تَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. اور اہلِ اعراف (ان دوزخی) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے (ان سے) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ (وہ) تکبّر (تمہیں بچا سکا) جو تم کیا کرتے تھےo

48. And the people of the A‘raf (the Heights) will call out to those people (of Hell) whom they will be recognizing by their identification marks saying (to them): ‘Your parties could not be of any use to you, nor (could rescue you) your arrogance you used to practise.

48. Wanada ashabu alaAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona

48. Og vollens folk vil rope til (helvetes) menn, som de gjenkjenner ved kjennetegnene deres, de vil si (til dem): «Samlingene deres var til ingen nytte for dere, og ei heller (ble dere berget av) hovmodet som dere pleide å vise.

48. और अह्‌ले आ’राफ (उन दोज़ख़ी) मर्दों को पुकारेंगे जिन्हें वोह उनकी निशानियों से पहचान रहे होंगे (उनसे) कहेंगे: तुम्हारी जमाअ़तें तुम्हारे काम न आ सकीं और न (वोह) तकब्बुर (तुम्हें बचा सका) जो तुम किया करते थे।

৪৮. আর আ’রাফবাসী (সে দোযখী) পুরুষদেরকে ডাকবে, যাদেরকে তারা তাদের চিহ্নগুলোর দ্বারা চিনে থাকবে, (তাদেরকে) বলবে, ‘না তোমাদের দলবল তোমাদের কাজে আসতে পারে আর না (সে) অহঙ্কার (তোমাদেরকে বাঁচাতে পারে), যা তোমরা করতে’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 48)
اَہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ اَقۡسَمۡتُمۡ لَا یَنَالُہُمُ اللّٰہُ بِرَحۡمَۃٍ ؕ اُدۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡکُمۡ وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ ﴿۴۹﴾

49. کیا یہی وہ لوگ ہیں (جن کی خستہ حالت دیکھ کر) تم قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اللہ انہیں اپنی رحمت سے (کبھی) نہیں نوازے گا؟ (سن لو! اب انہی کو کہا جا رہا ہے:) تم جنت میں داخل ہو جاؤ نہ تم پر کوئی خوف ہوگا اور نہ تم غمگین ہوگےo

49. Is it they about whom you used to swear (on seeing their miserable plight): Allah will (never) bless them with His mercy? (But listen! It is they who are now being called:) Enter Paradise; you will neither fear nor grieve.’

49. Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona

49. Er det disse (nødlidende muslimene) dere pleide å sverge på (ved å se deres elendige tilstand) at Allah aldri ville velsigne med Sin nåde?» (Lytt nå selv! Det er dem det blir sagt til): «Tre inn i paradiset! Ingen frykt vil være over dere, og ei heller vil dere være sørgmodige.»

49. क्या येही वोह लोग हैं (जिनकी ख़स्ता हालत देख कर) तुम क़स्में खाया करते थे कि अल्लाह उन्हें अपनी रहमत से (कभी) नहीं नवाजे़गा? (सुन लो! अब उन्हीं को कहा जा रहा है:) तुम जन्नत में दाख़िल हो जाओ न तुम पर कोई ख़ौफ होगा और न तुम ग़मगीन होगे।

৪৯. তারাই কি সেসব লোক যাদের ব্যাপারে (তাদের কপর্দকহীন অবস্থা দেখে) তোমরা কসম করতে যে, ‘আল্লাহ্ তাদেরকে তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে (কখনো) সৌভাগ্যবান করবেন না?’ (শুনে নাও! এখন তাদেরকেই বলা হচ্ছেঃ) ‘তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করো, না তোমাদের কোনো ভয় থাকবে আর না তোমরা চিন্তান্বিত হবে’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 49)
وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ النَّارِ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ اَنۡ اَفِیۡضُوۡا عَلَیۡنَا مِنَ الۡمَآءِ اَوۡ مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ حَرَّمَہُمَا عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۰﴾

50. اور دوزخ والے اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ ہمیں (جنّتی) پانی سے کچھ فیض یاب کر دو یا اس (رزق) میں سے جو اللہ نے تمہیں بخشا ہے۔ وہ کہیں گے: بیشک اللہ نے یہ دونوں (نعمتیں) کافروں پر حرام کر دی ہیںo

50. And the inmates of Hell will call out to the inhabitants of Paradise: ‘Bless us with some water (of Paradise), or of (the provision) that Allah has granted you.’ They will say: ‘Allah has indeed forbidden both (these bounties) to the disbelievers,

50. Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo AAalayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena

50. Og helvetes beboere vil rope til paradisets beboere: «Skjenk oss litt fra vannet (paradisets vann) eller av det Allah har forsynt dere med!» De vil si: «Sannelig, Allah har forbudt begge (disse foræringene) for de vantro,

50. और दोज़ख़ वाले अहले जन्नत को पुकार कर कहेंगे कि हमें (जन्नती) पानी से कुछ फैज़याब कर दो या उस (रिज़्क़) में से जो अल्लाह न तुम्हें बख़्शा है। वोह कहेंगे: बेशक अल्लाह ने ये दोनों (नेअ़मतें) काफिरों पर हराम कर दी हैं।

৫০. আর দোযখের অধিবাসীরা জান্নাতের অধিবাসীদেরকে ডেকে বলবে, ‘আমাদেরকে অনুগ্রহ করো (জান্নাতের) কিছু পানি প্রদান করে অথবা তা থেকে যা (রিযিক হিসেবে) আল্লাহ্ তোমাদেরকে প্রদান করেছেন’। তারা বলবে, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এ দুটো (নিয়ামত)ই কাফেরদের জন্যে হারাম করে দিয়েছেন।

(الْأَعْرَاف، 7 : 50)
الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا دِیۡنَہُمۡ لَہۡوًا وَّ لَعِبًا وَّ غَرَّتۡہُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا ۚ فَالۡیَوۡمَ نَنۡسٰہُمۡ کَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ یَوۡمِہِمۡ ہٰذَا ۙ وَ مَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۵۱﴾

51. جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھےo

51. Those that made their din (religion) a funfair and sport and whom the worldly life had deceived.’ We shall forget them Today as they forgot their meeting of this Day (with Us) and as they used to deny Our Revelations.

51. Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona

51. de som holdt sin levemåte (tro [religion]) for moro og lek og ble bedratt av det verdslige livet.» I dag skal Vi glemme dem, som de hadde glemt denne deres dags møte (med Oss), og slik som de pleide å fornekte åpenbaringene Våre.

51. जिन्होंने अपने दीन को तमाशा और खेल बना लिया और जिन्हें दुन्यवी ज़िन्दगी ने फरेब दे रखा था, आज हम उन्हें उसी तरह भुला देंगे जैसे वोह (हमसे) अपने इस दिन की मुलाक़ात को भूले हुए थे और जैसे वोह हमारी आयतों का इन्कार करते थे।

৫১. যারা তাদের ধর্মকে তামাশা ও খেলাধুলা বানিয়ে নিয়েছিল এবং তাদেরকে দুনিয়ার জীবন প্রতারিত করে রেখেছিল।’ আজ আমরা তাদেরকে ভুলে যাবো যেভাবে তারা (আমাদের সাথে) তাদের এ দিনের সাক্ষাতকে ভুলে গিয়েছিল এবং যেভাবে তারা আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করতো।

(الْأَعْرَاف، 7 : 51)
وَ لَقَدۡ جِئۡنٰہُمۡ بِکِتٰبٍ فَصَّلۡنٰہُ عَلٰی عِلۡمٍ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۵۲﴾

52. اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب (قرآن) لائے جسے ہم نے (اپنے) علم (کی بنا) پر مفصّل (یعنی واضح) کیا، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہےo

52. And surely, We have brought them such a Book (the Qur’an) that We have elucidated on (the basis of Our) knowledge, a guidance and a mercy for those who believe.

52. Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona

52. Og uten tvil, Vi har brakt dem en slik skrift (Koranen) som Vi har belyst i detaljer med (gjort den tydelig basert på) viten, den er rettledning og nåde for det folk som tror.

52. और बेशक हम उनके पास ऐसी किताब (क़ुरआन) लाए जिसे हमने (अपने) इल्म (की बिना) पर मुफस्सल (यानी वाज़ेह) किया, वोह ईमान वालों के लिए हिदायत और रह्‌मत है।

৫২. আর নিশ্চয়ই আমরা তাদের নিকট আনয়ন করেছি কিতাব (কুরআন) যা আমরা (আমাদের) মহাজ্ঞান (-এর ভিত্তি) অনুসারে (সুস্পষ্ট করে ও) বিশদভাবে বর্ণনা করেছি; ঈমানদারদের জন্যে এটি হেদায়াত ও রহমত।

(الْأَعْرَاف، 7 : 52)
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِیۡلَہٗ ؕ یَوۡمَ یَاۡتِیۡ تَاۡوِیۡلُہٗ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ نَسُوۡہُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّ ۚ فَہَلۡ لَّنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَیَشۡفَعُوۡا لَنَاۤ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَیۡرَ الَّذِیۡ کُنَّا نَعۡمَلُ ؕ قَدۡ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۵۳﴾

53. وہ صرف اس (کہی ہوئی بات) کے انجام کے منتظر ہیں، جس دن اس (بات) کا انجام سامنے آجائے گا وہ لوگ جو اس سے قبل اسے بھلا چکے تھے کہیں گے: بیشک ہمارے رب کے رسول حق (بات) لے کر آئے تھے، سو کیا (آج) ہمارے کوئی سفارشی ہیں جو ہمارے لئے سفارش کر دیں یا ہم (پھر دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ ہم (اس مرتبہ) ان (اعمال) سے مختلف عمل کریں جو (پہلے) کرتے رہے تھے۔ بیشک انہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا اور وہ (بہتان و افتراء) ان سے جاتا رہا جو وہ گھڑا کرتے تھےo

53. They are just waiting for the outcome of that (stated matter). The Day when the outcome of that (matter) will be unfolded, the people who had forgotten it before this will say: ‘No doubt the Messengers of our Lord came with the truth. So, are there any intercessors (Today) who will intercede for us? Or, can we be returned (to the world again) so that (this time) we might do deeds different from (those) that we had been perpetrating (before)?’ They certainly harmed themselves, and that (lie and fabrication) which they used to invent has parted with them.

53. Hal yanthuroona illa taweelahu yawma yatee taweeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

53. Venter de kun på det (sagte ordets) endelige utfall? Den dagen da det (ordets) endelige utfall vil komme til syne, vil de som hadde glemt den før, si: «Sannelig, vår Herres sendebud kom med sannheten (det sanne ordet)! Finnes der noen forbedere (i dag), som kan gå i forbønn for oss? Eller kunne vi bare ha blitt snudd (tilbake til jorden), slik at vi kunne handle annerledes (denne gangen) enn vi handlet (tidligere)?» Sannelig, de har påført seg selv tap, og borte vekk fra dem er det (alt oppspinn og all oppdiktning som) de pleide å finne på.

53. वोह सिर्फ़ उस (कही हुई बात) के अंजाम के मुन्तज़िर हैं, जिस दिन उस (बात) का अंजाम सामने आ जाएगा वोह लोग जो उससे क़ब्ल उसे भुला चुके थे कहेंगे: बेशक हमारे रब के रसूल हक़्क़ (बात) लेकर आए थे, सो क्या (आज) हमारे कोई सिफारिशी हैं जो हमारे लिए सिफारिश कर दें या हम (फिर दुन्या में) लौटा दिए जाएं ताकि हम (इस मर्तबा) उन (आमाल) से मुख़्तलिफ अ़मल करें जो (पहले) करते रहे थे। बेशक उन्होंने अपने आपको नुक़्सान पहुंचाया और वोह (बोह्‌तानो इफ्तिराअ) उनसे जाता रहा जो वोह गढ़ा करते थे।

৫৩. তারা কেবল (বর্ণিত বিষয়ে) তাদের পরিণতির অপেক্ষা করছে। যেদিন সে (বিষয়ের) পরিণতি সামনে আসবে যারা ইতিপূর্বে তা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, ‘নিশ্চয়ই আমাদের প্রতিপালকের রাসূল সত্য (বিষয়) নিয়ে আগমন করেছিলেন। সুতরাং (আজ) আমাদের কি কোনো সুপারিশকারী আছে, যারা আমাদের জন্যে সুপারিশ করবে? অথবা আমাদেরকে কি (পুনরায় দুনিয়াতে) ফিরিয়ে দেয়া হবে, যাতে আমরা (পূর্বে) যা আমল করতাম (এবার) তার বিপরীত আমল করতে পারি?’ নিশ্চয়ই তারা নিজেরা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে এবং তারা যা উদ্ভাবন করতো তাদের থেকে সেসব (মিথ্যা ও বানোয়াট বিষয়) বিলীন হয়ে গেছে।

(الْأَعْرَاف، 7 : 53)
اِنَّ رَبَّکُمُ اللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ ۟ یُغۡشِی الَّیۡلَ النَّہَارَ یَطۡلُبُہٗ حَثِیۡثًا ۙ وَّ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ وَ النُّجُوۡمَ مُسَخَّرٰتٍۭ بِاَمۡرِہٖ ؕ اَلَا لَہُ الۡخَلۡقُ وَ الۡاَمۡرُ ؕ تَبٰرَکَ اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۵۴﴾

54. بے شک تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی کائنات) کو چھ مدتوں (یعنی چھ اَدوار) میں پیدا فرمایا پھر (اپنی شان کے مطابق) عرش پر استواء (یعنی اس کائنات میں اپنے حکم و اقتدار کے نظام کا اجراء) فرمایا۔ وہی رات سے دن کو ڈھانک دیتا ہے (درآنحالیکہ دن رات میں سے) ہر ایک دوسرے کے تعاقب میں تیزی سے لگا رہتا ہے اور سورج اور چاند اور ستارے (سب) اُسی کے حکم (سے ایک متعیّن نظام) کے پابند بنا دیے گئے ہیں۔ خبردار! (ہر چیز کی) تخلیق اور حکم و تدبیر کا نظام چلانا اُسی کا کام ہے۔ اللہ بڑی برکت والا ہے جو تمام جہانوں کی (تدریجاً) پرورش فرمانے والا ہےoo

54. Indeed, Allah is your Lord, Who created the heavens and the earth in six aeons (i.e., six phases), and then (matching His Glory) established His authority on the Throne (i.e., enforced in the universe the system of His sovereign command and control). He covers the day with the night (under the arrangement that the day and the night) keep chasing one another swiftly. And the sun and the moon and the stars (all) have been subjected to (a system under) His command. Beware! He is the One Who runs the system of creating (everything), planning, command and control. Blessed is Allah, Who gradually and progressively sustains and nourishes all the worlds.

54. Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin biamrihi ala lahu alkhalqu waalamru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena

54. Sannelig, Herren deres er Allah! Han som skapte himlene og jorden (hele universet) i løpet av seks tidsperioder (seks faser), deretter steg Han over tronen (håndhevet Sin befalings og makts system i universet). Han brer natten over dagen, de (natten og dagen) løper etter hverandre raskt. Og solen og månen og stjernene er underordnet (et system) ved Hans befaling. Ta dere i akt! Det er Hans oppgave å styre skapelsens og befalingens og plangjennomføringens system (for alle ting). Full av velsignelse er Allah, som forsørger alle verdener (steg for steg).

54. बेशक तुम्हारा रब अल्लाह है जिसने आस्मानों और ज़मीन (की काइनात) को छह मुद्दतों (यानी छह अदवार) में पैदा फरमाया फिर (अपनी शान के मुताबिक़) अ़र्श पर इस्तिवा (यानी उस क़ाइनात में अपने हुक्मो इक़्तिदार के निज़ाम का इज्रा) फरमाया। वोही रात से दिन को ढांक देता है (दर आं हालीकि दिन रात में से) हर एक दूसरे के तआक़ुब में तेज़ी से लगा रहता है और सूरज और चांद और सितारे (सब) उसी के हुक्म (से एक निज़ाम) के पाबन्द बना दिए गए हैं। ख़बरदार! (हर चीज़ की) तख़्लीक़ और हुक्मो तद्‌बीर का निज़ाम चलाना उसी का काम है। अल्लाह बड़ी बरकत वाला है जो तमाम जहानों की (तदरीजन) परवरिश फरमाने वाला है।

৫৪. নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ্, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী (এবং এর মধ্যস্থিত সৃষ্টিজগতকে) ছয়টি সময়সীমায় (অর্থাৎ ছয়টি পর্যায়কালে) সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর (তাঁর মর্যাদা অনুসারে) আরশে অধিষ্ঠিত হয়েছেন (অর্থাৎ এ বিশ্বজগতে স্বীয় সার্বভৌম শাসন ও নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা প্রবর্তন করেছেন)। তিনিই রাত্রি দ্বারা দিবসকে আচ্ছাদিত করেন, (এ অবস্থায় যে, দিন ও রাত) একে অপরকে দ্রুততার সাথে অনুসরণ করে। আর সূর্য, চাঁদ এবং তারকারাজি (সবকিছু) তাঁরই নির্দেশে (একটি নিয়মের) বশীভুত। সাবধান! (প্রত্যেক বস্তুর) সৃষ্টি, পরিকল্পনা, নির্দেশ ও নিয়ন্ত্রণের নিয়ম পরিচালনা তাঁরই কাজ। আল্লাহ্ বড়ই বরকতময়, যিনি সমগ্র জগতকে (পর্যায়ক্রমে) লালনপালনকারী।

(الْأَعْرَاف، 7 : 54)
وَ لَا تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِہَا وَ ادۡعُوۡہُ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا ؕ اِنَّ رَحۡمَتَ اللّٰہِ قَرِیۡبٌ مِّنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۶﴾

56. اور زمین میں اس کے سنور جانے (یعنی ملک کا ماحولِ حیات درست ہو جانے) کے بعد فساد انگیزی نہ کرو اور (اس کے عذاب سے) ڈرتے ہوئے اور (اس کی رحمت کی) امید رکھتے ہوئے اس سے دعا کرتے رہا کرو، بیشک اللہ کی رحمت احسان شعار لوگوں (یعنی نیکوکاروں) کے قریب ہوتی ہےo

56. And do not cause disruption and mischief in the land after it has been set in order (i.e., after reformation of the living conditions in the country). And keep supplicating Him fearing (His torment) and aspiring (to His mercy). Assuredly, Allah’s mercy is near to those who are (spiritually excellent,) committed to doing pious works.

56. Wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena

56. Og ikke anstift ufred på jorden etter at alt er satt i orden (etter at landets levekår er brakt i orden). Og be skuddbønn til Ham ved å frykte (Hans pine) og ved å sette håp (til Hans nåde). Sannelig, Allahs nåde er svært nær dem som er viet til dydigheten (de åndelig fullkomne).

56. और ज़मीन में उसके संवर जाने (यानी मुल्क का माहौले हयात दुरुस्त हो जाने) के बाद फसाद अंगेज़ी न करो और (उसके अ़ज़ाब से) डरते हुए और (उसकी रहमत की) उम्मीद रखते हुए उससे दुआ करते रहा करो, बेशक अल्लाह की रहमत एहसान शिआर लोगों (यानी नेकूकारों) के क़रीब होती है।

৫৬. আর সুশৃঙ্খল হয়ে যাওয়ার পর (অর্থাৎ রাষ্ট্রে জীবনধারার পরিবেশ সংস্কারের পর) ভু-পৃষ্ঠে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না। আর (তাঁর শাস্তিকে) ভয় করে এবং (তাঁর রহমতের) আশা করে তাঁর নিকট দু’আ করতে থাকো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ পূণ্যবানদের (অর্থাৎ আত্মিক উৎকর্ষতা অর্জনকারীদের) নিকটবর্তী।

(الْأَعْرَاف، 7 : 56)
وَ ہُوَ الَّذِیۡ یُرۡسِلُ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَقَلَّتۡ سَحَابًا ثِقَالًا سُقۡنٰہُ لِبَلَدٍ مَّیِّتٍ فَاَنۡزَلۡنَا بِہِ الۡمَآءَ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ ؕ کَذٰلِکَ نُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰی لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۵۷﴾

57. اور وہی ہے جو اپنی رحمت (یعنی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ (ہوائیں) بھاری بھاری بادلوں کو اٹھا لاتی ہیں تو ہم ان (بادلوں) کو کسی مردہ (یعنی بے آب و گیاہ) شہر کی طرف ہانک دیتے ہیں پھر ہم اس (بادل) سے پانی برساتے ہیں پھر ہم اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) ہر قسم کے پھل نکالتے ہیں۔ اسی طرح ہم (روزِ قیامت) مُردوں کو (قبروں سے) نکالیں گے تاکہ تم نصیحت قبول کروo

57. And He is the One Who sends the winds as glad tidings before His mercy (i.e., rain), until, when these (winds) bring moisture-laden heavy clouds, We drive these (clouds) towards a town dead (of drought and infertility). Then We cause a downpour (from the clouds), and by means of this (water) We bring forth fruits of all kinds (from the earth). In like manner, We shall bring forth the dead (from the graves on the Day of Resurrection), so that you may take direction and guidance.

57. Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona

57. Og Han er Den som sender vindene før Sin nåde (regn), som et gledelig budskap, helt til de (vindene) bærer med seg regntunge skyer. Vi driver dem til en død (uttørket og ufruktbar) by. Så lar Vi vann pøse fra dem (skyene), derpå frambringer Vi ved det (vannet fra jorden) alle slags frukter. Slik vil Vi frambringe de døde (fra gravene på oppstandelsens dag), (dette forklares) for at dere må godta formaningen.

57. और वोही है जो अपनी रहमत (यानी बारिश) से पहले हवाओं को ख़ुशख़बरी बना कर भेजता है, यहां तक कि जब वोह (हवाएं) भारी भारी बादलों को उठा लाती हैं तो हम उन (बादलों) को किसी मुर्दा (यानी बे आबो गियाह) शहर की तरफ हांक देते हैं फिर हम उस (बादल) से पानी बरसाते हैं फिर हम उस (पानी) के ज़रीए (ज़मीन से) हर क़िस्म के फल निकालते हैं। इसी तरह हम (रोज़े क़ियामत) मुर्दों को (क़ब्रों से) निकालेंगे ताकि तुम नसीहत क़बूल करो।

৫৭. আর তিনিই স্বীয় রহমতের (অর্থাৎ বৃষ্টির) পূর্বে বায়ুকে সুসংবাদ হিসেবে প্রেরণ করেন। অবশেষে যখন এ (বাতাস) ভারী মেঘমালাকে বহন করে নিয়ে আসে তখন আমরা একে (এ মেঘমালাকে) কোনো মৃত (অর্থাৎ শুষ্ক ও অনুর্বর) ভু-খন্ডের দিকে প্রেরণ করি। অতঃপর আমরা এ (মেঘমালা) থেকে বারিধারা বর্ষণ করি, এরপর আমরা এর দ্বারা (ভুমি থেকে) সকল প্রকারের ফলাদি উৎপন্ন করি। এভাবে আমরা (কিয়ামতের দিন) মৃতদেরকে (কবর) থেকে উত্তোলন করবো, যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো।

(الْأَعْرَاف، 7 : 57)
وَ الۡبَلَدُ الطَّیِّبُ یَخۡرُجُ نَبَاتُہٗ بِاِذۡنِ رَبِّہٖ ۚ وَ الَّذِیۡ خَبُثَ لَا یَخۡرُجُ اِلَّا نَکِدًا ؕ کَذٰلِکَ نُصَرِّفُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّشۡکُرُوۡنَ ﴿٪۵۸﴾

58. اور جو اچھی (یعنی زرخیز) زمین ہے اس کا سبزہ اللہ کے حکم سے (خوب) نکلتا ہے اور جو (زمین) خراب ہے (اس سے) تھوڑی سی بے فائدہ چیز کے سوا کچھ نہیں نکلتا۔ اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں (یعنی دلائل اور نشانیاں) ان لوگوں کے لئے بار بار بیان کرتے ہیں جو شکرگزار ہیںo

58. And the soil which is productive (i.e., fertile) yields vegetation (plentifully) by the command of Allah, but (the soil) which is sterile brings forth nothing except scanty rubbish. In the same way, We repeatedly elucidate (Our) Revelations (i.e., proofs and signs) for the people who are grateful.

58. Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona

58. Og den jorden som er god (fruktbar), dens vegetasjon vokser (rikelig) fram ved dens Herres (Allahs) befaling, mens den jorden som er dårlig, (fra den) kommer det intet annet enn noe knapt unyttig. Slik klargjør Vi åpenbaringene (bevisene og tegnene) Våre gang på gang (på diverse måter) for det folk som er takknemlig.

58. और जो अच्छी (यानी ज़रखे़ज़) ज़मीन है उसका सब्ज़ा अल्लाह के हुक्म से (ख़ूब) निकलता है और जो (ज़मीन) ख़राब है (उससे) थोड़ी सी बे फाइदा चीज़ के सिवा कुछ नहीं निकलता। इसी तरह हम (अपनी) आयतें (यानी दलाइल और निशानियां) उन लोगों के लिए बार बार बयान करते हैं जो शुक्र गुज़ार हैं।

৫৮. আর উৎকৃষ্ট (অর্থাৎ উর্বর) ভুমিতে আল্লাহ্‌র নির্দেশে (প্রচুর পরিমাণে) ফসলাদি উৎপন্ন হয়, তবে যে (ভুমি) নিকৃষ্ট তাতে যৎসামান্য জঞ্জাল ব্যতীত অন্য কিছুই উৎপন্ন হয় না। এভাবে আমরা (আমাদের) আয়াতসমূহ (অর্থাৎ প্রমাণ ও নিদর্শনসমূহ) সেসব লোকদের জন্যে বারবার বর্ণনা করি, যারা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করে।

(الْأَعْرَاف، 7 : 58)
لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۵۹﴾

59. بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا: اے میری قوم (کے لوگو!) تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، یقیناً مجھے تمہارے اوپر ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف آتا ہےo

59. Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people. So he said: ‘O my people! Worship Allah; you have no other God except He. Verily, I fear for you the torment of a dreadful Day.’

59. Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin

59. Sannelig, Vi sendte Noah til folket sitt, og han sa: «Å, folket mitt! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham! Sannelig, jeg frykter en stor dags pine for dere!»

59. बेशक हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी क़ौम की तरफ भेजा सो उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम (के लोगो!) तुम अल्लाह की इबादत किया करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, यक़ीनन मुझे तुम्हारे ऊपर एक बड़े दिन के अ़ज़ाब का ख़ौफ आता है।

৫৯. নিশ্চয়ই আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো, তিনি ব্যতীত তোমাদের কোনো উপাস্য নেই। নিশ্চয়ই আমি তোমাদের উপর এক ভয়ঙ্কর দিবসের শাস্তির আশঙ্কা করছি।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 59)
قَالَ یٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِیۡ ضَلٰلَۃٌ وَّ لٰکِنِّیۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶۱﴾

61. انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی گمراہی نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوںo

61. He said: ‘O my people, there is not any error in me, but (the truth is that) I am (raised as) a Messenger by the Lord of all the worlds.

61. Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

61. Noah sa: «Å, mitt folk! Det er ingen villfarelse i meg, men (sannheten er at) jeg er et sendebud fra alle verdeners Herre!

61. उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! मुझमें कोई गुमराही नहीं लेकिन (ये हक़ीक़त है कि) मैं तमाम जहानों के रब की तरफ से रसूल (मब्ऊस हुवा) हूं।

৬১. তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মধ্যে কোনো গোমরাহী নেই, কিন্তু (প্রকৃত সত্য হলো) আমি সমগ্র জগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রাসূল (হিসেবে প্রেরিত হয়েছি)।

(الْأَعْرَاف، 7 : 61)
اُبَلِّغُکُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّیۡ وَ اَنۡصَحُ لَکُمۡ وَ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۲﴾

62. میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور تمہیں نصیحت کر رہا ہوں اور اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتےo

62. I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know.

62. Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona

62. Jeg formidler dere min Herres budskap og formaner dere, og jeg vet fra Allah det som dere ikke vet.

62. मैं तुम्हें अपने रब के पैग़ामात पहुंचा रहा हूं और तुम्हें नसीहत कर रहा हूं और अल्लाह की तरफ से वोह कुछ जानता हूं जो तुम नहीं जानते।

৬২. আমি তোমাদেরকে আমার প্রতিপালকের বার্তাসমূহ পৌঁছে দিচ্ছি এবং তোমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছি। আর আমি আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে এমন কিছু জানি, যা তোমরা জানো না।

(الْأَعْرَاف، 7 : 62)
اَوَ عَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَکُمۡ ذِکۡرٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ مِّنۡکُمۡ لِیُنۡذِرَکُمۡ وَ لِتَتَّقُوۡا وَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۶۳﴾

63. کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے اور تم پرہیزگار بن جاؤ اور یہ اس لئے ہے کہ تم پر رحم کیا جائےo

63. Do you wonder that direction and guidance from your Lord has come (on the tongue) of a man from amongst yourselves so that he may warn you (of the chastisement of Allah), and that you become Godfearing, and the purpose is that mercy may be shown to you?’

63. AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona

63. Forundres dere over det at formaningen fra Herren deres har kommet til dere ved (tungen til) en mann blant dere, for at han skal advare dere (mot Herrens pine), og slik at dere blir gudfryktige, og slik at det skal bli vist dere nåde?»

63. क्या तुम्हें इस बात पर तअ़ज्जुब है कि तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से तुम्हीं में से एक मर्द (की ज़बान) पर नसीहत आई ताकि वोह तुम्हें (अ़ज़ाबे इलाही से) डराए और तुम परहेज़गार बन जाओ और ये इसलिए है कि तुम पर रहम किया जाए।

৬৩. তোমরা কি এ বিষয়ে বিস্মিত যে, তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তোমাদেরই একজন পুরুষের (জবানের) মাধ্যমে তোমাদের প্রতি উপদেশ এসেছে; যাতে তিনি তোমাদেরকে (আল্লাহ্‌র শাস্তির ব্যাপারে) সতর্ক করেন, তোমরা পরহেযগারিতা অর্জন করো এবং যাতে তোমাদের উপর অনুগ্রহ করা হয়?’

(الْأَعْرَاف، 7 : 63)
فَکَذَّبُوۡہُ فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ فِی الۡفُلۡکِ وَ اَغۡرَقۡنَا الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا عَمِیۡنَ ﴿٪۶۴﴾

64. پھر ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا سو ہم نے انہیں اور ان لوگوں کو جو کَشتی میں ان کی معیّت میں تھے نجات دی اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، بیشک وہ اندھے (یعنی بے بصیرت) لوگ تھےo

64. Then they belied him. So We delivered him and those who were with him in the Ark, and We drowned all those who rejected Our Revelations as false. They were indeed a blind people (with no insight).

64. Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawman AAameena

64. Men de forsverget ham. Så berget Vi ham og dem som var med ham i arken, og Vi druknet dem som forsverget åpenbaringene Våre. Sannelig, de var et blindt folk (uten innsiktsevne)!

64. फिर उन लोगों ने उन्हें झुटलाया सो हमने उन्हें और उन लोगों को जो कश्ती में उनकी मइय्यत में थे नजात दी और हमने उन लोगों को ग़र्क़ कर दिया जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया था, बेशक वोह अंधे (यानी बे बसीरत) लोग थे।

৬৪. অতঃপর সেসব লোক তাঁকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করলো। সুতরাং আমরা তাঁকে এবং তাঁর সাথে যারা নৌকায় ছিল তাদেরকে উদ্ধার করলাম; আর সেসব লোককে ডুবিয়ে দিলাম, যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। নিশ্চয়ই তারা ছিল (অন্তর্দৃষ্টিহীন) অন্ধ সম্প্রদায়।

(الْأَعْرَاف، 7 : 64)
وَ اِلٰی عَادٍ اَخَاہُمۡ ہُوۡدًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۶۵﴾

65. اور ہم نے (قومِ) عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہُود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، کیا تم پرہیزگار نہیں بنتےo

65. And to (the people of) ‘Ad We (sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Will you not become Godfearing?’

65. Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

65. Og til (folket) ‛Ād sendte Vi broren deres (fra deres folk) Eber, og han sa: «Å, mitt folk! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham! Vil dere da ikke bli gudfryktige?»

65. और हमने (क़ौमे) आद की तरफ उनके (क़ौमी) भाई हूद (अ़लैहिस्सलाम) को (भेजा) उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! तुम अल्लाह की इबादत किया करो उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं, क्या तुम परहेज़गार नहीं बनते?

৬৫. আর আমরা ’আদ (সম্প্রদায়)-এর প্রতি তাদের (জ্ঞাতি) ভাই হূদ (আলাইহিস সালাম)-কে (প্রেরণ করেছিলাম)। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো; তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো উপাস্য নেই। তোমরা কি পরহেযগার হবে না?’

(الْأَعْرَاف، 7 : 65)
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖۤ اِنَّا لَنَرٰىکَ فِیۡ سَفَاہَۃٍ وَّ اِنَّا لَنَظُنُّکَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۶۶﴾

66. ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (یعنی دعوتِ حق کی مخالفت و مزاحمت) کر رہے تھے کہا: (اے ہود!) بیشک ہم تمہیں حماقت (میں مبتلا) دیکھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹے لوگوں میں گمان کرتے ہیںo

66. The chiefs and the affluent of his people who disbelieved (i.e., resisted and opposed the call for truth) said: ‘(O Hud,) we certainly find you (steeped) in foolishness, and we think you are surely one of the liars.’

66. Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena

66. Høvdingene og de velstående blant folket hans som var vantro (de som stod imot og opponerte mot sannhetens invitasjon), sa: «(Å, du Eber!) Sannelig, vi ser deg (fanget) i dårskap, og i sannhet anser vi deg som en av løgnerne!»

66. उनकी क़ौम के सरदारों और रईसों ने जो कुफ्र (यानी दावते हक़्क़ की मुख़ालिफतो मुज़ाहिमत) कर रहे थे कहा: (ऐ हूद!) बेशक हम तुम्हें हिमाक़त (में मुब्तला) देखते हैं और बेशक हम तुम्हें झूटे लोगों में गुमान करते हैं।

৬৬. তাঁর সম্প্রদায়ের সরদার ও নেতৃস্থানীয়রা, যারা কুফরী করছিল (অর্থাৎ সত্যের আহ্বানের বিরোধীতা ও প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করছিল), তারা বললো, ‘(হে হূদ!) নিশ্চয়ই আমরা তোমাকে নির্বুদ্ধিতায় (নিমজ্জিত) দেখতে পাচ্ছি এবং আমরা ধারণা করছি নিশ্চয়ই তুমি মিথ্যাবাদীদের একজন’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 66)
قَالَ یٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِیۡ سَفَاہَۃٌ وَّ لٰکِنِّیۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶۷﴾

67. انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی حماقت نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوںo

67. He said: ‘O my people, there is no foolishness about me, but (the truth is that) I am (raised as) a Messenger from the Lord of all the worlds.

67. Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

67. Eber sa: «Å, mitt folk! Det er ingen dårskap i meg, men (sannheten er at) jeg er et sendebud fra alle verdeners Herre!

67. उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! मुझमें कोई हिमाक़त नहीं लेकिन (ये हक़ीक़त है कि) मैं तमाम जहानों के रब की तरफ से रसूल (मब्ऊस हुवा) हूं।

৬৭. তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মধ্যে কোনো নির্বুদ্ধিতা নেই, কিন্তু (প্রকৃত সত্য হলো) আমি সমগ্র জগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (প্রেরিত) রাসূল।

(الْأَعْرَاف، 7 : 67)
اَوَ عَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَکُمۡ ذِکۡرٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ مِّنۡکُمۡ لِیُنۡذِرَکُمۡ ؕ وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَکُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّ زَادَکُمۡ فِی الۡخَلۡقِ بَصۜۡطَۃً ۚ فَاذۡکُرُوۡۤا اٰلَآءَ اللّٰہِ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۶۹﴾

69. کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے، اور یاد کرو جب اس نے تمہیں قومِ نوح کے بعد (زمین پر) جانشین بنایا اور تمہاری خلقت میں (قد و قامت اور) قوت کو مزید بڑھا دے، سو تم اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤo

69. Do you wonder that direction and guidance from your Lord has come (on the tongue) of a man from amongst yourselves so that he may warn you (of the chastisement of Allah)? And call to mind when He made you the successors (in the land) after the people of Nuh (Noah) and in raising you amply augmented your power (might and stature). So remember the favours of Allah so that you may prosper.’

69. AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohin wazadakum fee alkhalqi bastatan faothkuroo alaa Allahi laAAallakum tuflihoona

69. Forundres dere over det at formaningen fra Herren deres har kommet til dere ved (tungen til) en mann blant dere, for at han skal advare dere (mot Herrens pine)? Og kom i hu da Han gjorde dere til etterfølgere (i landet) etter Noahs folk og økte deres fysiske kraft (styrke og vekst). Kom i hu Allahs gunst mot dere, slik at dere må oppnå framgang!»

69. क्या तुम्हें इस बात पर तअ़ज्जुब है कि तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से तुम्ही में से एक मर्द (की ज़ुबान) पर नसीहत आई ताकि वोह तुम्हें (अ़ज़ाबे इलाही से) डराए, और याद करो जब उसने तुम्हें क़ौमे नूह के बाद (ज़मीन पर) जा नशीन बनाया और तुम्हारी ख़िलक़त में (क़द्दो क़ामत और) क़ुव्वत को मज़ीद बढ़ा दिया, सो तुम अल्लाह की नेअ़मतों को याद करो ताकि तुम फलाह पा जाओ।

৬৯. তোমরা কি এ বিষয়ে বিস্মিত যে, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদেরই একজন পুরুষের (জবানের) মাধ্যমে তোমাদের প্রতি উপদেশ এসেছে, যাতে তিনি তোমাদেরকে (আল্লাহ্‌র শাস্তির ব্যাপারে) সতর্ক করেন? আর স্মরণ করো, যখন তিনি নূহের সম্প্রদায়ের পর তোমাদেরকে (পৃথিবীতে) স্থলাভিষিক্ত করেছেন এবং তোমাদের সৃষ্টিতে (গঠন-উচ্চতা ও) শক্তিতে অধিকতর সমৃদ্ধ করেছেন। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্‌র নিয়ামতগুলোকে স্মরণ করো, যাতে তোমরা সফলতা লাভ করতে পারো।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 69)
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اللّٰہَ وَحۡدَہٗ وَ نَذَرَ مَا کَانَ یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۷۰﴾

70. وہ کہنے لگے: کیا تم ہمارے پاس (اس لئے) آئے ہو کہ ہم صرف ایک اللہ کی عبادت کریں اور ان (سب خداؤں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے؟ سو تم ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے ہو اگر تم سچے لوگوں میں سے ہوo

70. They said: ‘Have you come to us (that) we may worship only One God, Allah, and forsake (all those gods) whom our ancestors used to worship? So bring upon us that (torment) you have warned us of, if you are of the truthful.’

70. Qaloo ajitana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

70. De sa: «Har du kommet til oss for at vi skal tilbe Allah alene og forsake det (alle avgudene) som våre fedre pleide å tilbe? Så kom med den (pinen) som du truer oss med, hvis du nå er av de sannferdige!»

70. वोह कहने लगे: क्या तुम हमारे पास (इसलिए) आए हो कि हम सिर्फ़ एक अल्लाह की इबादत करें और उन (सब ख़ुदाओं) को छोड़ दें जिनकी परस्तिश हमारे बाप-दादा किया करते थे? सो तुम हमारे पास वोह (अ़ज़ाब) ले आओ जिसकी तुम हमें वईद सुनाते हो अगर तुम सच्चे लोगों में से हो।

৭০. তারা বলতে লাগলো, ‘তুমি কি আমাদের নিকট (এ জন্যে) এসেছো, যাতে আমরা কেবল এক আল্লাহ্‌র ইবাদত করি এবং সে সব (উপাস্য) পরিহার করি, আমাদের পূর্বপুরুষগণ যেগুলোর উপাসনা করতো? সুতরাং তুমি আমাদের নিকট (শাস্তিস্বরূপ) তা নিয়ে আসো যার সতর্কবাণী তুমি আমাদেরকে শুনাচ্ছো, যদি তুমি সত্যবাদী লোকদের অন্তর্ভুক্ত হও।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 70)
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ رِجۡسٌ وَّ غَضَبٌ ؕ اَتُجَادِلُوۡنَنِیۡ فِیۡۤ اَسۡمَآءٍ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّا نَزَّلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ فَانۡتَظِرُوۡۤا اِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِیۡنَ ﴿۷۱﴾

71. انہوں نے کہا: یقیناً تم پر تمہارے رب کی طرف سے عذاب اور غضب واجب ہو گیا۔ کیا تم مجھ سے ان (بتوں کے) ناموں کے بارے میں جھگڑ رہے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (خود ہی فرضی طور پر) رکھ لئے ہیں جن کی اللہ نے کوئی سند نہیں اتاری؟ سو تم (عذاب کا) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوںo

71. He said: ‘Certainly, the torment and wrath upon you from your Lord has become inevitable. Do you dispute with me over the names (of those idols) which you (yourselves) and your ancestors have (supposedly) named and for which Allah has not sent down any authority? So wait (for the torment); I am (also) with you amongst those who wait.’

71. Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asmain sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

71. Eber sa: «I sannhet, over dere har pinen og vreden fra Herren deres blitt uunngåelig! Krangler dere med meg om (disse avgudenes) navn som dere og fedrene deres har gitt dem, noe som Allah ikke har sendt ned noen autoritet om? Bare vent (på pinen), jeg er også med dere blant dem som venter.»

71. उन्होंने कहा: यक़ीनन तुम पर तुम्हारे रब की तरफ से अ़ज़ाब और ग़ज़ब वाजिब हो गया। क्या तुम मुझसे उन (बुतों के) नामों के बारे में झगड़ रहे हो जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने (ख़ुद ही फर्जी तौर पर) रख लिए हैं जिनकी अल्लाह ने कोई सनद नहीं उतारी? सो तुम (अ़ज़ाब का) इन्तिज़ार करो मैं (भी) तुम्हारे साथ इन्तिज़ार करने वालों में से हूं।

৭১. তিনি বললেন, ‘অবশ্যই তোমাদের উপর তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে শাস্তি ও ক্রোধ অনিবার্য হয়ে গিয়েছে। তোমরা কি আমার সাথে সেসব (মূর্তির) নামের ব্যাপারে ঝগড়া করছো, যা তোমরা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষগণ (নিজেরাই কল্পনানুসারে) রেখেছো এবং যার কোনো প্রমাণ আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেননি? সুতরাং তোমরা (শাস্তির) অপেক্ষা করো, আমি(ও) তোমাদের সাথে অপেক্ষমান।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 71)
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا وَ قَطَعۡنَا دَابِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ مَا کَانُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۷۲﴾

72. پھر ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے اپنی رحمت کے باعث نجات بخشی اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہ تھےo

72. Then We emancipated him and those who were on his side by Our Mercy, and cut the roots of those who denied Our Revelations. And they were those who would never have believed.

72. Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena

72. Så Vi berget ham og dem som var sammen med ham, ved nåden fra Oss og kuttet av roten til dem som forsverget Våre åpenbaringer. Og de var slike som aldri ville ha antatt troen.

72. फिर हमने उनको और जो लोग उनके साथ थे अपनी रहमत के बाइस नजात बख़्शी और उन लोगों की जड़ काट दी जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया था और वोह ईमान लाने वाले न थे।

৭২. অতঃপর আমরা তাঁকে এবং তাঁর সাথের লোকদেরকে আমাদের অনুগ্রহ দ্বারা উদ্ধার করলাম এবং ওই লোকদের শিকড় কেটে দিলাম, যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। আর তারা কখনোই ঈমানদার ছিল না।

(الْأَعْرَاف، 7 : 72)
وَ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا ۘ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ قَدۡ جَآءَتۡکُمۡ بَیِّنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ؕ ہٰذِہٖ نَاقَۃُ اللّٰہِ لَکُمۡ اٰیَۃً فَذَرُوۡہَا تَاۡکُلۡ فِیۡۤ اَرۡضِ اللّٰہِ وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۳﴾

73. اور (قومِ) ثمود کی طرف ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل آگئی ہے۔ یہ اللہ کی اونٹنی تمہارے لئے نشانی ہے، سو تم اسے (آزاد) چھوڑے رکھنا کہ اللہ کی زمین میں چَرتی رہے اور اسے برائی (کے ارادے) سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں دردناک عذاب آپکڑے گاo

73. And to (the people of) Thamud We (sent) their (kinship) brother Salih. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Indeed, there has come to you from your Lord a clear sign. This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her (free) to graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil (intention), or a grievous torment will seize you.’

73. Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun aleemun

73. Og til (folket) Thamōd sendte Vi broren deres (fra deres folk) ßālih, og han sa: «Å, mitt folk! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham! I sannhet, det har kommet til dere et evident bevis fra Herren deres. Denne Allahs kamelhoppe er et tegn for dere! La den være (fri), så den kan beite fritt på Allahs jord, og rør den ikke med ond hensikt, ellers så vil en smertelig pine gripe dere.

73. और (क़ौमे) समूद की तरफ उनके (क़ौमी) भाई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) को (भेजा) उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत किया करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, बेशक तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से एक रौशन दलील आ गई है। ये अल्लाह की ऊंटनी तुम्हारे लिए निशानी है, सो तुम उसे (आज़ाद) छोड़े रखना कि अल्लाह की ज़मीन में चरती रहे और उसे बुराई (के इरादे) से हाथ न लगाना वर्ना तुम्हें दर्दनाक अ़ज़ाब आ पकड़ेगा।

৭৩. আর সামূদ (সম্প্রদায়)-এর প্রতি তাদের (জ্ঞাতি) ভাই সালেহ্ (আলাইহিস সালাম)-কে (প্রেরণ করেছিলাম)। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র ইবাদত করো; তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো উপাস্য নেই। নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে এক সমুজ্জ্বল প্রমাণ আগমন করেছে। আল্লাহ্‌র এ উটনী তোমাদের জন্যে নিদর্শন। সুতরাং তোমরা একে ছেড়ে দাও যেন আল্লাহ্‌র পৃথিবীতে (স্বাধীনভাবে) চড়ে বেড়ায় এবং অনিষ্টের (সংকল্পে) একে স্পর্শ করো না, নচেৎ তোমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি পাকড়াও করবে।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 73)
وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَکُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ عَادٍ وَّ بَوَّاَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡ سُہُوۡلِہَا قُصُوۡرًا وَّ تَنۡحِتُوۡنَ الۡجِبَالَ بُیُوۡتًا ۚ فَاذۡکُرُوۡۤا اٰلَآءَ اللّٰہِ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۷۴﴾

74. اور یاد کرو جب اس نے تمہیں (قومِ) عاد کے بعد (زمین میں) جانشین بنایا اور تمہیں زمین میں سکونت بخشی کہ تم اس کے نرم (میدانی) علاقوں میں محلات بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش کر (ان میں) گھر بناتے ہو، سو تم اللہ کی (ان) نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھروo

74. And remember when He made you successors (in the land) after (the people of) ‘Ad and granted you settlement in the land. You build castles in the soft (plain) areas, and carve out mountains to chisel dwellings (out of them). So remember (these) Favours of Allah, and do not cause disruption and mischief in the land.

74. Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee alardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena

74. Og kom i hu da Han gjorde dere til etterfølgere av (folket) ‛Ād (i landet) og bosatte dere i landet. Dere bygger slott i dets myke områder (sletter) og hogger ut fjell for å lage boliger. Kom i hu Allahs gunst, og vandre ikke rundt på jorden for å spre ufred!»

74. और याद करो! जब उसने तुम्हें (क़ौमे) आद के बाद (ज़मीन में) जा नशीन बनाया और तुम्हें ज़मीन में सुकूनत बख़्शी कि तुम उसके नर्म (मैदानी) इलाक़ों में महल्लात बनाते हो और पहाड़ों को तराश कर (उनमें) घर बनाते हो, सो तुम अल्लाह की (उन) नेअ़मतों को याद करो और ज़मीन में फसाद अंगेजी न करते फिरो।

৭৪. আর স্মরণ করো, যখন তিনি তোমাদেরকে ’আদ (সম্প্রদায়)-এর পর (পৃথিবীতে) উত্তরাধিকারী করেছেন এবং তোমাদেরকে পৃথিবীতে এমনভাবে প্রতিষ্ঠত করেছেন যে, তোমরা এর নরম (প্রশস্ত) এলাকায় প্রাসাদ নির্মাণ করো এবং পাহাড় কেটে (তাতে) গৃহ নির্মাণ করো। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্‌র (সে) নিয়ামতগুলোকে স্মরণ করো এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়িও না।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 74)
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لِلَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِمَنۡ اٰمَنَ مِنۡہُمۡ اَتَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرۡسَلٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلَ بِہٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۷۵﴾

75. ان کی قوم کے ان سرداروں اور رئیسوں نے جو متکّبر و سرکش تھے ان غریب پسے ہوئے لوگوں سے کہا جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے: کیا تمہیں یقین ہے کہ واقعی صالح (علیہ السلام) اپنے ربّ کی طرف سے رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا: جو کچھ انہیں دے کر بھیجا گیا ہے بیشک ہم اس پر ایمان رکھنے والے ہیںo

75. The arrogant and rebellious chiefs and the rich of his people asked the poor and the downtrodden who had accepted faith: ‘Are you sure that Salih has been really sent from his Lord (as His Messenger)?’ They said: ‘We surely believe in whatever he has been sent with.’

75. Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona

75. Høvdingene og de velstående blant folket hans som var hovmodige og oppsetsige, sa til de stakkarslige som var undertrykket, som hadde antatt troen: «Har dere virkelig full forvissning om at ßālih er sendt som et sendebud av Herren sin?» De sa: «Sannelig, vi tror på alt det han er blitt sendt med!»

75. उनकी क़ौम के उन सरदारों और रईसों ने जो मु-त-कब्बिरो सरकश थे उन ग़रीब पिसे हुए लोगों से कहा जो उनमें से ईमान ले आए थे: क्या तुम्हें यक़ीन है कि वाक़ई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) अपने रब की तरफ से (रसूल बना कर) भेजे गए हैं? उन्होंने कहा: जो कुछ उन्हें दे कर भेजा गया है बेशक हम उस पर ईमान रखने वाले हैं।

৭৫. তাঁর সম্প্রদায়ের অহঙ্কারী ও অবাধ্য নেতৃস্থানীয় সরদারেরা তাদের মধ্যকার ঈমানদার গরীব ও অবহেলিত লোকদেরকে বললো, ‘তোমাদের কি বিশ্বাস হয় যে, সালেহ (আলাইহিস সালাম)-কে সত্যিই তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রাসূল হিসেবে প্রেরণ করা হয়েছে?’ তারা বললো, ‘নিশ্চয়ই, যা কিছু দিয়ে তাঁকে প্রেরণ করা হয়েছে আমরা সেসব কিছুর উপর ঈমান আনয়নকারী’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 75)
فَعَقَرُوا النَّاقَۃَ وَ عَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہِمۡ وَ قَالُوۡا یٰصٰلِحُ ائۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۷۷﴾

77. پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہوo

77. So they killed the she-camel (by hamstringing) and rebelled against the command of their Lord and said: ‘O Salih! Bring upon us that (torment) you have threatened us with if you are (truly) from amongst the Messengers.’

77. FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena

77. De drepte kamelhoppen (ved å skjære av hasesenen) og viste hovmod mot sin Herres befaling, og de sa: «Å, du ßālih! Bring over oss den (pinen) som du truet oss med, hvis du nå (virkelig) er av sendebudene!»

77. पस उन्होंने ऊंटनी को (काट कर) मार डाला और अपने रब के हुक्म से सर्कशी की और कहने लगे: ऐ सालेह! तुम वोह (अ़ज़ाब) हमारे पास ले आओ जिसकी तुम हमें वईद सुनाते थे अगर तुम (वाक़ई) रसूलों में से हो।

৭৭. অতঃপর তারা উটনীটিকে (পা কেটে দিয়ে) হত্যা করলো, তাদের প্রতিপালকের নির্দেশের অবাধ্য হলো এবং বলতে লাগলো, ‘হে সালেহ! আমাদেরকে যার (অর্থাৎ যে শাস্তির) ভয় দেখাচ্ছো তা আমাদের কাছে নিয়ে এসো, যদি তুমি (বাস্তবিকই) রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাকো’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 77)
فَتَوَلّٰی عَنۡہُمۡ وَ قَالَ یٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُکُمۡ رِسَالَۃَ رَبِّیۡ وَ نَصَحۡتُ لَکُمۡ وَ لٰکِنۡ لَّا تُحِبُّوۡنَ النّٰصِحِیۡنَ ﴿۷۹﴾

79. پھر (صالح علیہ السلام نے) ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچا دیا تھا اور نصیحت (بھی) کر دی تھی لیکن تم نصیحت کرنے والوں کو پسند (ہی) نہیں کرتےo

79. Then (Salih) turned away from them, saying: ‘O my people, verily I delivered the message of my Lord to you and gave you advice (as well) but you do not like the counsellors.’

79. Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena

79. ßālih vendte bort fra dem, og han sa: «Å, mitt folk! I sannhet, jeg formidlet dere min Herres budskap og formanet dere (i tillegg), men dere liker ikke dem som formaner.»

79. फिर (सालेह अ़लैहिस्सलाम ने) उनसे मुंह फेर लिया और कहा: ऐ मेरी क़ौम! बेशक मैं ने तुम्हें अपने रब का प़ैगाम पहुंचा दिया था और नसीहत (भी) कर दी थी लेकिन तुम नसीहत करने वालों को पसन्द (ही) नहीं करते।

৭৯. অতঃপর (সালেহ্ আলাইহিস সালাম) তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয়ই আমি তোমাদেরকে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছিলাম এবং উপদেশ(ও) প্রদান করেছিলাম অথচ তোমরা পরামর্শদাতাদের পছন্দ(ই) করো না।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 79)
وَ لُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَۃَ مَا سَبَقَکُمۡ بِہَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۰﴾

80. اور لوط(علیہ السلام) کو (بھی ہم نے اسی طرح بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (ایسی) بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو جسے تم سے پہلے اہلِ جہاں میں سے کسی نے نہیں کیا تھاo

80. And (likewise We sent) Lut ([Lot] as well) when he said to his people: ‘Do you perpetrate (such) lasciviousness as no people in the world have attempted before you?

80. Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

80. Og (på likt vis sendte Vi) Lot da han sa til folket sitt: «Bedriver dere slik uanstendighet som ingen i hele verden har bedrevet før dere?

80. और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (भी हमने इसी तरह भेजा) जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा: क्या तुम (ऐसी) बे हयाई का इर्तिकाब करते हो जिसे तुमसे पहले अह्‌ले जहां में से किसी ने नहीं किया था?

৮০. আর (এভাবে আমরা) লূত (আলাইহিস সালাম)-কেও (প্রেরণ করেছিলাম), যখন তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কি (এমন) অশ্লীলতায় লিপ্ত রয়েছো যা তোমাদের পূর্বে জগতবাসীদের মধ্য থেকে কেউই করেনি?

(الْأَعْرَاف، 7 : 80)
وَ مَا کَانَ جَوَابَ قَوۡمِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اَخۡرِجُوۡہُمۡ مِّنۡ قَرۡیَتِکُمۡ ۚ اِنَّہُمۡ اُنَاسٌ یَّتَطَہَّرُوۡنَ ﴿۸۲﴾

82. اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیںo

82. And his people had no reply except that they said: ‘Drive them out of the town; indeed, they seek the utmost purity!’

82. Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona

82. Og folket hans hadde ikke noe annet å svare enn at de sa: «Driv dem ut av byen, sannelig, de søker for mye renhet!»

82. और उनकी क़ौम का सिवाए उसके कोई जवाब न था कि वोह कहने लगे: उनको बस्ती से निकाल दो बेशक ये लोग बड़े पाकीज़गी के तलबगार हैं।

৮২. আর তাঁর সম্প্রদায়ের এ ছাড়া কোনো উত্তর ছিল না যে, তারা বলতে লাগলো, ‘তাদেরকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও, নিশ্চয়ই এ সকল লোক অত্যধিক পূতঃপবিত্র সাজতে চায়’।

(الْأَعْرَاف، 7 : 82)
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَہٗ ۫ۖ کَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۸۳﴾

83. پس ہم نے ان کو (یعنی لوط علیہ السلام کو) اور ان کے اہلِ خانہ کو نجات دے دی سوائے ان کی بیوی کے، وہ عذاب میں پڑے رہنے والوں میں سے تھیo

83. So We delivered him (Lut [Lot]) and his family, except his wife; she was one of those who stayed on in torment.

83. Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena

83. Så Vi berget ham (Lot) og familien hans, bortsett fra hustruen hans, hun var av dem som ble igjen (i pinen).

83. पस हमने उनको (यानी लूत अ़लैहिस्सलाम को) और उनके अह्‌ले ख़ाना को नजात दे दी सिवाए उनकी बीवी के, वोह अ़ज़ाब में पड़े रहने वालों में से थी।

৮৩. অতঃপর আমরা তাঁকে (অর্থাৎ লূত আলাইহিস সালামকে) এবং তাঁর পরিবারকে উদ্ধার করলাম, তবে তাঁর স্ত্রীকে ব্যতীত; সে শাস্তিতে নিমজ্জিতদের মধ্যে রয়ে গিয়েছিল।

(الْأَعْرَاف، 7 : 83)
وَ اِلٰی مَدۡیَنَ اَخَاہُمۡ شُعَیۡبًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ قَدۡ جَآءَتۡکُمۡ بَیِّنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ فَاَوۡفُوا الۡکَیۡلَ وَ الۡمِیۡزَانَ وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِہَا ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۸۵﴾

85. اور مدین کی طرف (ہم نے) ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے روشن دلیل آچکی ہے سو تم ماپ اور تول پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور زمین میں اس (کے ماحولِ حیات) کی اصلاح کے بعد فساد بپا نہ کیا کرو، یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (اس الُوہی پیغام کو) ماننے والے ہوo

85. And towards Madyan (We sent) their (kinship) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no God except He. Indeed, there has come to you from your Lord a clear sign. So give full measure and weight, and do not decrease whilst giving people their things, nor create mischief in the land after reformation (of the living conditions). This is better for you if you believe (in the divine message).

85. Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mumineena

85. Og til Midjan sendte Vi deres bror (fra deres slekt) Jetro, og han sa: «Å, mitt folk! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham! I sannhet, det har kommet til dere et evident bevis fra Herren deres. Så gi fullt mål og full vekt, og kort ikke av på folks ting når dere gir dem det, og anstift ikke ufred i landet etter dets (levekårs) forbedring! Dette er det beste for dere hvis dere tror (på det guddommelige budskapet).

85. और मद्‌यन की तरफ (हमने) उनके (क़ौमी) भाई शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) को (भेजा) उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! तुम अल्लाह की इबादत किया करो, इसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, बेशक तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से रौशन दलील आ चुकी है सो तुम माप और तोल पूरे किया करो और लोगों को उनकी चीजे़ं घटा कर न दिया करो और ज़मीन में उस (के माहौले हयात) की इस्लाह के बाद फसाद बपा न किया करो, ये तुम्हारे हक़्क़ में बेहतर है अगर तुम (इस उलूही पैग़ाम को) मानने वाले हो।

৮৫. আর মাদইয়ানে (আমরা প্রেরণ করেছিলাম) তাদের (জ্ঞাতি) ভাই শুয়াইব (আলাইহিস সালাম)-কে। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো; তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো উপাস্য নেই। নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে এসেছে সমুজ্জ্বল প্রমাণ। সুতরাং তোমরা পরিমাপ ও ওযন পূর্ণ মাত্রায় দাও, মানুষকে তাদের প্রাপ্য পণ্য কমিয়ে দিও না এবং পৃথিবীতে (জীবন ধারণের পরিবেশ) সংস্কার হয়ে যাওয়ার পর বিপর্যয় সৃষ্টি করো না। তা তোমাদের জন্যে উত্তম, যদি তোমরা (আল্লাহ্‌র এ বার্তা) মান্য করো।

(الْأَعْرَاف، 7 : 85)
وَ لَا تَقۡعُدُوۡا بِکُلِّ صِرَاطٍ تُوۡعِدُوۡنَ وَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ مَنۡ اٰمَنَ بِہٖ وَ تَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا ۚ وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ کُنۡتُمۡ قَلِیۡلًا فَکَثَّرَکُمۡ ۪ وَ انۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۶﴾

86. اور تم ہر راستہ پر اس لئے نہ بیٹھا کرو کہ تم ہر اس شخص کو جو اس (دعوت) پر ایمان لے آیا ہے خوفزدہ کرو اور (اسے) اللہ کی راہ سے روکو اور اس (دعوت) میں کجی تلاش کرو (تاکہ اسے دینِ حق سے برگشتہ اور متنفر کر سکو) اور (اللہ کا احسان) یاد کرو جب تم تھوڑے تھے تو اس نے تمہیں کثرت بخشی، اور دیکھو فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہواo

86. And do not sit on every path to frighten everyone who has embraced faith in this (call) and to hinder (him) from the path of Allah and to look for any crookedness in this (Message to make him feel frustrated and disgusted with the true Din [Religion]). And remember (Allah’s favour) when you were small in number and He multiplied you. And see what was the end of those who spread mischief and cause disruption!

86. Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena

86. Og sitt ikke dere på enhver vei for å sette skrekk i enhver som har omfavnet troen på den (denne invitasjonen), og for å hindre (dem) fra Allahs vei og for å søke etter krokveier i den (for å få dem til å føle skuffelse og avsky for denne sanne levemåten [religionen]). Og kom i hu (Allahs gunst mot dere) den gang da dere var få og Han mangedoblet dere, og se hva enden ble for dem som anstifter ufred.

86. और तुम हर रास्ते पर इसलिए न बैठा करो कि तुम हर उस शख़्स को जो उस (दावत) पर ईमान ले आया है ख़ौफ ज़दा करो और (उसे) अल्लाह की राह से रोको और उस (दावत) में कजी तलाश करो (ताकि उसे दीने हक़्क़ से बरगश्ता और मुतनफ्फिर कर सको) और (अल्लाह का एहसान) याद करो जब तुम थोड़े थे तो उसने तुम्हें कसरत बख़्शी और देखो फसाद फैलाने वालों का अंजाम कैसा हुवा।

৮৬. আর তোমরা প্রতিটি রাস্তায় অবস্থান নিও না (এ দাওয়াত)-এর উপর ঈমান আনয়নকারী ব্যক্তিকে ভীতসন্ত্রস্ত করতে, (তাকে) আল্লাহ্‌র পথে বাধা দিতে এবং (তাকে সত্য দ্বীন থেকে ধর্মদ্রোহী ও বীতশ্রদ্ধ করার উদ্দেশ্যে এ দাওয়াত)-এর মধ্যে কুটিলতা অন্বেষণ করতে। আর (আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ) স্মরণ করো, যখন তোমরা সংখ্যায় স্বল্প ছিলে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে আধিক্যতা দান করেছেন। আর লক্ষ্য করো, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল।

(الْأَعْرَاف، 7 : 86)
وَ اِنۡ کَانَ طَآئِفَۃٌ مِّنۡکُمۡ اٰمَنُوۡا بِالَّذِیۡۤ اُرۡسِلۡتُ بِہٖ وَ طَآئِفَۃٌ لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا فَاصۡبِرُوۡا حَتّٰی یَحۡکُمَ اللّٰہُ بَیۡنَنَا ۚ وَ ہُوَ خَیۡرُ الۡحٰکِمِیۡنَ ﴿۸۷﴾

87. اور اگر تم میں سے کوئی ایک گروہ اس (دین) پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں ایمان لے آیا ہے اور دوسرا گروہ ایمان نہیں لایا تو (اے ایمان والو!) صبر کرو یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہےo

87. And if a party amongst you have believed in that (Din [Religion]) which I have been sent with, and some other party have not believed in it, then, (O believers,) have patience till Allah judges between us, and He is the Best of judges.

87. Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena

87. Og hvis en gruppe av dere antar troen på den (levemåten [religionen]) som jeg er blitt sendt med, og en annen gruppe velger å ikke tro, så (dere som tror!), vær tålmodige helt til Allah avgjør saken mellom oss. Og Han er den beste av alle dommerne.»

87. और अगर तुम में से कोई एक गिरोह उस (दीन) पर जिसके साथ मैं भेजा गया हूं ईमान ले आया है और दूसरा गिरोह ईमान नहीं लाया तो (ऐ ईमान वालो!) सब्र करो यहां तक कि अल्लाह हमारे दर्मियान फैसला फरमा दे और वोह सबसे बेहतर फैसला फरमाने वाला है।

৮৭. আর যদি তোমাদের মধ্যে কোনো এক দল এতে (এই দ্বীনে) ঈমান আনয়ন করে যা সহকারে আমাকে প্রেরণ করা হয়েছে এবং অন্য দল এতে ঈমান আনয়ন না করে, তবে (হে ঈমানদারগণ!) ধৈর্যধারণ করো, যতক্ষণ পর্যন্ত না আল্লাহ্ আমাদের মাঝে ফায়সালা করে দেন। আর তিনি সবচেয়ে উত্তম ফায়সালাকারী।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 87)
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لَنُخۡرِجَنَّکَ یٰشُعَیۡبُ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَکَ مِنۡ قَرۡیَتِنَاۤ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِیۡ مِلَّتِنَا ؕ قَالَ اَوَ لَوۡ کُنَّا کٰرِہِیۡنَ ﴿۟۸۸﴾

88. ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو سرکش و متکبر تھے کہا: اے شعیب! ہم تمہیں اور ان لوگوں کو جو تمہاری معیت میں ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے بہر صورت نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں پلٹ آنا ہوگا۔ شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اگرچہ ہم (تمہارے مذہب میں پلٹنے سے) بے زار ہی ہوںo

88. The rebellious and arrogant chiefs and the affluent of his people said: ‘O Shu‘ayb, we shall in any case drive you out of our town and those who, in your company, have embraced faith, or else you shall have to return to our religion.’ Shu‘ayb said: ‘Even though we despise (to return to your religion)?

88. Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena

88. Høvdingene og de velstående som var hovmodige og oppsetsige blant folket hans, sa: «Å, du Jetro! Vi skal visselig drive ut deg og dem som har antatt troen sammen med deg, fra byen vår med mindre dere visselig vender tilbake til religionen vår!» Jetro sa: «Selv om vi skulle avsky det (å omvende tilbake til deres religion) sterkt?

88. उनकी क़ौम के सरदारों और रईसों ने जो सरकशो मुतकब्बिर थे कहा: ऐ शुऐब! हम तुम्हें और उन लोगों को जो तुम्हारी मइय्यत में ईमान लाए हैं अपनी बस्ती से बहर सूरत निकाल देंगे या तुम्हें ज़रूर हमारे मज़हब में पलट आना होगा। शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अगर्चे हम (तुम्हारे मज़हब में पलटने से) बेज़ार ही हों?

৮৮.তাঁর সম্প্রদায়ের অবাধ্য ও অহঙ্কারী সরদার ও নেতৃস্থানীয়রা বললো, ‘হে শুয়াইব! আমরা তোমাকে এবং তোমার সাথে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আমাদের জনপদ থেকে যেভাবেই হোক বের করে দেবো নতুবা তোমাদেরকে আমাদের ধর্মবিশ্বাসে ফিরে আসতে হবে।’ শুয়াইব (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘যদিও আমরা (তোমাদের ধর্মবিশ্বাসে ফিরে যেতে) অপছন্দ করি?

(الْأَعْرَاف، 7 : 88)
قَدِ افۡتَرَیۡنَا عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِیۡ مِلَّتِکُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰنَا اللّٰہُ مِنۡہَا ؕ وَ مَا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِیۡہَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ رَبُّنَا ؕ وَسِعَ رَبُّنَا کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ؕ عَلَی اللّٰہِ تَوَکَّلۡنَا ؕ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡفٰتِحِیۡنَ ﴿۸۹﴾

89. بیشک ہم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھیں گے اگر ہم تمہارے مذہب میں اس امر کے بعد پلٹ جائیں کہ اللہ نے ہمیں اس سے بچا لیا ہے، اور ہمارے لئے ہرگز (مناسب) نہیں کہ ہم اس (مذہب) میں پلٹ جائیں مگر یہ کہ اللہ چاہے جو ہمارا رب ہے۔ ہمارا رب اَز روئے علم ہر چیز پر محیط ہے۔ ہم نے اللہ ہی پر بھروسہ کرلیا ہے، اے ہمارے رب! ہمارے اور ہماری (مخالف) قوم کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے اور تو سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہےo

89. Indeed, we would invent a lie against Allah if we returned to your religion after Allah has saved us from it. And it is not at all (appropriate) for us to return to that (religion) unless Allah, our Lord, so wills. As for His knowledge, our Lord encompasses everything; we have put our trust in Allah alone. O our Lord, judge between us and our (hostile) people with truth, and You are the Best of judges.’

89. Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena

89. Uten tvil, vi ville ha smidd løgn om Allah hvis vi hadde vendt tilbake til religionen deres, etter at Allah har berget oss fra den. Og det er ikke (aktuelt) for oss i det hele tatt å vende tilbake til den religionen, med mindre Allah, som er Herren vår, skulle ville det. Herren vår har omfattet alt i Sin viten, til Ham setter vi vår lit. Herren vår, avgjør mellom oss og vårt (fiendtlige) folk med sannheten. Og Du er den beste av alle dommerne!»

89. बेशक हम अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधेंगे अगर हम तुम्हारे मज़हब में इस अम्र के बाद पलट जाएं कि अल्लाह ने हमें इस से बचा लिया है, और हमारे लिए हर्गिज़ (मुनासिब) नहीं कि हम उस (मज़हब) में पलट जाएं मगर ये कि अल्लाह चाहे जो हमारा रब है। हमारा रब अज़ रूए इल्म हर चीज़ पर मुहीत है। हमने अल्लाह ही पर भरोसा कर लिया है, ऐ हमारे रब! हमारे और हमारी (मुख़ालिफ) क़ौम के दर्मियान हक़्क़ के साथ फैसला फरमा दे और तू सब से बेहतर फैसला फरमाने वाला है।

৮৯.তবে নিশ্চিতভাবে আমরা আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করবো যদি আল্লাহ্ আমাদেরকে তা থেকে রক্ষা করার পর আমরা তোমাদের ধর্মবিশ্বাসে ফিরে যাই। আর আমাদের জন্যে কখনো (সমীচিন) হবে না যে, আমরা আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ্‌র ইচ্ছা ব্যতীত তাতে (অর্থাৎ সে ধর্মবিশ্বাসে) ফিরে যাই। আমাদের প্রতিপালক স্বীয় জ্ঞান দ্বারা সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে আছেন; আমরা আল্লাহ্‌রই উপর ভরসা করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের এবং আমাদের (প্রতিপক্ষ) সম্প্রদায়ের মাঝে সত্য সহকারে ফায়সালা করে দাও। আর তুমি সবচেয়ে উত্তম ফায়সালাকারী।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 89)
وَ قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لَئِنِ اتَّبَعۡتُمۡ شُعَیۡبًا اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ﴿۹۰﴾

90. اور ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (و انکار) کے مرتکب ہو رہے تھے کہا: (اے لوگو!) اگر تم نے شعیب (علیہ السلام) کی پیروی کی تو اس وقت تم یقیناً نقصان اٹھانے والے ہوجاؤ گےo

90. And the chiefs and the affluent of his people, who had disbelieved (and denied the truth), said: ‘O people, if you follow Shu‘ayb, then you will surely be the losers.’

90. Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona

90. Og høvdingene og de velstående som var vantro (og fornektere av sannheten) blant folket hans, sa: «(Å, folk!) Hvis dere følger Jetro, da vil dere i sannhet bli av taperne!»

90. और उनकी क़ौम के सरदारों और रईसों ने जो कुफ्र (व इन्कार) के मुर्तकिब हो रहे थे कहा: (ऐ लोगो!) अगर तुमने शुऐब की पैरवी की तो उस वक़्त तुम यक़ीनन नुक़्सान उठाने वाले हो जाओगे।

৯০. আর তাঁর সম্প্রদায়ের কুফরীতে (এবং অস্বীকারে) লিপ্ত সরদার ও নেতৃস্থানীয়রা বললো, ‘(হে মানুষেরা!) যদি তোমরা শুয়াইব (আলাইহিস সালাম)-এঁর আনুগত্য করো, তবে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 90)
الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَاَنۡ لَّمۡ یَغۡنَوۡا فِیۡہَا ۚۛ اَلَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَانُوۡا ہُمُ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۹۲﴾

92. جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (وہ ایسے نیست و نابود ہوئے) گویا وہ اس (بستی) میں (کبھی) بسے ہی نہ تھے۔ جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (حقیقت میں) وہی نقصان اٹھانے والے ہوگئےo

92. Those who belied Shu‘ayb were (annihilated) as if they had (never) lived in that (town). Those who belied Shu‘ayb, it was (in fact) they who became the losers.

92. Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena

92. De som forsverget Jetro, (ble utslettet), (det virket) som om de aldri hadde bodd i den (byen). De som forsverget Jetro, det var de som ble taperne (i virkeligheten).

92. जिन लोगों ने शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) को झुटलाया (वोह ऐसे नीस्तो नाबूद हुए) गोया वोह उस (बस्ती) में (कभी) बसे ही न थे। जिन लोगों ने शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) को झुटलाया (हक़ीक़त में) वोही नुक़्सान उठाने वाले हो गए।

৯২. যারা শুয়াইব (আলাইহিস সালাম)-কে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল (তারা এমনভাবে নিশ্চিহ্ন হলো যে,) যেন তারা এতে (এ জনপদে কখনো) বসবাসই করেনি। যে সকল লোক শুয়াইব (আলাইহিস সালাম)-কে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল (প্রকৃতপক্ষে) তারাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছিল।

(الْأَعْرَاف، 7 : 92)
فَتَوَلّٰی عَنۡہُمۡ وَ قَالَ یٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُکُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّیۡ وَ نَصَحۡتُ لَکُمۡ ۚ فَکَیۡفَ اٰسٰی عَلٰی قَوۡمٍ کٰفِرِیۡنَ ﴿٪۹۳﴾

93. تب (شعیب علیہ السلام) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت (بھی) کردی تھی پھر میں کافر قوم (کے تباہ ہونے) پر افسوس کیونکر کروںo

93. Then (Shu‘ayb) separated from them and said: ‘O my people, verily, I communicated to you the Messages of my Lord and I admonished you (as well). Then why should I regret (the devastation of) a disbelieving people?’

93. Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena

93. Jetro vendte seg bort fra dem, og han sa: «Å, mitt folk! Sannelig, jeg formidlet dere min Herres budskap, og jeg formanet dere også, så hvorfor skulle jeg da sørge over et vantro folk (vantro folks undergang)?»

93. तब (शुऐब अ़लैहिस्सलाम) उनसे कनाराकश हो गए और कहने लगे: ऐ मेरी क़ौम! बेशक मैं ने तुम्हें अपने रब के पैग़ामात पहुंचा दिए थे और मैं ने तुम्हें नसीहत (भी) कर दी थी फिर मैं काफिर क़ौम (के तबाह होने) पर अफ्सोस क्यों कर करूं?

৯৩. তখন (শুয়াইব আলাইহিস সালাম) তাদের থেকে পৃথক হয়ে গেলেন এবং বলতে লাগলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয়ই আমি তোমাদেরকে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছিলাম এবং আমি তোমাদেরকে উপদেশ(ও) প্রদান করেছিলাম। তবে কেন আমি কাফের সম্প্রদায়ের (ধ্বংস হওয়ার) কারণে আফসোস করবো?’

(الْأَعْرَاف، 7 : 93)
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّبِیٍّ اِلَّاۤ اَخَذۡنَاۤ اَہۡلَہَا بِالۡبَاۡسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ لَعَلَّہُمۡ یَضَّرَّعُوۡنَ ﴿۹۴﴾

94. اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر ہم نے اس کے باشندوں کو (نبی کی تکذیب و مزاحمت کے باعث) سختی و تنگی اور تکلیف و مصیبت میں گرفتار کرلیا تاکہ وہ آہ و زاری کریںo

94. And never did We send a Messenger to any land but that We seized its inhabitants with hardship, scarcity, adversity and suffering (due to belying and defying the Messenger) so that they might humble themselves.

94. Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona

94. Og Vi har ikke sendt et sendebud til noen som helst by uten at Vi tok dens innbyggere fatt med motgang og knapphet, lidelse og vansker (fordi de forsverget og motsatte seg sendebudet sendt til dem), slik at de måtte trygle og bli ydmyke.

94. और हमने किसी बस्ती में कोई नबी नहीं भेजा मगर हमने उसके बाशिन्दों को (नबी की तक्ज़ीबो मुज़ाहिमत के बाइस) सख़्ती व तंगी और तक्लीफो मुसीबत में गिरफ्तार कर लिया ताकि वोह आहो ज़ारी करें।

৯৪. আর আমরা যে জনপদেই কোনো রাসূল প্রেরণ করেছি, (নবীকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করা ও বাধা দেওয়ার কারণে) এর বাসিন্দাদেরকে কঠোরতা ও সংকীর্ণতা এবং কষ্ট ও ভোগান্তিতে গ্রাস করেছি; যাতে তারা নম্র ও বিনয়ী হয়।

(الْأَعْرَاف، 7 : 94)
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَکَانَ السَّیِّئَۃِ الۡحَسَنَۃَ حَتّٰی عَفَوۡا وَّ قَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَ السَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۹۵﴾

95. پھر ہم نے (ان کی) بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ وہ (ہر لحاظ سے) بہت بڑھ گئے۔ اور (نا شکری سے) کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی (اسی طرح) رنج اور راحت پہنچتی رہی ہے سو ہم نے انہیں اس کفرانِ نعمت پر اچانک پکڑ لیا اور انہیں (اس کی) خبر بھی نہ تھیo

95. We then changed (their) misfortune with good fortune till they made (an all-embracing) progress. But (out of ingratitude) they said: ‘Our ancestors too have been living through pain and pleasure (the same way).’ So We caught them unawares on this ingratitude and they did not even notice (it).

95. Thumma baddalna makana alssayyiati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona

95. Så byttet Vi (deres) uhell mot hell, helt til de oppnådde framskritt (i alle mulige verdslige ting) og de (av utakknemlighet) sa: «På samme måte nådde sorg og glede våre fedre også!» Så grep Vi dem uventet fatt (for den utakknemligheten de viste mot Vår gunst), mens de intet ante.

95. फिर हमने (उनकी) बदहाली की जगह खुशहाली बदल दी, यहां तक कि वोह (हर लिहाज़ से) बहुत बढ़ गए। और (नाशुक्री से) कहने लगे कि हमारे बाप-दादा को भी (उसी तरह) रंज और राहत पहुंचती रही है सो हमने उन्हें इस कुफ्राने नेअ़मत पर अचानक पकड़ लिया और उन्हें (उसकी) ख़बर भी न थी।

৯৫. পরবর্তীতে আমরা (তাদের) দুর্ভাগ্যকে সৌভাগ্য দ্বারা পরিবর্তন করে দিয়েছি, যতক্ষণ না তারা (সব দিক থেকে) যথেষ্ট অগ্রগতি সাধন করে আর (অকৃতজ্ঞতাবশত) বলতে থাকে, ‘আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিও (একইভাবে) দুর্দশা ও প্রশান্তি নেমে আসতো’। সুতরাং আমরা তাদেরকে (এ নিয়ামত অস্বীকারের কারণে) অকস্মাৎ পাকড়াও করলাম এবং তারা (এর) কিছুই বুঝতেও পারলো না।

(الْأَعْرَاف، 7 : 95)
وَ لَوۡ اَنَّ اَہۡلَ الۡقُرٰۤی اٰمَنُوۡا وَ اتَّقَوۡا لَفَتَحۡنَا عَلَیۡہِمۡ بَرَکٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لٰکِنۡ کَذَّبُوۡا فَاَخَذۡنٰہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۹۶﴾

96. اور اگر (ان) بستیوں کے باشندے ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین سے برکتیں کھول دیتے لیکن انہوں نے (حق کو) جھٹلایا، سو ہم نے انہیں ان اَعمالِ (بد) کے باعث جو وہ انجام دیتے تھے (عذاب کی) گرفت میں لے لیاo

96. But if the inhabitants of (these) towns had embraced faith and adopted Godwariness, We would have opened to them blessings from the heaven and the earth. But they rejected (the truth). So We seized them with (torment) for (the impious acts) they used to perpetrate.

96. Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona

96. Og hvis (disse) byenes innbyggere hadde antatt troen og omfavnet gudfryktigheten, ville Vi ha åpnet velsignelsene fra himmelen og jorden over dem, men de forsverget (sannheten), så Vi grep dem fatt (med pinen) for det (ugudelige) de pleide å begå.

96. और अगर (उन) बस्तियों के बाशिन्दे ईमान ले आते और तक़्वा इख़्तियार करते तो हम उन पर आस्मान और ज़मीन से बरकतें खोल देते लेकिन उन्होंने (हक़्क़ को) झुटलाया, सो हमने उन्हें उन आमाले (बद) के बाइस जो वोह अंजाम देते थे (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया।

৯৬. আর যদি (এ সকল) জনপদের অধিবাসীরা ঈমান আনতো এবং খোদাভীতি অবলম্বন করতো, তবে আমরা তাদের জন্যে আসমান ও পৃথিবীর কল্যাণসমূহ খুলে দিতাম। কিন্তু তারা (সত্যকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে। সুতরাং আমরা তাদেরকে তাদের সম্পাদিত (সে মন্দ) আমলগুলোর কারণে (শাস্তি দিয়ে) পাকড়াও করলাম।

(الْأَعْرَاف، 7 : 96)
اَفَاَمِنَ اَہۡلُ الۡقُرٰۤی اَنۡ یَّاۡتِیَہُمۡ بَاۡسُنَا بَیَاتًا وَّ ہُمۡ نَآئِمُوۡنَ ﴿ؕ۹۷﴾

97. کیا اب بستیوں کے باشندے اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) رات کو آپہنچے اس حال میں کہ وہ (غفلت کی نیند) سوئے ہوئے ہیںo

97. Have the residents of the towns now become free of this fear that Our torment may seize them (again) at night when they are (fast) asleep (in carefree slumber)?

97. Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona

97. Føler byenes innbyggere seg sikre mot at Vår pine ikke skal komme over dem (igjen) om natten, mens de ligger og sover (i forsømmelig søvn)?

97. क्या अब बस्तियों के बाशिन्दे इस बात से बे ख़ौफ हो गए हैं कि उन पर हमारा अ़ज़ाब (फिर) रात को आ पहुंचे इस हाल में कि वोह (ग़फ्लत की नींद) सोए हुए हैं?

৯৭. তবে কি জনপদের অধিবাসীরা এ বিষয় থেকে শঙ্কামুক্ত হয়ে গিয়েছে যে, আমাদের শাস্তি রাতের বেলায় (উদাসীন তন্দ্র্রা ও) ঘুমন্ত অবস্থায় (পুনরায়) তাদেরকে পাকড়াও করতে পারে?

(الْأَعْرَاف، 7 : 97)
اَوَ اَمِنَ اَہۡلُ الۡقُرٰۤی اَنۡ یَّاۡتِیَہُمۡ بَاۡسُنَا ضُحًی وَّ ہُمۡ یَلۡعَبُوۡنَ ﴿۹۸﴾

98. یا بستیوں کے باشندے ا س بات سے بے خوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) دن چڑھے آجائے اس حال میں کہ (وہ دنیا میں مدہوش ہوکر) کھیل رہے ہوں؟o

98. Or are the residents of the towns free of this fear that Our torment may seize them (again) in the forenoon when they are at play (completely lost in the worldly pleasures)?

98. Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona

98. Eller føler byenes innbyggere seg sikre mot at pinen Vår ikke skal komme over dem (igjen) i det soleklare dagslyset, mens de driver med sin lek (fullstendig tapt i verdslige fornøyelser)?

98. या बस्तियों के बाशिन्दे इस बात से बेख़ौफ हैं कि उन पर हमारा अ़ज़ाब (फिर) दिन चढ़े आ जाए इस हाल में कि (वोह दुन्या में मदहोश होकर) खेल रहे हों?

৯৮. অথবা জনপদের অধিবাসীরা কি এ বিষয় থেকে শঙ্কামুক্ত রয়েছে যে, তাদেরকে দিনের বেলায় আমাদের শাস্তি (পুনরায়) পাকড়াও করতে পারে, যখন (তারা সম্পূর্ণরূপে দুনিয়ার ভোগবিলাসে মত্ত হয়ে) খেলাধুলায় নিমজ্জিত থাকে?

(الْأَعْرَاف، 7 : 98)
اَفَاَمِنُوۡا مَکۡرَ اللّٰہِ ۚ فَلَا یَاۡمَنُ مَکۡرَ اللّٰہِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿٪۹۹﴾

99. کیا وہ لو گ اللہ کی مخفی تدبیر سے بے خوف ہیں؟ پس اللہ کی مخفی تدبیر سے کوئی بے خوف نہیں ہوا کرتا سوائے نقصان اٹھانے والی قوم کےo

99. Are they fearless of Allah’s secret plan? So, no one feels fearless against the secret plan of Allah except the people who run into loss.

99. Afaaminoo makra Allahi fala yamanu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona

99. Føler de seg sikre mot Allahs hemmelige plan? Ingen kan føle seg sikker mot Allahs hemmelige plan unntatt det folket som er tapere.

99.क्या वोह लोग अल्लाह की मख़्फी तद्‌बीर से बेख़ौफ हैं पस अल्लाह की मख़्फी तद्‌बीर से कोई बेख़ौफ नहीं हुवा करता सिवाए नुक़्सान उठाने वाली क़ौम के।

৯৯. তারা কি আল্লাহ্‌র গোপন পরিকল্পনা থেকে নিরাপদ হয়ে গিয়েছে? বস্তুত আল্লাহ্‌র গোপন পরিকল্পনা থেকে ক্ষতিগ্রস্ত সম্প্রদায় ব্যতীত কেউই নিঃশঙ্ক হয় না।

(الْأَعْرَاف، 7 : 99)
اَوَ لَمۡ یَہۡدِ لِلَّذِیۡنَ یَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَہۡلِہَاۤ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰہُمۡ بِذُنُوۡبِہِمۡ ۚ وَ نَطۡبَعُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَہُمۡ لَا یَسۡمَعُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾

100. کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گےo

100. Does (this also) not guide and (enlighten) those who have inherited the earth (themselves) after (the destruction of) those (one time) dwelling in the earth that if We desire, We may punish them (as well) for their sins, and We shall seal their hearts (due to their evil behaviour), so they will be unable to hear (and understand the truth)?

100. Awalam yahdi lillatheena yarithoona alarda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona

100. Gir ikke dette (engang heller) veiledning (og forstand) til dem som arver jorden etter (tilintetgjørelsen av) dens folk som bodde på den (i en tid), at Vi hvis Vi ville, kunne ha straffet dem (også) for syndene deres? Men Vi vil sette segl over deres hjerte, så de ikke engang kan høre (og begripe sannheten).

100. क्या (ये बात भी) उन लोगों को (शुऊरो) हिदायत नहीं देती जो (एक ज़माने में) ज़मीन पर रहने वालों (की हलाकत) के बाद (खुद) ज़मीन के वारिस बन रहे हैं कि अगर हम चाहें तो उनके गुनाहों के बाइस उन्हें (भी) सज़ा दें और हम उनके दिलों पर (उनकी बद आमालियों की वजह से) मुहर लगा देंगे सो वोह (हक़्क़ को) सुन (समझ) भी नहीं सकेंगे।

১০০. তবে কি (এ বিষয়টিও) এসব লোকদেরকে (চেতনা জাগ্রত ও) হেদায়াত দান করে না, যারা পৃথিবীর (এককালের) অধিবাসীদের (ধ্বংসের) পর উত্তরাধিকারী হয়; যদি আমরা চাই তবে, তাদের পাপের কারণে তাদেরকে(ও) শাস্তি দেবো এবং (মন্দ আমলের কারণে) আমরা তাদের অন্তরসমূহকে মোহরাঙ্কিত করে দেবো, সুতরাং তারা (সত্য) শুনতে (এবং অনুধাবনও করতে) পারবে না।

(الْأَعْرَاف، 7 : 100)
تِلۡکَ الۡقُرٰی نَقُصُّ عَلَیۡکَ مِنۡ اَنۡۢبَآئِہَا ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ ۚ فَمَا کَانُوۡا لِیُؤۡمِنُوۡا بِمَا کَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُ ؕ کَذٰلِکَ یَطۡبَعُ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۰۱﴾

101. یہ وہ بستیاں ہیں جن کی خبریں ہم آپ کو سنا رہے ہیں، اور بیشک ان کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ (پھر بھی) اس قابل نہ ہوئے کہ اس پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے، اس طرح اللہ کافروں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہےo

101. These are the towns whose news We are narrating to you. Surely, their Messengers came to them with clear signs. But (even then) they were not apt to believe in what they had rejected before. That is how Allah seals up the hearts of the disbelievers.

101. Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena

101. Dette er de byene som Vi meddeler deg underretningene om, og i sannhet kom sendebudene deres til dem med evidente tegn, men fortsatt klarte de ikke å bli verdige nok til å anta troen på det de hadde forsverget tidligere. Slik setter Allah segl over de vantros hjerte.

101. ये वोह बस्तियां हैं जिनकी ख़बरें हम आपको सुना रहे हैं और बेशक उनके पास उनके रसूल रौशन निशानियां लेकर आए तो वोह (फिर भी) इस क़ाबिल न हुए कि उस पर ईमान ले आते जिसे वोह पहले झुटला चुके थे इस तरह अल्लाह काफिरों के दिलों पर मुहर लगा देता है।

১০১. এগুলো ঐসব জনপদ, যেগুলোর সংবাদ আপনাকে শুনাচ্ছি। আর নিশ্চয়ই তাদের নিকট তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছিলেন, কিন্তু (এরপরও) যাঁকে তারা পূর্বে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো তাঁর উপর ঈমান আনয়ন করতে নিষ্ক্রিয় থেকে যেতো। এভাবে আল্লাহ্ কাফেরদের অন্তর মোহরাঙ্কিত করে দেন।

(الْأَعْرَاف، 7 : 101)
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ مُّوۡسٰی بِاٰیٰتِنَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ فَظَلَمُوۡا بِہَا ۚ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾

103. پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے (درباری) سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان (دلائل اور معجزات) کے ساتھ ظلم کیا، پھر آپ دیکھئے کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا؟o

103. Then after them, We sent Musa (Moses) with Our signs to Pharaoh and the nobles of his (court), but they did injustice to (these proofs and miracles). See, then, what was the end of those who spread mischief and strife!

103. Thumma baAAathna min baAAdihim moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

103. Etter dem sendte Vi Moses med Våre tegn til farao og adelsmennene (av hoffet) hans, men de viste ondsinnethet mot dem (bevisene og miraklene). Se hva enden ble for dem som anstifter ufred!

103. फिर हमने उनके बाद मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी निशानियों के साथ फिरऔन और उसके (दरबारी) सरदारों के पास भेजा तो उन्होंने उन (दलाइल और मो’जिज़ात) के साथ ज़ुल्म किया फिर आप देखिए कि फसाद फैलाने वालों का अंजाम कै सा हुआ?

১০৩. অতঃপর আমরা তাদের পর মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে আমার নিদর্শনাবলী সহ ফেরাউন এবং তার (দরবারের) সরদারদের নিকট প্রেরণ করলাম, তখন তারা (এ প্রমাণাদি ও অলৌকিক বিষয়গুলো)-এর সাথে যুলুম করেছিল। অতঃপর আপনি লক্ষ্য করুন, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!

(الْأَعْرَاف، 7 : 103)
حَقِیۡقٌ عَلٰۤی اَنۡ لَّاۤ اَقُوۡلَ عَلَی اللّٰہِ اِلَّا الۡحَقَّ ؕ قَدۡ جِئۡتُکُمۡ بِبَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِیَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۰۵﴾ؕ

105. مجھے یہی زیب دیتا ہے کہ اللہ کے بارے میں حق بات کے سوا (کچھ) نہ کہوں۔ بیشک میں تمہارے رب (کی جانب) سے تمہارے پاس واضح نشانی لایا ہوں، سو تُو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کر کے) میرے ساتھ بھیج دےo

105. What behooves me is to say (nothing) about Allah but the truth. I have indeed brought you a clear sign from your Lord. So send away with me the Children of Israel (setting them free of your yoke of slavery).’

105. Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela

105. Det passer meg kun å tale sant om Allah og intet annet! Uten tvil har jeg kommet til dere med et evident bevis fra Herren deres. Send med meg Israels barn (sett dem fri fra ditt slaveri)!»

105. मुझे येही ज़ेब देता है कि अल्लाह के बारे में हक़्क़ बात के सिवा (कुछ) न कहूं। बेशक मैं तुम्हारे रब (की जानिब) से तुम्हारे पास वाज़ेह निशानी लाया हूं, सो तू बनी इस्राईल को (अपनी ग़ुलामी से आज़ाद कर के) मेरे साथ भेज दे।

১০৫. এটিই আমার জন্যে শোভনীয় যে, আল্লাহ্‌র ব্যাপারে সত্য কথা ব্যতীত (কিছুই) না বলি। নিশ্চয়ই আমি তোমাদের প্রতিপালকের (পক্ষ) থেকে তোমাদের প্রতি সুষ্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছি। সুতরাং তুমি বনী ইসরাঈলকে (তোমার দাসত্ব থেকে মুক্ত করে) আমার সাথে প্রেরণ করো।’

(الْأَعْرَاف، 7 : 105)